The Translation

[F.271.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬諸佛和菩薩!

1.2Once, the Blessed One said to the monks, “You shall carry this ringing staff. Why? Because past buddhas have carried this ringing staff and future buddhas will carry this ringing staff. Present buddhas also carry this ringing staff; having now attained awakening, I carry the ringing staff. [F.271.b] In a similar manner, past, future, and present buddhas instruct the listeners, ‘You shall carry the ringing staff.’ So now, having attained awakening, I also teach you in accordance with the Dharma of the buddhas, and you too shall carry the ringing staff. Why?

1.2一次,世尊對比丘們說:「你們應當持錫杖。為什麼呢?因為過去的諸佛已經持過錫杖,未來的諸佛將會持錫杖。現在的諸佛也持錫杖;我現在已經成就覺悟,也持著錫杖。同樣地,過去、未來和現在的諸佛都教導聲聞說:『你們應當持錫杖。』所以現在,我已經成就覺悟,也按照諸佛的法來教導你們,你們也應當持錫杖。為什麼呢?

1.3“The ringing staff is also called the staff of gnosis . It is also called the staff of excellent qualities. Because it signifies the gnosis of noble beings, it is called the staff of gnosis. Because it builds the foundation of excellent qualities, it is called the staff of excellent qualities.

1.3「錫杖也被稱為般若之杖。它也被稱為殊勝功德之杖。因為它象徵聖人的般若,所以被稱為般若之杖。因為它奠定了殊勝功德的基礎,所以被稱為殊勝功德之杖。

1.4“This ringing staff signifies that the holder is a sublime being belonging to the lineage of noble beings, it is an emblem that points to the Dharma of the path, and it is a practice that facilitates recollection. Therefore, you should carry it according to the Dharma.”

1.4「這個錫杖表示持有者是屬於聖人血脈的上人,它是指向道法的標誌,也是有助於憶念的修行。因此,你們應該按照法而持之。」

1.5Then Venerable Mahākāśyapa rose from his seat, adjusted his robes, draped his upper robe over one shoulder, joined his palms, and knelt on the ground. He inquired of the Blessed One, “Blessed One, why is it called a ‘ringing staff’? How should it be carried? May the Blessed One explain. We will practice as instructed.”

1.5於是尊者摩訶迦葉從座位上起身,整理好衣服,將上衣搭在一肩上,雙掌合十,跪在地上。他向世尊請問:「世尊啊,為什麼叫做『錫杖』?應該怎樣去持用它?請世尊為我們解說。我們將會按照教導去實踐。」

The Blessed One said to Kāśyapa, “Listen well, keep it in mind, and I shall explain.

世尊對迦葉說:「你要好好聽著,記在心裡,我現在為你解釋。」

1.6“The ringing staff brings relief. Those who rely upon this ringing staff will eliminate afflictions and emerge from the three realms. Therefore, it is said to bring relief.

1.6"錫杖帶來解脫。那些依靠這根錫杖的人將消除煩惱,超越三界。因此,它被稱為帶來解脫。

1.7“The ringing staff causes illumination. Those who hold the ringing staff will attain the illumination of wisdom. Therefore, it is said to cause illumination.

1.7「錫杖能夠開啟智慧的光明。那些持有錫杖的人將會獲得智慧的光明。因此說錫杖能夠開啟光明。」

1.8“The ringing staff brings about irreversibility. [F.272.a] Those who hold the ringing staff will emerge from the three realms of existence and also be unattached. Therefore, it is said to bring about irreversibility of spiritual progress.

1.8「錫杖能使人不退轉。持著錫杖的人將會超越三界,並且也會無所執著。因此,稱為能使人不退轉。」

1.9“The ringing staff causes understanding. What does the ringing staff cause one to comprehend? One will understand suffering, emptiness, and the fetters that are afflictions of the three realms, and one will clearly realize the four truths and the twelve links of dependent origination. Therefore, it is said to cause understanding.

1.9「錫杖能生智慧。錫杖令人成就什麼智慧?將明白苦、空性,以及是三界的煩惱之束縛,並且清楚地覺悟四諦和十二因緣。因此說錫杖能生智慧。」

1.10“The ringing staff eliminates pride. Those who hold the ringing staff will give up acting pridefully. Therefore, it is said to eliminate pride.

