The Translation
[F.204.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1禮敬所有佛陀和菩薩!
The Thus-Gone One has spoken
如來已經說過
Of his past lives as a bodhisattva.
他過去身為菩薩時的生平故事。
As these stories have been carefully collected,
這些故事既已被仔細蒐集,
Listen now with a faithful mind.
現在要用虔誠的心聆聽。
Once, when the perfect Buddha, the god of gods,
曾經,當完美的佛陀,諸神之神時,
The Thus-Gone One, was still alive,
如來還活著的時候,
Some monks sought to get the better of each other,
有些僧侶彼此想要勝過對方,
Through rhetoric and other means.
通過辯論和其他手段。
The Great Sage overheard
大聖者聽到了
The negative words uttered by the monks.
僧侶們所說的負面言論。
So the Sage summoned the saṅgha
於是大聖者召集了僧伽
And told everyone,
並對大家說,
“You inflict harm on one another
「你們互相傷害
By rhetoric and other means.
用言辭和其他手段。
Such actions are not suitable
這樣的行為是不適當的。
For those who have gone forth from home to homelessness.
對於那些已經出家、放棄家居生活的人來說。
“Engage in six practices
「要進行六種修行
That are sure to always bring joy.
這些必然會始終帶來喜樂。
These are suitable
這些是適合的
For those who have gone forth from home to homelessness.
對於那些已經從家庭中出家而成為無家可歸者的人。
“Monks, hear from me
「比丘們,請聽我說
How I cultivated nonviolence
我如何培養不害
And strove for awakening,
並且努力追求覺悟,
Out of compassion for all beings.
出於對一切眾生的慈悲。
“Wise persons who have heard this
"聰慧的人若聽聞此法
Will avoid negative actions,
會避免負面的行為,
And for the sake of success and happiness,
並為了獲得成功和幸福,
Will engage in virtuous deeds.
會從事於善行。
“Once, there were two nāga kings
「從前,有兩位那迦王
Who were brothers. [F.205.a]
他們是兄弟。
The first was called Drum,
第一個名叫鼓,
And the second, Tambour.
第二位叫鼓聲。
“They both abstained from killing, upheld morality,
他們兩個都戒殺、持守道德,
And were known to possess great powers.
他們都具有強大的力量。
Displeased with their birth as nāgas,
對自己生為那迦感到不滿。
They yearned for a human existence.
他們渴望獲得人身。
“Whenever they came across ascetics and priests
「每當他們遇見修行者和僧侶時
Who were disciplined and learned,
那些有紀律、學識淵博的人,
They transformed themselves into humans,
他們轉變成了人類的形象,
To offer their service and respect.
以供奉服侍和敬禮。
“Twice a month, whether on the eighth, fourteenth,
「每個月兩次,無論是初八、十四、」
Or fifteenth day,
或是十五日,
They practiced the rite of restoring vows
他們進行了恢復戒律儀式
Involving the eight precepts.
實踐了恢復戒律儀式,涉及八戒。
“The two left their former home
「這兩位離開了他們從前的住處
And journeyed to a new land,
前往了新的地方,
Where there lived, not far away,
那裡住著一位名叫鼓音的那迦,離得不遠。
A nāga named Drumbeat.
一隻名叫鼓音的那迦。
“Sensing the arrival
「感受到
Of the two fine nāga brothers,
這兩位優秀的那迦兄弟中,
His mind was filled with arrogance and anger,
他的心中充滿了驕慢與瞋恚,
And he belched out a cloud of smoke.
他就噴出了一股濃煙。
“ ‘You two are not engaged in Dharma,
「你們兩位並未修行法,
But are deceitful, undisciplined hypocrites,’ he said.
但你們是欺詐、不持戒的偽善者,』他說。
Drumbeat harassed them repeatedly
鼓音一再地騷擾他們
With hurtful words such as these.
