The Translation
[F.263.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Nyagrodha Park in Kapilavastu. Then, the great sage Kapila, while walking and wandering about for his daily exercise, deliberately proceeded to the place where the Blessed One was residing. After he made all manner of pleasing and polite conversation with the Blessed One, he sat down to one side. [F.264.a]
我聽到的是這樣的。當時世尊住在迦毗羅衛的尼拘律園。那時,大仙人迦毗羅在散步遊行進行日常修行時,特意前往世尊住所的地方。他與世尊進行了各種愉快且恭敬的談話後,就坐在一旁。
1.2As the brahmin Vasiṣṭha sat down to one side, the Blessed One, though he already knew, asked him, “Vasiṣṭha, why are you like this—emaciated and sallow, with a long beard, long hair, long nails, long body hair, ragged, and speaking so softly?”
1.2婆羅門婆私吒坐在一旁時,世尊雖然已經了知,卻問他說:「婆私吒,你為什麼這樣——身體消瘦、臉色蒼白、留著長鬍子、長頭髮、長指甲、身上汗毛濃密、衣著破舊,說話的聲音也很輕微呢?」
Vasiṣṭha replied, “Gautama, I am like this—emaciated and sallow, with a long beard, long hair, long nails, long body hair, ragged, and speaking so softly—because I observe the month-long fast.”
婆私吒回答說:「喬達摩,我之所以如此—身體消瘦、膚色蒼白、長著長鬍子、長髮、長指甲、身體毛髮濃密、衣著破舊、說話聲音輕微—是因為我遵守月長齋戒。」
1.3The Blessed One, though he already knew, then asked the sage Vasiṣṭha, “Vasiṣṭha, do you maintain the eightfold observance of the noble ones and practice diligently on special days as well?”
1.3世尊雖已知曉,仍問婆私吒仙人道:「婆私吒,你也守持八關齋戒,並在特殊的日子裡精進修行嗎?」
1.4“O, Gautama,” replied Vasiṣṭha, “what will become of those who maintain the eightfold observance of the noble ones and practice diligently on special days?”
1.4「瞿曇啊,」婆私吒回答說,「那些持守八關齋戒並在特殊日子精進修行的人,將會怎樣呢?」
The Blessed One responded, “Those brahmins will experience all they wish for among gods and humans.”
世尊回答說:「那些婆羅門將在諸天和人類中體驗到他們所希望的一切。」
1.5“Gautama, what is the so-called eightfold observance of the noble ones?” asked Vasiṣṭha. “And how, by adhering to the eightfold observance of the noble ones, will one experience all one wishes for among gods and humans?”
1.5婆私吒問道:「喬達摩,所謂的八關齋戒是什麼?又怎樣才能通過遵守八關齋戒,而在諸天和人間獲得所有想要的東西呢?」
“Vasiṣṭha, when faithful sons or daughters of good families want to maintain the eightfold observance of the noble ones, they get up in the morning and go before a monk, or a brahmin, or anyone else who is wise. They arrange their upper robe over one shoulder, place their right knee on the ground, join their palms, and utter this statement: ‘I, named so-and-so, from now through sundown tonight and until sunrise tomorrow, abandon taking life and abstain from taking life. [F.264.b] I relinquish the stick and the sword, behaving with conscientiousness and compassion as I abandon and abstain from taking the life of any being, living creature, or spirit—even the least among them, including tiny creatures such as ants. Just as those noble ones, the worthy ones, who, for as long as they live, have abandoned taking life and have abstained from taking life, relinquished the stick and the sword, and abandoned and abstained from taking the life of any being, living creature, or spirit—even the least among them, including tiny creatures such as ants—likewise I, so-and-so, from now through sundown tonight and until sunrise tomorrow, also abandon taking life and abstain from taking life. I relinquish the stick and the sword, behaving with conscientiousness and compassion as I abandon and abstain from taking the life of any sentient being, living creature, or spirit—even the least among them, including tiny creatures such as ants. Through this first factor, I emulate, act in accordance with, and imitate the course of conduct of the noble ones, the worthy ones.’
