Introduction

i.1The Sūtra of Nandika consists of a teaching on the negative consequences of breaking the five basic precepts, as taught by the Buddha to the layman Nandika and five hundred other lay practitioners at the Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. Ten negative consequences are described as the result of violating each of the first four basic precepts, which relate to killing, stealing, sexual misconduct, and lying. For the last precept, concerning intoxicating drinks, the text lists thirty-five negative consequences. This scripture is often mentioned and quoted in traditional Buddhist works, mostly concerning the consequences of inebriation by alcohol, on which it is a noted authority.

i.1《難提迦經》主要講述違反五戒的惡果,由佛陀在鷲峰山王舍城向優婆塞難提迦及五百位其他在家修行者所教導。對於前四條基本戒律——涉及殺生、偷盜、邪淫和妄語——各自描述了十種違反的惡果。至於最後一條戒律,即關於飲用醉人飲品的戒律,經文列舉了三十五種惡果。這部經典在傳統佛教著作中常被提及和引用,特別是關於酒精醉酒的後果,它在這方面被認為是權威著作。

i.2For a long time, the Sanskrit text of the Nandikasūtra was thought to be lost. However, two complete Sanskrit manuscripts of the sūtra in the dhārikā script were found in the Potala Palace archives in Lhasa. An edition of these, along with parallel Tibetan text and English translation, was published in 2010 by Bhikṣuṇī Vinītā. As surmised by Jonathan Silk, these Potala manuscripts may date to the thirteenth century. One of the manuscripts is part of a collection of twenty sūtras which have moral discipline and karmic cause and effect as their recurrent themes. This manuscript, called “Ms” by Vinītā (our Skt1), is often closer to the Tibetan translation than the independent manuscript called “S2” by Vinītā (our Skt2), which is somewhat longer. Another extant manuscript is a Sanskrit birch bark fragment of The Sūtra of Nandika found among the Gilgit Manuscripts, which comprises only the last part of the sūtra. The script used is the Proto-Śāradā (seventh century onwards), which was normally used for non-Mahāyāna texts. It is believed that the Gilgit manuscripts were written during the Palola Ṣāhi Dynasty (sixth to eighth centuries).

i.2長時間以來,人們認為《難提迦經》的梵文本已經遺失。然而,在拉薩布達拉宮的檔案中發現了兩份完整的梵文手稿,使用持明字體書寫。比丘尼淨慧在2010年出版了這些手稿的版本,並附有平行的藏文文本和英文翻譯。正如喬納森·西爾克所推測的那樣,這些布達拉宮手稿的年代可能可追溯到十三世紀。其中一份手稿是由二十部經典組成的文獻集合的一部分,這些經典都以戒律和業因果為反覆出現的主題。淨慧將這份手稿稱為「Ms」(我們的Skt1),它通常比被淨慧稱為「S2」的獨立手稿(我們的Skt2)更接近藏文翻譯,後者篇幅較長。另一份現存手稿是在吉爾吉特寫本中發現的《難提迦經》的梵文樺樹皮片段,只包含該經的最後部分。所使用的字體是原始沙羅達字體(七世紀之後),通常用於非大乘文本。據信吉爾吉特寫本是在帕洛拉沙希王朝(六至八世紀)期間撰寫的。

i.3The Chinese Dazhidu lun, a translation of the Treatise on the Long Perfection of Wisdom attributed to Nāgārjuna and translated into Chinese between 402–406 ᴄᴇ, is the earliest datable textual reference to The Sūtra of Nandika, from which it quotes extensively. Many other Indian works refer to the Nandikasūtra concerning the negative effects of alcohol abuse. Noriyuki Kudo presents three Sanskrit references to The Sūtra of Nandika in the Mahākarma­vibhaṅga and one in the Abhi­dharma­kośavyākhyā by Yaśomitra (around the late sixth century ᴄᴇ). In Tibetan translation, it is also mentioned by Ajitamitra (ninth–tenth century ᴄᴇ) in his Ratnāvalīṭīkā (Toh 4159), and in Sajjana’s Putralekha (Toh 4187), dated to the second half of the eleventh century. Related lists of the consequences of breaking the five precepts are also included in two sūtras found in Tibetan translation in the Kangyur, namely The Exposition of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 338), and Transformation of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 339). However, the lists presented in those texts do not always precisely match those found in The Sūtra of Nandika.