以這樣傷人的言語。
“Hearing abuse from someone as lowly as he,
「聽到出身這麼低微的人辱罵我,
Tambour grew enraged.
鼓聲變得憤怒。
To his elder brother Drum,
向他的哥哥鼓王說。
He explained the things he had heard.
他解釋了他所聽到的事情。
“ ‘O Drum, in this world of humans,
「『啊鼓啊,在這個人類的世界裡,
Hurtful words that cause much harm are spoken.
會造成很大傷害的傷人言語被說出來。
This toad-eater, born on the bank of a stream,
這個吃蟾蜍的傢伙,生在溪流的堤岸上,
Is driving us away with venomous fangs.
牠用毒牙把我們趕走。
“ ‘He harms both the animals who live in water
「他同時傷害住在水裡的動物們
And the humans who live on land.
以及住在陸地上的人類。
O Lord, though I may possess patience,
尊敬的主啊,雖然我可能具有忍耐,
My mind cannot tolerate such abusive words.
我的心無法忍受這樣的辱罵言詞。
“ ‘Let us now lay waste to his city,
「現在讓我們去毀滅他的城市,
His palace, and his relatives and attendants.
他的宮殿、他的親族和侍從。
Having overthrown Drumbeat,
推翻了鼓音之後,
Let us then take leave of this place.’
我們現在就離開這個地方吧。
“Hearing the words of his younger brother,
「聽到他弟弟的話,
The mighty nāga king
那迦大王
Instructed him
指引他
By uttering these pleasing verses:
通過說出這些令人愉悅的詩句:
“ ‘Do not foster malice toward one
「不要對任何人心懷惡意
In whose home you have stayed for few days,
在他家裡住過幾天的人,
Or from whom you have received food and drink—
或者對於給予你飲食的人——
The virtue of gratitude is extolled by sublime beings.
感恩的善法受到高尚眾生的讚揚。
“ ‘You would not cut off the leaves
「你不會砍去樹葉
Of a tree that has provided you shade,
曾為你遮擋過陽光的樹木,你都不會砍下它的枝葉。
No matter how briefly; [F.205.b]
無論時間多麼短暫;
Need we say anything of its trunk or branches?
何必還要說它的樹幹和枝條呢?
“ ‘Trees of the forest, whether felled or burned,
「森林中的樹木,無論是被砍伐或被燒毀,
Will grow again—of this there is no doubt.
會再長出來——對此毫無疑問。
But just as hands, when chopped off, do not grow back,
但就像被砍掉的手無法重新長回來一樣,
One who is hostile to his friends will find no lasting happiness.
對朋友懷有敵意的人,將無法找到持久的幸福。
“ ‘A bad person will abandon his friends,
「一個壞人會背棄他的朋友,
No matter how long he is shown respect,
無論他被尊重多久,
Or served delicious food and drink—
或是獲得美味的食物和飲料——
He is like an elephant in a grass hut.
他就像一隻在草屋裡的大象。
“ ‘Just as the trees on riverbanks will fall,
「就如河岸邊的樹木會倒塌一樣,
Persons who are deceptive and unreliable
那些欺騙成性、不可信賴的人
Do not enjoy lasting friendship—
不要去享受長久的友誼——
They are like white cloth simmered in plant dye.
他們就像白布浸在植物染料裡。
“ ‘Should the wise desire
「『假如智者希望
</book>
To cause displeasure to their enemies,
為了讓敵人感到不悅,
They must free their minds from negativities,
他們必須從負面情緒中解放心靈,
For this hurts them just as much.
因為這同樣會傷害他們自己。
“ ‘The oceans, mountains, and lands
「『海洋、山脈和大地
Do not weigh us down.
不要讓我們背負沉重的負擔。
But not repaying kindness
但是不報恩
Does, in fact, weigh us down.