婆私吒,當信心具足的善良家族的兒子或女兒想要受持八關齋戒時,他們在早晨起身,去見一位比丘、一位婆羅門,或任何其他有智慧的人。他們將上衣搭在一個肩膀上,將右膝跪在地上,雙手合掌,說出這樣的誓言:「我名叫某某,從現在到今天日落,直到明天日出,我捨棄殺生並遠離殺生。我放下木棒和刀劍,以正念和慈悲心行動,捨棄並遠離殺害任何眾生、活物或靈魂——即使是最微小的,包括蟻螂這樣的小生物。正如那些高尚的人、值得尊敬的人,在他們活著的期間,已經捨棄了殺生並遠離了殺生,放下了木棒和刀劍,捨棄並遠離了殺害任何眾生、活物或靈魂——即使是最微小的,包括蟻螂這樣的小生物——同樣地,我某某,從現在到今天日落,直到明天日出,也捨棄殺生並遠離殺生。我放下木棒和刀劍,以正念和慈悲心行動,捨棄並遠離殺害任何有情眾生、活物或靈魂——即使是最微小的,包括蟻螂這樣的小生物。通過這第一個因素,我效法、遵循並模仿那些高尚的人、值得尊敬的人的行為準則。」
1.6“ ‘Just as I abstain from killing, likewise I abandon and abstain from taking what is not given; sexual activity; false speech; heedlessness from having become drunk on fermented or distilled spirits; singing, dancing, and music, as well as wearing garlands, perfumes, ornaments, and cosmetics; high beds and large beds; and eating at the improper time. Just like those noble ones, the worthy ones, who, for as long as they live, have abandoned eating at the improper time and abstained from eating at the improper time, likewise I, so-and-so, from now through sundown tonight and [F.265.a] until sunrise tomorrow, also abandon eating at the improper time and abstain from eating at the improper time. Through this eighth factor, I emulate, act in accordance with, and imitate the course of conduct of those noble ones, the worthy ones.’
1.6「就像我遠離殺生一樣,我也放棄並戒除不與取、邪淫、妄語、因飲用發酵或蒸餾的酒精飲料而心智散亂、唱歌、跳舞、音樂,以及穿戴花環、香水、裝飾品和化妝品、高床和大床,以及在不恰當的時間進食。就像那些聖者、值得尊敬的人,在他們活著的期間,已經放棄在不恰當的時間進食,並戒除在不恰當的時間進食一樣,同樣地,我某某人,從現在到今天日落,直到明天日出為止,也放棄在不恰當的時間進食,並戒除在不恰當的時間進食。透過這第八項因素,我效法、按照並模仿那些聖者、值得尊敬的人的行為準則。」
1.7“Recite thus a second and a third time. Vasiṣṭha, this is the eightfold observance of the noble ones, and thus, by maintaining the eightfold observance of the noble ones, one will experience all one wishes for among gods and humans. Vasiṣṭha, you should maintain the eightfold observance of the noble ones, practice diligently on special days, and experience all you wish for among gods and humans!
1.7「再誦念一遍、第三遍。婆私吒,這就是八關齋戒,如此受持八關齋戒,人們就會在諸神和人類中獲得所有他們所願的。婆私吒,你應當受持八關齋戒,在特殊日子裡精進修習,在諸神和人類中獲得你所有的願望!」
1.8“Regarding the merit of those faithful sons or daughters of good families who maintain the eightfold observance of the noble ones, Vasiṣṭha, one cannot fathom the extent of the merit, nor the fruits of the merit, nor the ripening of the fruits of the merit by saying, ‘It is this much.’ And yet, it is described as ‘many heaps of merit.’
