Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
alcohol
Wylie: chang
Tibetan: ཆང་།
Sanskrit: madya AS
g.2
An Shigao
An Shigao (安世高, fl. c. 148–180 ᴄᴇ) was an early Central Asian Buddhist missionary to China, and the earliest known translator of Indian Buddhist texts into Chinese. He was active in the Chinese imperial capital of Luoyang (洛陽) in the latter half of the 2nd century ᴄᴇ.
g.3
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AS
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.4
bad destination
Wylie: ngan ’gro
Tibetan: ངན་འགྲོ།
Sanskrit: durgati AS
The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.
g.5
Bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān AS
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.6
Buddha
Wylie: sangs rgyas
Tibetan: སངས་རྒྱས།
Sanskrit: buddha AS
A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels, unless another buddha is specified.
g.7
decency
Wylie: khrel yod pa
Tibetan: ཁྲེལ་ཡོད་པ།
Sanskrit: apatrāpya AS
g.8
Devacandra
Wylie: de ba tsan dra
Tibetan: དེ་བ་ཙན་དྲ།
Sanskrit: devacandra
A Tibetan translator and senior editor who was active in the early ninth century. Apart from the Nandikasūtra, he edited at least six other works in the Kangyur, such as the Mahāparinirvāṇamahāyānasūtra (Toh 120) and the Avadānaśataka (Toh 343).
g.9
Dharma
Wylie: chos
Tibetan: ཆོས།
Sanskrit: dharma AS
The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).
g.10
faulty discipline
Wylie: tshul khrims ’chal ba
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ།
Sanskrit: duḥśīla AS
Refers to transgressions of moral conduct as prescribed by Buddhist vows.
g.11
five basic precepts
Wylie: bslab pa’i gzhi lnga po
Tibetan: བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ།
Sanskrit: pañcaśikṣāpada AS
The five basic rules of conduct undertaken by lay Buddhist practitioners: abstaining from (1) killing, (2) taking what is not given (3) sexual misconduct, (4) false speech or lying, and (5) drinking intoxicants.
g.12
halāhala poison
Wylie: ha la’i dug
Tibetan: ཧ་ལའི་དུག
Sanskrit: halāhala AS, hālahala AS, hālahāla AS
The deadliest of poisons. According to myth, a poison produced by demonic forces in their fight against the gods.
g.13
intoxicant
Wylie: bcos pa’i chang
Tibetan: བཅོས་པའི་ཆང་།
Sanskrit: maireya AS
Drink made from any source which has the power to intoxicate.
g.14
Jingyi Nyingpo
Wylie: byin gyi snying po
Tibetan: བྱིན་གྱི་སྙིང་པོ།
A Tibetan translator.
g.15
Kawa Paltsek
Wylie: ska ba dpal brtsegs
Tibetan: སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
g.16
Kumārajīva
Sanskrit: kumārajīva
A Buddhist monk and scholar from the Kingdom of Kucha, who was active in China. One of the greatest translators of Buddhist texts. He lived between 344–413 ᴄᴇ.
g.17
layman
Wylie: dge bsnyen
Tibetan: དགེ་བསྙེན།
Sanskrit: upāsaka AS
An unordained male practitioner who observes the five precepts not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.
g.18
lower realm
Wylie: ngan song
Tibetan: ངན་སོང་།
Sanskrit: apāya AS
The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.
g.19
modesty
Wylie: ngo tsha shes pa
Tibetan: ངོ་ཚ་ཤེས་པ།
Sanskrit: hrī AS
g.20
monk
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu AS
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.21
Nandika
Wylie: dga’ ba can, dga’ bo
Tibetan: དགའ་བ་ཅན།, དགའ་བོ།
Sanskrit: nandika
Name of a lay disciple of the Buddha. The main recipient of the teaching given in this sūtra.
g.22
negative consequence
Wylie: nyes dmigs
Tibetan: ཉེས་དམིགས།
Sanskrit: ādīnava AS
A term used in Buddhist texts to denote bad situations in general. Here it is used for the negative karmic consequences of unvirtuous behavior. Elsewhere it is used for the shortcomings of saṃsāra in general.
g.23
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa AS
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
g.24
pure conduct
Wylie: tshangs par spyod pa
Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit: brahmacarya AS
In Buddhist traditions, “brahma conduct” tends to refer to celibacy in particular; in a broader sense, it refers to the conduct of those who have renounced worldly life and devoted themselves to spiritual study and practice.
g.25
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.26
renunciate
Wylie: rab tu byung ba, rab tu byung
Tibetan: རབ་ཏུ་བྱུང་བ།, རབ་ཏུ་བྱུང་།
Sanskrit: pravrajita AS
The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.
g.27
ripening
Wylie: rnam par smin pa
Tibetan: རྣམ་པར་སྨིན་པ།
Sanskrit: vipāka AS
Karmic ripening refers to the maturation of actions and the manifestation of their effects.
g.28
rivalry
Wylie: ’gran zla
Tibetan: འགྲན་ཟླ།
Sanskrit: sāpatnya AS
Enmity or rivalry among wives of the same husband.
g.29
Śākyasiṃha
Wylie: shAkya sing ha
Tibetan: ཤཱཀྱ་སིང་ཧ།
Sanskrit: śākyasiṃha
An Indian scholar who was a contemporary of Kawa Paltsek. He was among the translators of The Sutra of Nandika into Tibetan. He also translated the Buddhamakuṭasūtra (Toh 274) along with the Tibetan translator Devendrarakṣita.
g.30
Saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha AS
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.31
sense doors
Wylie: dbang po’i sgo
Tibetan: དབང་པོའི་སྒོ།
Sanskrit: indriyadvāra AS
The doors to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty.
g.32
sexual misconduct
Wylie: ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan: འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit: kāmamithyācāra AS
Abandoning sexual misconduct is the third of the five basic precepts.
g.33
spirits
Wylie: chang
Tibetan: ཆང་།
Sanskrit: vāruṇī AS
g.34
spirituous liquor
Wylie: ’bru’i chang
Tibetan: འབྲུའི་ཆང་།
Sanskrit: surā AS
Usually a drink that has been fermented or distilled from grains.
g.35
śramaṇa
Wylie: dge sbyong
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit: śramaṇa AS
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
g.36
Sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata AS
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.37
taking what is not given
Wylie: ma byin par len pa, ma byin len
Tibetan: མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།, མ་བྱིན་ལེན།
Sanskrit: adattādāna AS
Abandoning taking what is not given, or stealing, is the second of the five basic precepts.
g.38
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AS
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.39
Teacher
Wylie: ston pa
Tibetan: སྟོན་པ།
Sanskrit: śāstṛ AS
An epithet for the Buddha.
g.40
telling lies
Wylie: rdzun du smra ba
Tibetan: རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit: mṛṣāvāda AS
Abandoning telling lies, or speaking falsehood, is the fourth of the five basic precepts.
g.41
Three Jewels
Wylie: dkon mchog gsum
Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit: triratna AS
The Buddha, Dharma, and Saṅgha—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”
g.42
Victorious One
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina AS
An epithet of the Buddha.
g.43
virtuous friend
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra AS
A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.
g.44
Vulture Peak Mountain
Wylie: bya rgod phung po’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭaparvata
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.45
Xuanzang
Xuanzang (玄奘) was a Chinese scholar that lived between c. 602–64 ᴄᴇ. One of the greatest translators in world history, he traveled to India, where he lived for many years, studying Sanskrit and all the sciences of the day. On his return to China, he translated many volumes of important philosophical and religious works.