實在會讓我們感到沉重。
“ ‘People who are calm
「具有寧靜心境的人們
Will repay kindness, acknowledge it,
會報恩,會承認這份恩情,
And not squander it;
並且不揮霍它;
They are thus commended by the wise.
他們因此受到智者的讚許。
“ ‘The Dharma is joyful, and love is joyful,
「法是快樂的,愛是快樂的,
Like a river with pleasant banks.
如同河流擁有宜人的河岸。
Similarly, those who rid themselves of pride and arrogance
同樣地,那些消除了驕慢和自大的人
And do not begrudge friends are indeed joyful.
不要嫉妒朋友的人確實是快樂的。
“ ‘Conceit, deception, and arrogance;
「驕慢、欺誑和驕傲;
Reliance on immoral friends; and
依靠不道德的朋友;以及
Conflict with the powerful—
與權勢者衝突——
These will ruin your reputation.
這些會毀掉你的名聲。
“ ‘Therefore, do not be conceited,
「因此,不要驕傲自大,
And completely relinquish anger.
要徹底放棄瞋恚。
When conceit and anger arise,
當驕慢和瞋恚生起時,
They completely ruin your reputation.
它們完全毀損你的名聲。
“ ‘Whoever lacks compassion for elders, infants, and the sick;
「誰若對長者、嬰幼兒和病人缺乏慈悲;
For the weak, helpless, and lowly; and
對於弱小、無依無靠和卑微的眾生;以及
For those who are banished and helpless—
對於那些被放逐和無助的人—
Such a person shall not be deemed human.
這樣的人不應被視為人。
“ ‘If you leave your country and home,
「如果你離開自己的國家和家園,
And travel to a foreign land,
而且前往陌生的他鄉,
You must cultivate strong patience
你必須培養強大的忍耐。
To counter all harsh words.
用來對抗一切粗暴的言語。
“ ‘If suffering abuse in your own land,
「如果在自己的土地上遭受虐待,
It is better to live in the lands of others;
住在他鄉更為美好;
Because wherever you are not abused
因為無論你在哪裡都不會遭受虐待
Is your land, and they are your people. [F.206.a]
是你的國土,他們是你的人民。
“ ‘Excellent beings, when subjected to abuse,
「善良的人們,當遭受辱罵時,」
Give up beautiful wives and vast wealth.
捨棄美貌的妻子和廣大的財富。
Immoral ones, however, are entangled in these,
不道德的人,卻被這些纏縛著,
And end up drenched with abuse.
最後陷入辱罵之中。
“ ‘Because prosperity is rare
「因為繁榮難得
While poverty is abundant,
而貧窮卻很普遍,
When people face ruin,
當人們面臨衰敗時,
Just keep quiet and you will find joy.
只要保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When left with no wealth and few options,
「當失去了財富,選擇有限,
When your kin are weak,
當你的親族力量微弱時,
Or when your rivals are strong,
或者當你的對手強大時,
Just keep quiet and you will find joy.
只要保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When people indulge in immoral deeds,
「當人們沉溺於不道德的行為時,
Strongly crave sense pleasures,
強烈渴望感官快樂,
And have little faith and no sense of shame,
並且信心很少,也缺乏羞恥心,
Just keep quiet and you will find joy.
你只需保持沉默,就會找到喜樂。
“ ‘When people show anger and
「當人們表現出瞋恚時
A profusion of malice,
充滿了惡意,
And are spiteful toward others,
對他人心懷怨恨,
Just keep quiet and you will find joy.
只要保持安靜,你就會找到快樂。
“ ‘When people lack faith,
「當人們缺乏信心時,
Prattle on like crows,
嘰嘰喳喳像烏鴉一樣叫個不停
And resort to guile and deception,
採取詭計和欺騙。
Just keep quiet and you will find joy.
只需保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When people are morally debased,
「當人們在道德上墮落時,
Act fiercely and callously,
凶狠冷漠地行動,
And lack righteousness,
而且缺乏正義。
Just keep quiet and you will find joy.