1.8「婆私吒,那些善良家族中維持八關齋戒的信心兒女的功德,婆私吒啊,無法用『就是這麼多』來推測功德的範圍、功德的果報,或功德果報的成熟。然而,它被描述為『許多堆積的功德』。」
1.9“As an analogy, Vasiṣṭha, it is like how the five great rivers—the Ganges, the Yamunā, the One With the Lake, the One With Houses, and the Saté —flow down into one, and thus, one cannot fathom their volume, saying, ‘There is this much water, or these many hundred jugs of water, or these many thousand jugs of water, or these many hundred thousand jugs of water.’ And yet, it is described as ‘a lot of water’ and ‘a huge river.’
1.9婆私吒,就像這樣的比喻,五條大河——恒河、閻牟那河、有湖河、有房河和薩帝河——都流入同一處,因此無法估量它們的水量,說「有這麼多水,或有這麼多百罐水,或有這麼多千罐水,或有這麼多十萬罐水」。然而,人們仍然說它是「很多水」和「巨大的河流」。
1.10“Similarly, Vasiṣṭha, regarding the merit of those sons or daughters of good families who maintain the eightfold observance of the noble ones, one cannot fathom the extent of the merit, nor the fruits of the merit, nor the ripening of the fruits of the merit by saying, ‘It is this much.’ And yet, it is described as ‘a lot of merit.’ [F.265.b]
1.10「同樣地,婆私吒,對於那些奉守八關齋戒的善良家庭出身的兒子或女兒所獲得的功德,人們無法說清楚功德的廣度、功德的果報,也無法說清楚功德果報的成熟,說『就是這麼多』。然而,它被描述為『許多功德』。」
1.11“Vasiṣṭha, what do you think? Can someone fathom the waters of the great ocean, saying, ‘There is this much water, or this many hundred jugs of water, or this many thousand jugs of water, or this many hundred thousand jugs of water’?”
1.11「婆私吒,你認為如何?有人能夠推測大海的水量,說『有這麼多的水,或這麼多百瓶的水,或這麼多千瓶的水,或這麼多十萬瓶的水』嗎?」
“Gautama,” replied Vasiṣṭha, “regarding the waters of the great oceans, it is baseless and untenable for someone to fathom their volume, saying, ‘There is this much water, or this many hundred jugs of water, or this many thousand jugs of water, or this many hundred thousand jugs of water.’ Gautama, if you ask why that is the case, it is because there is not a fathomable volume.”
婆私吒回答說:「喬達摩,關於大海的水,有人要推測其水量說『有這麼多水,或有這麼多百甕水,或有這麼多千甕水,或有這麼多十萬甕水』,這是無根據、不成立的。喬達摩,如果你問為什麼是這樣,那是因為其水量是無法推測的。」
1.12The Blessed One said, “One should understand this through the following illustration: it is possible that someone, at some time, and by some means could fathom the volume of water in the great ocean, saying, ‘There is this much water, or this many hundred jugs of water, or this many thousand jugs of water, or this many hundred thousand jugs of water,’ but one cannot fathom the extent of the merit of maintaining the eightfold observance of the noble ones a single time, or the fruits of the merit, or the ripening of the fruits of the merit, saying, ‘It is this much.’ And yet, it is described as ‘a lot of merit’ and ‘a big heap of merit.’
1.12世尊說:「應當通過以下比喻來理解這一點:有可能某個人在某個時候,以某種方式能夠測量大洋中的水量,說『水有這麼多,或者有這麼多百罐水,或者有這麼多千罐水,或者有這麼多十萬罐水』,但是無法測量即使只是一次維持八關齋戒的功德的範圍,也無法測量那功德的果報,或者那功德果報的成熟,說『它有這麼多』。然而,這被描述為『很多功德』和『一大堆功德』。」
“Vasiṣṭha,” continued the Blessed One, “such is the great fruit of maintaining the eightfold observance of the noble ones; such is the great benefit; such is the great power; such is the abundance. Vasiṣṭha, maintain the eightfold observance of the noble ones, practice diligently on special days, and experience all you wish for among gods and humans!”