i.3《大智度論》是龍樹所著《智慧圓滿論》的漢文翻譯,成書於西元四○二至四○六年,是最早有確切年代記載的文獻,其中詳盡引用了《難提迦經》。許多印度佛教著作都提及《難提迦經》,特別是關於酒精濫用的負面影響。工藤法義列舉了三個《難提迦經》在《大業分別經》中的梵文引用,以及義淨著《阿毘達磨俱舍論釋》(約西元六世紀末)中的一個引用。在藏文翻譯中,無敵賢在其《寶鬘論釋》(编号4159)中提及此經(西元九至十世紀),堅慧的《子部經》(编号4187)亦有記載,該著作年代約為十一世紀下半葉。關於破戒的果報列表也出現在藏文大乘聖典中的另外兩部經典裡,即《業分別經》(编号338)和《業轉化經》(编号339)。然而,這些典籍中所列舉的果報並不總是與《難提迦經》中的內容完全相符。

i.4The Tibetan translation of The Sūtra of Nandika is included in most Kangyur collections and one folio containing the first two pages of The Sūtra of Nandika is among the Tibetan manuscripts found in the cave library at Dunhuang. All Tibetan versions have the title ’phags pa dga’ ba can gyi mdo, except for the Dunhuang fragment, which reads dga’ bo’i mdo. The Tibetan translations present the standard Sanskrit title Āryanandika­sūtra, while the two extant Sanskrit manuscripts have Āryanandika­pari­pṛcchā­sūtra (Skt1) and Nandika­pari­pṛcchā­sūtra (Skt2). The colophons from the Degé, Lhasa, and the independent Kangyurs such as Phukdrak, among others, mention the Indian paṇḍita Śākyasiṃha and the Tibetan translator Jingyi Nyingpo as its translators, and Devacandra as the editor.

i.4難提迦經的藏文譯本被收錄在大多數甘珠爾版本中,敦煌洞窟文獻中發現的一份藏文寫本包含難提迦經的前兩頁。所有藏文版本的標題都是「聖歡喜者經」,除了敦煌殘片外,敦煌殘片的標題為「歡喜者經」。藏文譯本呈現的標準梵文標題是《聖難提迦經》,而現存的兩份梵文寫本分別標題為《聖難提迦請問經》(梵文1)和《難提迦請問經》(梵文2)。來自德格、拉薩及普德拉克等獨立甘珠爾版本的跋文中提到,印度班智達釋獅子和藏文譯師境義寧波是譯者,月賢是編者。

i.5The Sūtra of Nandika is listed in both of the extant imperial catalogs of translated texts: the Phangthangma and the Denkarma, the latter of which lists it under “Hīnayāna” (Tib. theg pa chung ngu) texts. The period in which these translators worked and the inclusion of the text in these catalogs indicates clearly that the translation was made sometime during the late eighth to early ninth century, most likely from Sanskrit, since an Indian paṇḍita was involved. Although no Tibetan masters appear to have written commentaries on The Sūtra of Nandika, they have often quoted it when teaching on the negative consequences of consuming alcohol or sexual misconduct.