1.10「錫杖消除我慢。持有錫杖的人將捨棄驕傲自大的行為。因此,說錫杖消除我慢。」

1.11“The ringing staff keeps others at a distance. Those who hold this ringing staff will distance themselves from the five sensual objects. Therefore, they will give up the fetters of craving for sensual objects, discard the five aggregates, give up the five states of existence, approach nirvāṇa, and also expel conditioning karma far away. Therefore, it is said to keep others at a distance.

1.11「錫杖遠離。持有這錫杖的人將遠離五塵。因此,他們會放棄對感官對象的渴愛之束縛,捨棄五蘊,放棄五趣,趨向涅槃,也會將業力的制約驅趕遠離。因此說錫杖具有遠離的作用。」

1.12“The ringing staff adopts. By adopting the precious discipline, meditative stabilization, and wisdom of the buddhas, those who hold the ringing staff will attain freedom. Therefore, it is said to adopt.

1.12「錫杖具有采納之功。通過采納諸佛寶貴的戒、三摩地和慧,持錫杖者將獲得解脫。因此,我們說它具有采納之功。」

1.13“The ringing staff brings accomplishment. By becoming accomplished in the collections of the Buddha’s teachings and practicing them as taught, those who hold the ringing staff will not fall back but become excellent. Therefore, it is said that it brings accomplishment.”

1.13「錫杖能夠成就。那些持有錫杖的人,透過在佛陀教法的集合中變得圓滿,並且按照所教導的方式實踐,將不會退步,反而會變得卓越。因此,我們說它能夠成就。」

1.14“Kāśyapa,” the Blessed One concluded, “since the meanings of the term ringing staff are vast and multifarious, they cannot be described fully, but for the time being you should comprehend them in that way.” [F.272.b]

1.14「迦葉,」世尊總結道,「由於錫杖這個詞語的含義廣大而多樣,無法充分描述,但暫時你應該按照那樣去理解它。」[F.272.b]

1.15Kāśyapa then asked the Blessed One, “Blessed One, if the meanings of the ringing staff are so, what are the reasons for this whole range of meanings, from ‘ staff of gnosis’ to ‘it is a practice aimed at the application of recollection’? Could the Blessed One explain?”

1.15迦葉隨後問世尊道:「世尊,如果錫杖的含義是這樣的話,那麼從『般若杖』到『這是一種旨在應用念的修行』,這整個含義範圍的原因是什麼呢?世尊能否為我解釋一下?」

1.16The Blessed One replied, “The ringing staff causes the accomplishment of the practice of gnosis; causes the accomplishment of vast learning; engenders an unhindered understanding of worldly and transcendent wisdom, virtue and nonvirtue, the conditioned and unconditioned, and the contaminated and uncontaminated; and it causes the accomplishment of wisdom. Therefore, it is called the staff of gnosis .

1.16世尊回答說:「錫杖能成就般若的修行;能成就廣博的學問;能生起對於世間與超越世間的智慧、善與不善、有為與無為、有漏與無漏的無障礙理解;並且能成就慧。因此,它被稱為般若杖。」

1.17“Practicing the strict observance of discipline, patience, the cultivation of meditative concentration with a single-pointed mind devoid of distraction, and constant meritorious actions, as if their head or turban had caught fire, those who hold the ringing staff do not forsake these practices even for an instant. Therefore, it is called the staff of excellent qualities.

1.17"持行嚴淨的戒律、忍耐、用心一境、不散亂地修習禪定,以及不斷進行有益的功德活動,就像頭部或頭巾著火一樣急迫,持有錫杖的人連一瞬間都不放棄這些修行。因此,它被稱為殊勝功德的杖。

1.18“Those who hold this ringing staff will become perfect in the sixteen kinds of practice: (1–4) the four truths of suffering, origin, cessation, and the path; (5–8) the four immeasurable states of love, compassion, joy, and equanimity; (9–12) the four meditative concentrations: the first meditative concentration, second meditative concentration, third meditative concentration, and fourth meditative concentration; and (13–16) the four formless states of meditative attainment: the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor absence of perception. [F.273.a] In addition, they will become perfect in the thirty-seven practices‍—namely, the thirty-seven aids to awakening‍—and they will discern these dharmas with clarity. Because they actualize them physically, they do not pursue words. They frolic in these dharmas and are free to enter the gateways to liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness at will and without difficulty. Such persons are called noble beings .

