Introduction
i.1While residing in Nyagrodha Park in Kapilavastu, the Buddha meets an emaciated, long-haired brahmin named Vasiṣṭha. When the Buddha asks this brahmin why he looks so thin, unkempt, and haggard, Vasiṣṭha explains that it is because he is observing a month-long fast. The Buddha then asks him whether he maintains the so-called “eightfold observance of the noble ones,” prompting an exchange between the two about what this observance entails, and the extent of the merit gained by maintaining it. After outlining the observance, the Buddha declares to Vasiṣṭha that maintaining the eightfold observance, even just once, results in far more merit than making vast offerings. At the end of the sūtra, Vasiṣṭha takes refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and he pledges to maintain the eightfold observance and practice generosity in tandem.
i.1佛陀住在迦毗羅衛的尼拘律園時,遇見了一位名叫婆私吒的消瘦、長髮的婆羅門。當佛陀問這位婆羅門為何看起來如此瘦弱、邋遢、憔悴時,婆私吒解釋說這是因為他正在進行為期一個月的禁食。佛陀隨後問他是否守持所謂的「八關齋戒」,引發了兩人之間關於這項齋戒內涵以及守持它所獲功德範圍的對話。在闡述了齋戒之後,佛陀向婆私吒宣示,即使只守持一次八關齋戒,所獲功德也遠超過廣大的供養。在這部經的結尾,婆私吒皈依佛陀、法與僧伽,並發誓要守持八關齋戒並同時修習布施。
i.2At its heart, The Sūtra of Vasiṣṭha outlines the eightfold observance that laypeople are encouraged to maintain on the four sacred lunar days of the new moon, the full moon, and the two days that fall halfway in between these two lunar events. This practice is closely related to the restorative rite, known in Sanskrit as poṣadha, in which the monks and nuns gather on the new moon and full moon days to confess any faults and transgressions and to recite the monastic rules, the prātimokṣa. In fact, at times the term poṣadha can also refer specifically to the eightfold observance that is adopted by some lay people on the four sacred lunar days.
i.2《婆私吒經》的核心內容是闡述八關齋戒,這是在新月、滿月以及介於兩者之間的兩個日子共四個神聖齋日上,鼓勵在家眾維持的修行法門。這個修行與名為布薩的恢復性儀式密切相關。在布薩儀式中,比丘和比丘尼在新月和滿月日聚集在一起,坦白任何過失和違犯,並誦持僧伽的戒律即波羅提木叉。實際上,布薩這個術語有時也可以特指一些在家眾在四個神聖齋日所採受的八關齋戒。
i.3Regarding this latter meaning, the Buddha tells Vasiṣṭha that on these days a layperson should emulate the conduct of the worthy ones—the Buddha’s awakened disciples—by refraining from eight things: (1) killing, (2) stealing, (3) engaging in sexual activity, (4) speaking falsely, (5) becoming intoxicated, (6) singing, dancing, music, and beautifying oneself with adornments or cosmetics, (7) using high or large beds, and (8) eating at the improper time.
i.3關於這個意義,佛陀告訴婆私吒,在這些日子裡,俗人應該效法值得尊敬的人——佛陀已開悟的弟子——的行為,禁止八件事:(1)殺生,(2)偷盜,(3)從事性活動,(4)妄語,(5)飲酒,(6)唱歌、跳舞、音樂以及用裝飾品或化妝品裝扮自己,(7)使用高大的床,(8)在不適當的時間進食。
i.4If one refrains from all these things, even just for one day, one is certain to gain vast amounts of merit. Following this explanation, Vasiṣṭha asks the Buddha how, in terms of merit accumulation, gift-giving compares to maintaining the eightfold observance. The Buddha’s response is definitive: the merit produced by generosity does not even come close to a fraction of the merit born of maintaining the eightfold observance. Moreover, the Buddha adds, by maintaining the eightfold observance, one stands to be reborn into heavenly realms where the gods enjoy happiness for far longer than the average human lifetime, and that divine happiness makes sovereignty in the mundane world pale in comparison.
i.4如果一個人即使只在一天之內遠離所有這些事情,也必定會獲得廣大的功德。在這個解釋之後,婆私吒問佛陀在功德的積累方面,布施與持守八關齋戒如何相比。佛陀的回答是決定性的:布施所產生的功德甚至不足八關齋戒所帶來的功德的一小部分。而且,佛陀更進一步說,通過持守八關齋戒,一個人有機會在天界中重生,那裡的神祇享受的快樂遠遠超過普通人類的壽命,而且這種神聖的幸福相比於世俗世界的主權更令人嚮往。
i.5Although no Indic source text exists for the Tibetan translation of The Sūtra of Vasiṣṭha, the text does share a number of similarities with several Pali suttas, yet the exact relationship between these texts is unclear. However, in terms of its circulation and influence beyond the Indian subcontinent, one remarkable fact related to The Sūtra of Vasiṣṭha is that, along with two other sūtras, it appears to have served as a source on the history of India in the famous fourteenth-century Persian historical account of Asia known as Compendium of Chronicles (Jāmiʿ al-tawārīkh).
i.5雖然婆私吒經的藏文譯本不存在梵文原文,但該經文與多部巴利經典存在許多相似之處,然而這些文本之間的確切關係仍不清楚。不過,就婆私吒經在印度次大陸以外的流傳和影響而言,一個值得注意的事實是,該經與另外兩部經一起,似乎成為了著名的十四世紀波斯歷史著作《史集》(Jāmiʿ al-tawārīkh)中有關印度歷史的資料來源。
i.6This English translation of The Sūtra of Vasiṣṭha, which to the best of our knowledge is the first in any modern language, is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. The Pali suttas referred to above were also consulted. The colophon to the Tibetan translation states that it was translated, corrected, and finalized by the Indian scholar Sarvajñādeva and the chief editor-translator Bandé Paltsek. The text’s inclusion in the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs confirms its provenance in the late eighth or early ninth century.
i.6本《婆私吒經》的英文譯本是據德格藏文大藏經的藏文版本翻譯而成,並參考了《對勘版》和司陀噶爾瑪藏文大藏經中記錄的異文校訂。同時也參考了上述提及的巴利經典。據藏文譯本的跋文記載,該譯本由印度學者薩爾瓦若那提婆和首席編譯者班智達·帕爾澤克共同翻譯、校正並定稿。該經典被收入《丹噶爾瑪》和《方塘瑪》皇帝目錄之中,這確認了它在八世紀末或九世紀初的來源。