「婆私吒,維持八關齋戒就有如此大的果報,如此大的利益,如此大的力量,如此大的豐饒。婆私吒,你應當維持八關齋戒,在特殊的日子裡精進修行,這樣就能在諸天和人類中獲得你所希望的一切!」
1.13The brahmin Vasiṣṭha then replied to the Blessed One with these words: “O Gautama, now consider two people: the first practices gift giving for as long as they live, but the second, for as long as they live, [F.266.a] maintains the eightfold observance of the noble ones. Of the two, Blessed One, who is superior?”
1.13婆羅門婆私吒隨即回答世尊說:「瞿曇啊,現在請考慮兩個人:第一個人終其一生都在進行布施,但第二個人終其一生都在遵守八關齋戒。世尊啊,這兩個人中,誰的功德更大?」
1.14“Vasiṣṭha,” answered the Blessed One, “in this case, maintaining the eightfold observance of the noble ones and generosity are not equal. As an analogy, Vasiṣṭha, say that a son or daughter of a good family, for as long as they live, makes offerings to whosoever is a worthy one on this Jambu continent—their contaminants ceased, their work done, their task complete, their burden laid down, their own purpose attained, their connection to existence entirely extinguished, and satisfied thanks to the complete liberation of their minds through right knowledge. They make offerings of the precious things contained in the sixteen great kingdoms —Aṅga, Magadha, Kośala, Kāśī, Vṛji , Malla, Puṇḍra, Srekpa, Kāmā, Avanti, Kuru, Pañcāla, Vatsa, Śūrasena, Yavana, and Kamboja. That is to say, they make offerings of diamonds, emeralds, rubies, sapphires, magnificent sapphires, crystals, pearls, beryl, shell stones, coral, silver, alluvial gold, aśmagarbha emerald s, cat’s eyes, red pearls, and right-coiling conches—all begotten through strenuous effort, earned thanks to the sweat of one’s brow and by the strength of one’s arms, and justly and lawfully obtained. They make offerings of those things along with provisions, garments, food, bedding, and medicines that cure illness. When compared to a second person maintaining the eightfold observance of the noble ones a single time, the heap of merit that arises from the aforementioned acts of generosity does not even come close to a hundredth part of the heap of merit that arises from maintaining the eightfold observance of the noble ones. It does not even come close to a thousandth, [F.266.b] or a hundred thousandth, or any number, fraction, sum total, analogy, or comparison. Vasiṣṭha, such is the great fruit of maintaining the eightfold observance of the noble ones; such is the great benefit; such is the great power; such is the abundance. Vasiṣṭha, maintain the eightfold observance of the noble ones, practice diligently on special days, and experience all that gods and humans wish!
1.14「婆私吒,在這個情況下,八關齋戒和布施並不相等。婆私吒,比如說,一個善良家庭的兒子或女兒,用他們整個生命期間,向那些在閻浮提上的阿羅漢供養——他們的煩惱已經滅除,工作已經完成,任務已經圓滿,負擔已經放下,自己的目的已經達到,與存在的聯繫已經完全斷絕,並且因為通過正智而完全解脫他們的心而感到滿足。他們供養十六個偉大王國所擁有的珍貴物品——央伽、摩揭陀、憍薩羅、迦尸、跋闍、末羅、般闥羅、尸利刹、迦摩、阿槃提、俱盧、般遮羅、婆蹉、舒盧僧伽、堯浪那和剛波羅。也就是說,他們供養鑽石、祖母綠、紅寶石、藍寶石、絕妙的藍寶石、水晶、珍珠、綠柱石、貝殼石、珊瑚、白銀、沖積金、石中祖母綠、貓眼石、紅珍珠和右旋海螺——所有這些都是通過艱苦努力所獲得的,通過辛勤勞動和自己雙臂的力量所賺取的,並且是公正合法地獲得的。他們連同食物供應、衣服、食物、寢具和治療疾病的藥物一起供養這些東西。當與第二個人相比較——此人只修持了一次八關齋戒——那些前面提到的布施行為所產生的功德堆積,甚至還不到修持八關齋戒所產生的功德堆積的百分之一。它甚至還不到千分之一、十萬分之一,或任何其他數字、分數、總和、比喻或比較。婆私吒,這就是修持八關齋戒的大果報;這就是大利益;這就是大力量;這就是豐盛。婆私吒,你要修持八關齋戒,在特殊的日子裡精進修行,體驗天人和人類所希望的一切!」