1.18「持著這錫杖的人將在十六種修行上達到圓滿:(1-4)苦、集、滅、道四諦;(5-8)慈、悲、喜、捨四無量心;(9-12)初禪、二禪、三禪、四禪四禪定;以及(13-16)空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處四無色界定。此外,他們將在三十七道品上達到圓滿,並清晰地通達這些法。因為他們在身體上現證了這些法,所以不追求言辭。他們在這些法中自在遊戲,能夠隨意輕易地進入空性、無相、無願解脫之門。這樣的人被稱為聖人。」

1.19“Possessing such qualities internally, they hold the ringing staff externally. Because of this, it is beyond doubt that such persons are perfect in the excellent qualities of noble beings: discipline, patience, meditative concentration, wisdom, the threefold knowledge, the six types of supernatural knowledge, and the eight kinds of liberation . Because the ringing staff engenders respect by signifying that such persons are noble beings, it is called the sign of a noble being .

1.19「具有如此的品質於內心,他們在外部持有錫杖。因為這個原因,毫無疑問這樣的人在聖人的殊勝品質中是圓滿的:戒、忍、禪定、慧、三明、六種神通知識,以及八解脫。因為錫杖通過表明這些人是聖人來引發尊敬,所以它被稱為聖人的標誌。」

1.20“As for the expression ‘that which signifies that the holder is a sublime being,’ because of possessing the nature of gnosis within, a person is said to be ‘sublime.’ The ringing staff engenders respect by signifying that the person is a noble being. It thereby shows that, because of possessing the nature of gnosis that is present within a noble being, the holder accomplishes the foundation of excellent qualities, strives for increasingly higher qualities, and accomplishes them well. Therefore, it is called that which signifies that the holder is a sublime being.

1.20「至於『表示持有者是上人的東西』這種說法,因為具有般若的本質在內心,一個人才被稱為『上人』。錫杖通過表示那個人是聖人而獲得尊敬。它由此表明,因為具有存在於聖人內心的般若本質,持有者成就優良品質的基礎,努力追求越來越高的品質,並很好地成就它們。因此,它被稱為表示持有者是上人的東西。」

1.21“It makes known that ‘this clear-minded person, having practiced by means of wisdom, will enter before long the path leading to a peaceful and secluded state beyond conditioning, namely the bliss of nirvāṇa, the ultimate place.’ Therefore, the ringing staff is called the emblem that points to the Dharma of the path.

1.21「它表明『這位智慧明淨的人,通過般若的修習,不久將進入超越有為法的寧靜隱居之道,即涅槃的安樂,這個究竟的境地』。因此,錫杖被稱為指向法道的象徵。」

1.22“As for the expression ‘it is a practice that facilitates recollection,’ this ringing staff has three levels. Just by seeing the structure of the three segments, having recollected the suffering of the three lower states of existence, [F.273.b] one will cultivate discipline, meditative stabilization, and wisdom; having recollected the three misfortunes‍—aging, sickness, and death‍—one will dispel the three poisons: attachment, hatred, and ignorance; and having recollected the three realms as impermanent, one will generate belief in and respect for the Three Jewels, eliminate the three realms of existence , discard the three contaminations, purify the three kinds of karma, wish to possess the threefold knowledge, enter the three liberations, obtain the three states of the six recollections, and realize the three gnoses that take one far. Hence, it is presented in its structure of three segments.

1.22「至於『這是一種有利於憶念的修行』這句話,這根錫杖有三層。只是看到三段的結構,就能憶念三惡趣的痛苦,[F.273.b]人會修習戒、禪定和慧;憶念三種不幸——衰老、疾病和死亡——就會消除三毒:貪、瞋和癡;並憶念三界是無常的,就會對三寶產生信心和尊敬,消除三界的存在,捨棄三漏,淨化三業,希望擁有三明,進入三解脫門,獲得六念處中的三種狀態,並實現帶人走得更遠的三般若。因此,它以三段的結構來呈現。」

1.23“Furthermore, it is made with four prongs. For the purpose of severing the four types of birth , recollecting the four truths , cultivating the four immeasurable states, entering the four meditative concentrations, purifying the four states of meditative attainment, revealing the four applications of mindfulness, teaching the four kinds of exertion, and obtaining the four bases of supernatural power, it is made with four prongs.