保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When people are ill-natured,
「當人們性質惡劣時,
Overcome by false views,
被邪見所克服,
And fierce and hateful,
兇悍且充滿仇恨,
Just keep quiet and you will find joy.
只需保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When people are shameless and tell lies,
「當人們無慚無愧且說謊時,
Or resort to pointless, divisive, hurtful,
或者訴諸於無意義的、製造分裂的、傷害他人的、
Gossipy, or divisive speech,
閒聊、或分裂性的言語,
Just keep quiet and you will find joy.
只要保持沉默,你就會找到喜樂。
“ ‘When people are bereft of noble ways,
「當人們失去了高尚的品行時,
Extremely arrogant, and inflated with pride,
極其傲慢,充滿驕傲,
And are jealous, greedy, and lacking in manners,
而且嫉妒心強、貪婪、缺乏禮儀,
Just keep quiet and you will find joy.
只要保持沉默,你就會找到快樂。
“ ‘When living amidst people
當住在人群中時
Whose caste and paternal lineage
出身和血統不為人所知的人
Are unknown,
出身不明,
It is not right to be prideful.
不應該感到驕傲。
“ ‘When dwelling in a foreign land,
「當住在異鄉時,
Sustained by others’ provisions,
靠著他人的供養而生活,
For the sake of the land and peoples’ well-being,
為了這片土地和人民的福祉,
Have patience when scorned by others.
當被他人輕視時,要保持忍耐。
“ ‘When living in a foreign land,
「當住在異鄉時,
Sustained by others’ provisions,
靠著他人的供養而維持生活,
If caught in a spiteful conflict,
如果陷入惡意的爭執中,
Have patience when scorned by others. [F.206.b]
當被他人譏笑時,要保持忍耐。
“ ‘When dwelling in a foreign land,
「當住在異鄉時,
Sustained by others’ provisions,
依靠他人的供養而生活,
Even if a lowly person tries to drive you away,
即使一個卑劣的人試圖驅趕你,
The wise should show patience.
智者應當展現忍耐。
“ ‘Alas! If I’m living in a backward land,
「唉呀!如果我住在落後的地方,
Where I meet vile companions,
我在此遇見邪惡的同伴之處,
Wicked people who fraternize with childish fools
與幼稚的愚人親近的邪惡之人
Offer no reliable support.
無法提供可靠的幫助。
“ ‘The wise, having considered this,
「智者經過思考這一點,
May befriend ignorant people;
可能會與無知的人交朋友;
Yet, they will refrain from resenting their hypocritical
然而,他們會克制自己不去怨恨那些虛偽的人。
Concern with wealth and amenities.
對財富和舒適的關注。
“ ‘Embers covered by ashes
「被灰覆蓋的餘燼
Can burst back into flames,
可以再次迸發成火焰,
When fueled with straw and twigs
當用稻草和樹枝作為燃料時
And fanned by the wind.
被風一吹。
“ ‘Burning through the straw and twigs,
「『燃燒乾草和樹枝,
Fire spreads and blazes,
火焰蔓延熊熊燃燒,
Burning ever more straw and twigs
火焰越來越旺地燃燒秸稈和枝條
And full-grown trees as well.
還有長大的樹木也都被燒毀。
“ ‘Likewise, anger is like a wildfire,
「同樣地,瞋恚就像野火一樣,
Blazing from the fuelwood of thinking, and
從思考的柴薪燃燒而起,
Wreaking massive devastation
造成巨大的破壞
Upon oneself and others.
於自己和他人身上。
“ ‘Therefore, whenever anger arises,
「因此,每當瞋恚生起時,
The learned, in order to counter this,
智者為了對治這種情況,
Cultivate the attitude of love,
培養慈愛的態度,
Which is the antidote to aggression.