1.15“Furthermore, Vasiṣṭha, in comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth. That which among humans is fifty years is but one day for the gods of the Heaven of the Four Great Kings. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. By that way of calculating, whatever constitutes five hundred years for the gods, that is the lifespan for the gods of the Heaven of the Four Great Kings. If calculated by human standards, it is nine million years. Vasiṣṭha, upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who has maintained the eightfold observance of the noble ones a single time, will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven of the Four Great Kings. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.15「而且,婆私吒,相比於天界的快樂,人間的主權微不足道。人間的五十年,只相當於四大天王天的神祇的一天。十五個這樣的一天等於半個月,三十個這樣的日子等於一個月,十二個這樣的月份等於一年。按照這樣的計算方式,無論對於神祇來說構成五百年的時間,那就是四大天王天的神祇的壽命。按照人間的標準計算,那是九百萬年。婆私吒,在肉身分離之後,一位信心具足的善男或善女,曾經受持過一次八關齋戒的人,他的投生將與四大天王天的神祇具有相等的地位。婆私吒,這就是我所說的『相比於天界的快樂,人間的主權微不足道』的含義。」
1.16“That which among humans is one hundred years is but one day for the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. By that way of calculating, whatever constitutes one thousand years for the gods, that is the lifespan for the gods of the Heaven of the Thirty-Three. If calculated by human standards, it is thirty-six million years. Upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who maintains the eightfold observance of the noble ones a single time, [F.267.a] will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.16「婆私吒,人間的一百年,對於三十三天的天神來說,只不過是一天而已。十五個這樣的一天等於半個月,三十天等於一個月,十二個月等於一年。按照這樣的方式計算,天神的一千年,就是三十三天天神的壽命。如果按照人間的標準來計算,就是三千六百萬年。當身體分離時,一個有信心的善男子或善女人,曾經受持過一次八關齋戒,他的命運將會投生到與三十三天天神相等的地位。婆私吒,這就是我之前所說的『與天界的快樂相比,人間的統治地位實在微不足道』的含義。」
1.17“Vasiṣṭha, that which among humans is two hundred years is but one day for the gods of the Heaven Free from Strife. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. By that way of calculating, whatever constitutes two thousand years, that is the lifespan for the gods of the Heaven Free from Strife. If calculated by human standards, it is one hundred and forty-four million years. Upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who maintains the eightfold observance of the noble ones a single time, will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven Free from Strife. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.17「婆私吒,人間二百年,相當於兜率天諸天的一日。十五個這樣的一日等於半個月,三十日等於一個月,十二個月等於一年。以這樣的方式計算,兜率天諸天的二千年,就是他們的壽命。以人間標準來計算,那就是一億四千四百萬年。婆私吒,一個信心具足的善男子或善女人,在命終分離身體後,如果曾經受持過一次八關齋戒,其投生的命運將與兜率天的諸天相等。婆私吒,這正是我所說的『相比於天界的安樂,人間的統治地位是微不足道的』的含義。」
1.18“Vasiṣṭha, that which among humans is four hundred years is but one day for the gods of the Heaven of Joy. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. Just so, by that way of calculating years, whatever constitutes four thousand years for the gods, that is the lifespan for the gods of the Heaven of Joy. If calculated by human standards, it is five hundred and seventy-six million years. Vasiṣṭha, upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who maintains the eightfold observance of the noble ones a single time, will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven of Joy. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.18婆私吒,人間的四百年,對於兜率天的天神來說只是一天。十五個這樣的一天等於半個月,三十個這樣的日子等於一個月,十二個這樣的月等於一年。按照這樣計算年份的方法,無論對於天神來說的四千年,那就是兜率天天神的壽命。如果按照人間的標準計算,那就是五億七千六百萬年。婆私吒,當一個善心的男子或女子脫離身體時,那個曾經守持過一次八關齋戒的人,他們的投生將會等同於兜率天天神的地位。婆私吒,這就是我所說的「與天界的幸福相比,人間的統治權微不足道」的含義。