1.23「而且,錫杖由四個叉齒組成。為了斷除四生,憶念四諦,培養四無量心,進入四禪,淨化四種禪定成就,顯示四念處,教導四正勤,以及獲得四神足,所以錫杖製作成四個叉齒。」

1.24“With the central wooden shaft included, it is shown to have five aspects. For the purpose of forsaking the five views, discarding the disturbances of the suffering of saṃsāra of the five states of existence, cultivating the five faculties , possessing the five powers , eliminating the five hindrances, dismantling the five aggregates, and attaining the Dharma body having five parts, it is shown to have five aspects.

1.24「包括中央木杆在內,它被顯示為具有五個方面。為了捨棄五見、丟棄五趣輪迴痛苦的騷擾、培養五根、具有五力、消除五蓋、拆解五蘊,以及獲得具有五部分的法身,它被顯示為具有五個方面。」

1.25“It is taught that there are twelve rings so that one will recall the twelve links of dependent origination and will do so without being impeded, one will cultivate the meditative concentrations of the twelve doors, and one will recollect with a flawless mind. [F.274.a]

1.25「據教示,錫杖有十二個環,使得人們能憶念十二因緣,並能毫無障礙地做到這一點;人們將修習十二門禪定,並以無缺陷的心念進行憶念。

1.26“It is taught to have seven parts‍—the combination of the three levels and the four prongs‍—so that one will recollect the Dharma of the seven branches of the awakening of the Tathāgata and accomplish the seven treasures of noble beings.

1.26「教導說它有七個部分——三個層級與四個叉齒的結合——為了讓人回憶起如來覺悟的七個覺支法,並成就聖人七財。」

1.27“With the lower tip included, it is shown to have eight parts. It is for the purpose of teaching the eight branches of the path, attaining the eight kinds of liberation , and dispelling the eight inopportune states that the eight parts are shown.

1.27「包括下端的尖端在內,錫杖被展示為具有八個部分。展示這八個部分是為了教導八正道、成就八解脫,以及消除八種不適宜的狀態。」

1.28“That is the brief meaning of the ringing staff. Therefore, you should retain it well.”

1.28「那就是錫杖的簡要含義。因此,你應當好好地保持它。」

Kāśyapa promised the Blessed One, “Blessed One, it shall be done just as it has been taught in the noble statements.”

迦葉向世尊承諾說:「世尊,我將按照聖人的教導如實奉行。」

1.29Mahākāśyapa then inquired again of the Blessed One, “Blessed One, are all the teachings of the tathāgatas of the three times the same?”

1.29摩訶迦葉於是再次向世尊請問:「世尊,三時的如來的教法都是相同的嗎?」

1.30The Blessed One replied, “For some, the staff is the same but the usage is different. On account of that, during the time of some, it is made with four prongs, and during the time of others, it is made with two prongs. The number of rings does not vary. As for me, I have taught that it should be made with four prongs and twelve rings.

1.30世尊回答說:「對某些人來說,杖是相同的,但使用方式是不同的。因為這個緣故,在某些時代,它是用四齒製作的,在其他時代,它是用兩齒製作的。環的數量不會改變。至於我,我教導它應該用四齒和十二個環來製作。」

1.31“The two-prong design was established by the Tathāgata Kāśyapa. This meaning was established for the sake of sentient beings recollecting the two truths : conventional truth and ultimate truth .”

1.31「兩叉的設計是由迦葉如來所確立的。這個意義是為了讓眾生憶念二諦而建立的:俗諦和勝義諦。」

1.32At that time, after the Blessed One had spoken these words, Venerable Mahākāśyapa, the entourage of 1,200 followers, and the large congregation were delighted and gave praise respectfully.

1.32此時,世尊說完這些話後,尊者摩訶迦葉、一千二百位眷屬,以及大眾都歡喜踊躍,恭敬讚歎。

1.33This concludes The Noble Mahāyāna Sūtra on the Ringing Staff.

1.33(結尾)