這是瞋恚的對治藥。
“ ‘To be friendly when praised,
「受到讚美時就親切友善,
And unfriendly when not,
在受到讚美時友善,
在沒有受到讚美時不友善,
Should be immediately discarded,
應當立即棄除。
For these are traits of childish fools.
因為這些是幼稚愚人的特徵。
“ ‘If these childish fools,
「如果這些幼稚的愚人,
Who are like birds with their feathers plucked,
就像被拔掉羽毛的鳥一樣的人,
Were not so bereft of intelligence and in need of insight,
要是他們不是如此缺乏智慧和需要領悟的話,
Then how would the learned eke out a living?
那麼有學問的人怎麼維持生活呢?
“ ‘But most childish people
「但大多數天真幼稚的人
Are bereft of intelligence and in need of insight;
缺乏智慧且需要啟發;
Therefore, it is quite easy
因此,這實在是很容易的。
For the learned and insightful to eke out a livelihood.
對於有學問和有智慧的人來說,維持生計是很容易的。
“ ‘The learned do not take joy in amassing wealth,
「智慧的人不會因為積累財富而感到喜悅,
Nor they are bewildered or disturbed by poverty.
他們也不會因為貧困而感到困惑或煩擾。
Since they preach what is beneficial to adopt,
因為他們宣講什麼是有益的,應該要採納。
Why do others not recognize it as wise counsel?
為什麼其他人不認識它是明智的勸告呢?
“ ‘The learned are without impetuosity—
「『學者沒有急躁——
They pay heed to what they have examined,
他們重視自己所審視過的事物,
And having contemplated such subjects well,
經過深入思考這些課題之後,
They implement whatever is good for themselves and others.
他們實行對自己和他人都有益的事。
“ ‘The learned do not indulge in negative deeds
「有智慧的人不會沉溺於惡業
For the sake of survival. [F.207.a]
為了生存的緣故。
Whether in pleasure or in pain,
無論在快樂或痛苦中,
They never forsake their virtuous goals.
他們永遠不會放棄自己的善行目標。
“ ‘The learned are not deceitful,
「有智慧的人不會欺騙,
Being neither deluded, nor scornful, nor angry.
既不迷惘,也不輕蔑,也不憤怒。
Misfortune does not cause them suffering—
不幸並不會讓他們遭受苦難——
So how could they be affected when others harm them?
那麼別人傷害他們時,他們怎麼會受到影響呢?
“ ‘They are not the type of inferior person
「他們不是那種下劣的人
Who is overly impetuous or diffident.
誰過於魯莽或畏縮。
Keeping an even keel
保持內心的平靜安穩
Is a characteristic of such learned ones.
是這樣有學問的人的特徵。
“ ‘Excessive impetuosity leads to perpetual resentment,
「過度的急躁會導致永恆的怨恨,
While excessive diffidence leads to perpetual loathing.
過度的自卑導致永遠的厭惡。
Therefore, by avoiding these two,
因此,避開這兩種極端,
One should maintain a balanced position.
應該保持均衡的立場。
“ ‘Act deaf and mute at times,
「有時要裝作聾啞,
But command like a ruler when the time is right.
但在適當的時機要像統治者一樣發號施令。
Remain cool like a snow mountain at times,
有時候要像雪山一樣保持清涼。
But burn like fire when the time is right.
但在適當的時候要像火焰一樣熾烈燃燒。
“ ‘Be humble like the grass at times,
「像草一樣謙卑柔和,
But stand firm like a mountain when the time is right.
但在適當的時候要像山一樣堅定不移。
Act like a king at times,
有時要像國王一樣行動,
But leave for the forest like a sage when the time is right.
但當時機合適時,要像智者一樣離開去往森林。
“ ‘Accept hunger and thirst at times,
「有時接受飢渴,」
And embrace pain and pleasure at other times.
在其他時候擁抱痛苦和快樂。
Avoid being exploited like a servant for the sake of wealth,
為了財富而不要像僕人一樣被剝削,
And do not let yourself be controlled by anger.