1.19“Vasiṣṭha, that which among humans is eight hundred years [F.267.b] is but one day for the gods of the Heaven of Delighting in Emanations. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. By that way of calculating years, whatever constitutes eight thousand years for the gods, that is the lifespan for the gods of the Heaven of Delighting in Emanations. If calculated by human standards, it is two billion three hundred four million years. Upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who maintains the eightfold observance of the noble ones a single time, will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven of Delighting in Emanations. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.19「婆私吒,人間的八百年,只是化樂天的諸天一天。十五個這樣的一天等於半個月,三十天等於一個月,十二個月等於一年。按照這種計算方式,諸天的八千年,就是化樂天諸天的壽命。按照人間的標準計算,就是二十三億零四百萬年。身體分離之後,一位善男子或善女人,持守八關齋戒一次,他們的命運將投生到與化樂天的諸天等同的地位。婆私吒,這就是我所說的『與天界的幸福相比,人間的統治權微不足道』的含義。」
1.20“Vasiṣṭha, that which among humans is sixteen hundred years is but one day for the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Fifteen of those spans of one day equal half a month, and thirty such days equal a month, and twelve such months equal a year. By that way of calculating years, whatever constitutes sixteen thousand years, that is the lifespan for the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. If calculated by human standards, it is nine billion two hundred sixteen million years. Upon separation from the body, the fate of a faithful son or daughter of a good family, one who maintains the eightfold observance of the noble ones a single time, will be a rebirth equal in status to the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Vasiṣṭha, this is what I had in mind when I proclaimed, ‘In comparison to the happiness of the god realms, sovereignty in the human realm is of paltry worth.’
1.20婆私吒,人間的一千六百年,對於他化自在天的諸神來說,只不過是一天而已。十五個這樣的一天等於半個月,三十天等於一個月,十二個月等於一年。按照這樣的方式計算年歲,一萬六千年,就是他化自在天諸神的壽命。按照人間的標準計算,那就是九十二億一千六百萬年。當身體分離後,一位忠實的善良家庭的兒子或女兒,如果曾經維持過一次八關齋戒,他或她投生後的身份將會與他化自在天的諸神相等。婆私吒,這就是我說『相比於天界的快樂,人間的主權微不足道』時的本意。
“Vasiṣṭha, maintain the eightfold observance of the noble ones, practice diligently on special days, and experience all you wish for among gods and humans!”
「婆私吒,你當守持八關齋戒,在齋日殷勤修習,如此你將在天界與人間獲得你所願求的一切!」
1.21The brahmin Vasiṣṭha then said these words to the Blessed One: [F.268.a] “O Gautama, for a long time, for every lunar special day, I have wearily performed severe austerities, yet I have gained nothing at all. Today and henceforth, I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma and in the Saṅgha. With all the power and strength that I possess, I will maintain the eightfold observance of the noble ones, and I will practice generosity.”
1.21婆羅門婆私吒於是向世尊說道:「瞿曇啊,長久以來,我在每個齋日都疲憊地進行嚴苛的苦行,然而我什麼都沒有獲得。從今天起,乃至永遠,我皈依佛陀;我皈依法和僧伽。我將盡我所有的力量和能力,持守八關齋戒,並且我將行持布施。」
1.22The Blessed One proclaimed, “Vasiṣṭha, this is excellent! That is your task!” After the Blessed One proclaimed those words, the brahmin Vasiṣṭha, along with the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and extolled what the Blessed One had taught.
1.22世尊說道:「婆私吒,這很好!這就是你的任務!」世尊說了這些話之後,婆羅門婆私吒與世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆一起,都為世尊所教導的法而歡喜,並且讚歎世尊。
1.23This concludes the Noble Sūtra of Vasiṣṭha.
1.23(結尾)