i.5《難提迦經》同時被列入現存的兩部帝國譯經目錄中:《布朗堂瑪目錄》和《丹噶目錄》,其中後者將其列在「小乘」(藏文:theg pa chung ngu)經文之下。這些譯者工作的時期以及該經文被納入這些目錄中,清楚地表明這部譯經是在八世紀末至九世紀初期間完成的,最有可能是從梵文譯出,因為有印度班智達的參與。雖然沒有藏傳佛教大師為《難提迦經》撰寫過評註,但他們在教授飲酒或邪淫的惡果時,經常引用這部經文。

i.6The Chinese translation of the Nandikasūtra, The Sūtra on the Conditions for Renouncing Secular Life (Taishō no. 791), was identified by Yukihiro Okada in 1986. This translation was attributed to An Shigao (fl. 148–80 ᴄᴇ), but Okada argues that the actual translator is unknown. This opinion is shared by Kudo (2002). Okada states that one cannot determine the date of the translation for certain, but that it seems to date from the old period of translation from Indic languages into Chinese‍—in other words, the period of translations starting with Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ) and ending before Xuanzang (c. 602–64 ᴄᴇ). In Taishō 791, the lists of the negative consequences of breaking the five precepts are very close to those found in The Sūtra of Nandika. However, the Tibetan version appears to have been made from a different and somewhat longer Sanskrit recension, since part of the introductory section and the verses at the end are absent from the Chinese. Notably, the same sections are also missing from the Sanskrit manuscripts and the Dunhuang fragment.

i.6難提迦經的漢文譯本《捨俗出家的條件經》(大正藏第791號)是由岡田雪宏在1986年識別出來的。這個譯本被歸屬於安世高(西元148-180年活躍),但岡田主張真正的譯者身份不詳。工藤法義(2002年)也贊同這個意見。岡田指出無法確定該譯本的確切年代,但似乎來自於印度語言向漢文翻譯的古代時期——也就是說,從鳩摩羅什(西元344-413年)開始,到玄奘(約西元602-664年)之前結束的翻譯時期。在大正藏791號中,違反五戒所產生的惡果列表與難提迦經中的內容非常接近。然而,藏文版本似乎是由不同且內容更長的梵文版本翻譯而成,因為漢文本缺少部分的介紹章節和結尾的韻文。值得注意的是,同樣的章節也在梵文手稿和敦煌殘片中出現缺失。

i.7The first complete modern, Western translation of The Sūtra of Nandika was published by Léon Feer, in French, in his Extraits du Kandjour, together with a short introduction on the five basic precepts. A more recent English translation was published by Bhikṣuṇī Vinītā in 2010, based on the Sanskrit manuscripts from the Potala. This translation has proved very useful in preparing our own translation.

i.7難提迦經的第一個完整的現代西方譯本由萊昂·費爾以法文出版,收錄在他的《甘珠爾摘選》中,並附有關於五戒的簡短介紹。比丘尼淨慧在2010年出版了一個較新的英文譯本,以布達拉宮的梵文手稿為基礎。這個譯本在我們準備自己的譯文時證明非常有用。

i.8This translation is based on the Degé edition of Toh 334, while also consulting the variants listed in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur, as well as the Stok Palace, Phukdrak, and Hemis I manuscripts. The Dunhuang fragment and the available Sanskrit materials have also been closely consulted. Any substantial variant readings are recorded in the notes. We also occasionally refer to the Chinese parallel and some parallel passages in other related texts. Bhikṣuṇī Vinītā’s translation and Jonathan Silk’s review of her edition were a particularly valuable resource. For example, in the numerical parsing of the lists of negative consequences, which is not always clear in the Tibetan, we have opted to follow the numbering suggested by Bhikṣuṇī Vinītā, which is based on the Sanskrit texts.

i.8本翻譯以德格版《藏文大藏經編號334》為基礎,同時參考了《甘珠爾》對比版(藏文:dpe bsdur ma)中列舉的異文,以及斯托克宮、普德拉克和赫米斯I號手稿。敦煌殘片和現存的梵文材料也經過仔細參考。所有重要的異文都在註釋中記錄。我們還偶爾參考了中文對應版本和其他相關文獻中的平行段落。比丘尼淨慧的翻譯以及喬納森·西爾克對其版本的評論特別有幫助。例如,在對惡果列表進行數字解析時,由於藏文版本不總是清晰,我們選擇遵循比丘尼淨慧基於梵文文本提出的編號方案。