不要讓自己被瞋恚所控制。
“ ‘Take pleasure in song and music at times;
「有時在歌樂中享受快樂;
And relish meat and alcohol.
享受肉類和酒水。
Move cautiously like a deer at times,
有時像鹿一樣謹慎地移動,
Yet display the prowess of a predator when the time is right.
但當時機適當時,展現掠食者的威力。
“ ‘Initially, assess whether or not the time is right,
「起初,要評估時機是否恰當,
Whether or not you have the necessary strength,
無論你是否具備必要的力量,
And whether there will be success or failure—
以及是否會成功或失敗——
Only then should you act upon the matter.
只有在那之後,你才應該採取行動來處理這件事。
“ ‘Be patient with those who are impatient,
「對那些不耐煩的人要有耐心,
And also with those who are patient.
以及那些耐心的人。
Be patient with those who are weak,
對於身體虛弱的人要耐心對待,
And always with those who are strong.
也要對待那些強大的人保持耐心。
“ ‘Since hostility never pacifies hostility, [F.207.b]
「因為敵意永遠無法平息敵意,
It is better to be patient with those who lack patience themselves.
對那些自己缺乏忍耐的人保持忍耐是更好的做法。
Always be tranquil with those who are irritable,
對於易怒的人,要始終保持寧靜。
And always ignore others’ faults.
並且要經常忽視他人的過失。
“ ‘Words of superiors are meant to intimidate, and
「'上人的言語是用來威嚇的,而且
Words of rivals are meant to provoke a fight, so have patience.
競爭對手的言語是為了挑釁爭鬥,所以要保持忍耐。
The noble ones have declared that showing patience for the words of one’s inferiors
高貴的人已經宣言,對下位者的言語表現忍耐
Is known as the supreme patience.
被稱為最高的忍耐。
“ ‘Small-minded people who are impatient
「心量狹小、缺乏忍耐的人
With those who curse, speak rashly,
與那些詛咒、輕率說話的人在一起,
And use harsh words
使用粗暴的言語
Are like hail falling on a lotus flower.
就像冰雹落在蓮花上一樣。
“ ‘Those learned ones who demonstrate great patience
「那些表現出極大忍耐的博學者們
To those who curse, speak rashly,
對那些詛咒、輕率言語的人,
And use harsh words
並且使用刺耳的言語
Are like a rain of flowers falling on an elephant.
就像花雨落在象身上。
“ ‘The learned, possessing wisdom,
「『那些具有智慧的智者,
Have patience for all those
對所有那些人要有忍耐
Who are angry and deceitful,
對那些憤怒、虛偽、言語粗暴的人,
And who use harsh words.
且用粗暴的言辭。
“ ‘A rock does not melt when burned,
「一塊岩石被火燒時不會融化,
Nor does it dissolve in the rain;
也不會在雨中溶解;
Likewise, the learned never succumb
同樣地,有智慧的人永遠不會屈服
To either happiness or pain.
既不會屈服於幸福,也不會屈服於痛苦。
“ ‘When justly scolded,
「當受到公正的責駡時,
The learned remain patient;
有學問的人保持耐心;
But they also remain patient when unjustly accused.
但他們在被不公正地指責時,也保持忍耐。
No one demonstrates this apart from them.
除了他們以外,沒有人能展現這一點。
“ ‘In this way, the learned may strive to endure
「像這樣,有智慧的人可能會努力去忍耐
Tolerable suffering for the sake of wealth;
為了獲得財富而忍受可以承受的苦。
But if they can abandon intolerable miseries
但如果他們能夠放棄無法忍受的苦
And go elsewhere, it is like gaining a thousandfold.
還有就是到別的地方去,這就像獲得千倍的收益一樣。
“ ‘Don’t try to reach and grasp for branches.
「不要試圖伸手去抓取樹枝。
Instead, be free from desire, and don’t let your mind become attached.
反而應該要遠離慾望,不要讓你的心變得執著。
Since the Earth is filled with good and pleasant things,
既然大地充滿了美好和令人愉悅的事物,
Surely you can go elsewhere in this wide world?
難道你不能去這廣大的世界裡其他地方嗎?
“ ‘Wherever you are scorned, disrespected,
「無論你在哪裡遭到嘲笑、不受尊重,
Ridiculed, or defamed,
被嘲笑、被詆毀的地方,
It is better to leave quietly like a solitary buddha.
不如像獨覺佛一樣安靜地離開。
There is no good reason for the learned to keep company with fools.
學者沒有充分的理由與愚人相伴。
“ ‘Wherever people take delight in conflict,
「無論何處,人們沉溺於爭執,
Entertain deceitful thoughts, are persistently malicious,
懷抱欺騙的想法,持續懷有惡意,
And indulge in gossipy, divisive, deceitful, or abusive speech, [F.208.a]
沉溺於閒言碎語、挑撥離間、欺騙或辱罵的言語,
The learned will swiftly leave for other places.
有學問的人會迅速離開那些地方。
“ ‘Wherever people indulge in violence
「無論在什麼地方,人們沉溺於暴力
To make their living,
為了謀生,
And are frivolous in thought, word, and deed,
在思想、言語和行為上都輕浮不當的人,
The learned will swiftly leave for other places.
有學問的人會迅速遠走他鄉。
“ ‘Wherever people are overcome by jealousy,
「『凡是被嫉妒所克服的地方,
And can never accept the success of others,
並且永遠無法接納他人的成功,
Or maliciously resort to treachery and duplicity,
或是心存惡意,採取背信棄義和虛偽欺騙的行為,
Those who care for their own good must leave for other places.
關心自己福祉的人必須離開那些地方。
“ ‘Wherever people are bent on committing evil,
「無論何處人們一心想做壞事,
Seek veneration while resorting to treachery and duplicity,
尋求供養卻用欺騙和虛偽的手段。
Or are impure both within and without,
或是內外都不清淨,
Those who care for their own good must leave for other places.
那些關心自己福祉的人必須離開那些地方。
“ ‘Wherever people lack respect, and
「無論何處,人們缺乏恭敬,且
Are lacking good manners, proud, and arrogant, and
缺乏良好品德、驕傲自大、傲慢無禮的地方,
Wherever the childish constantly belittle the learned,
在愚昧的人經常貶低有智慧的人的地方,
Those who care for their own good must leave for other places.
凡是關心自己福祉的人,必須離開這樣的地方前往他處。
“ ‘Wherever you can find food and drink,
「無論在哪裡能夠找到食物和飲水,
Clothing and sustenance,
衣服和食物,
Go there—
去那裡—
Dwell not in havens that breed desire.
不要住在會產生渴愛的安樂之地。
“ ‘Abandon craving, which occasionally even causes fights,
「捨棄渴愛,它甚至有時會引發爭鬥,
Abandon arrogance, which is always inflated and vain,
捨棄驕慢,它總是膨脹虛偽的,
Abandon anger, which bears only harmful consequences,
捨棄瞋恚,它只會帶來有害的後果,
And abandon friends, who do not visit when you are in need.
並且要捨棄那些在你困難時不來探望的朋友。
“ ‘Abandon ignorance, which is like a fiery path;
「捨棄無明,它如同熊熊烈火的道路;
Abandon desire, which is like an ungrateful friend;
捨棄慾望,它如同一個忘恩負義的朋友;
Abandon attachment, which is like a nāga with terrifying fangs; and
放棄貪著,它如同有著可怕獠牙的那迦;
Abandon suffering, which is like well-armed enemy.
捨棄苦,它如同武裝精良的敵人。
“ ‘Abandon your wife, that horrific nāginī;
「放棄你的妻子,那可怕的那迦女;
Give up your children, who are like fire burning on your head;
放棄你的孩子,他們就像在你頭上燃燒的火焰。
Give up your household, which is like a contagious disease; and
放棄你的家庭,它就像一種會傳染的疾病;
Give up desire, which is like a poisonous drink.
放棄欲望,它如同有毒的飲品。
“ ‘For the sake of the family, one must give up a member;
為了家庭的緣故,必須放棄一個成員;
For the sake of the town, one must give up a family;
為了城鎮著想,必須捨棄家庭;
For the sake of the country, one must give up a town; and
為了國家,必須放棄城鎮;
For one’s own sake, one must give up the world.
為了自己,必須放棄世界。
“ ‘For the sake of their limbs, people will give up money;
「為了四肢,人們會放棄金錢;
And for the sake of their lives, they will give up their limbs.
為了保住生命,人們會放棄四肢。
Yet, to practice the Dharma, one must give away everything—
然而,為了修習法,一個人必須舍棄一切。
Wealth, limbs, and even one’s life. [F.208.b]
財富、肢體,甚至生命。
“ ‘Those practicing the Dharma will have no fear.
「修習法者將不會有恐懼。
Those practicing the Dharma will not go to the lower realms.
修習法的人不會墮入下三道。
Those practicing the Dharma will go wherever they wish.
修習法的人將往生於他們所願的地方。
Those not practicing the Dharma will die and suffer.
不修習法的人會死亡並受苦。
“ ‘The learned take no joy in gaining wealth,
「聰慧的人不會因獲得財富而歡喜,
Nor do they lose their minds when it runs out.
也不會因為財富耗盡而失去理智。
The ability to move easily wherever one wants in the world
在世界上任何地方自由移動的能力
Is what makes humans so special among all its beings.
這就是讓人類在所有眾生中如此特殊的原因。
“ ‘Those who happily give to others,
「那些樂於布施給他人的人,
Abandon arrogance and harm, remain truthful,
捨棄驕慢和傷害,保持真誠,
And possess oceanic minds
並且擁有如海洋般寬廣的心境
Are indeed courageous, valorous, courteous, and skillful.
確實是勇敢、英勇、謙恭和熟練的。
“ ‘Whoever trains in all these things
「誰若在這一切事上加以修習
Will become learned in all subjects.
會成為通曉一切學問的人。
Such gentle and amiable people
這樣溫和友善的人們
Will be praised by sublime beings.’
將會受到崇高的眾生所讚歎。
“Tambour then replied,
「鼓聲隨後回答,」
‘O Drum, as time has passed,
「鼓啊,隨著時光流逝,
My faith in you has greatly increased.
我對你的信心大大增長了。
Whether my body becomes emaciated,
不論我的身體變得消瘦,
“ ‘Or I lose my senses, I care not!
「或者我失去理智,我也不在乎!
Even if I fall into unbearable suffering,
即使我陷入難以忍受的苦,
I shall not commit negativities in the future.
我將來絕不造作負面的行為。
Rather than living with impaired discipline,
與其活著時破戒,
“ ‘It is better to die with my discipline intact.
「保持清淨戒律死亡,勝於活著卻戒律毀損。
Therefore, within a single lifetime,
因此,在一個壽命期間內,
I will train correctly and untiringly.’ ”
我將正確不懈地訓練自己。」"
The Blessed One continued,
世尊繼續說道,
“In the past, wherever I dwelled,
「在過去,無論我住在哪裡,
And wherever I was born,
無論我在哪裡出生,
I wound up committing negative deeds
我最終造作了惡業
Due to keeping all sorts of negative company.
因為親近各種不善的伴侶。
“Once I met a spiritual friend,
「當我遇到了一位善知識,
I abandoned negative deeds
我放棄了惡業
And so I eradicated negative karma.”
因此我消除了惡業。
The Blessed Thus-Gone One
福德的如來
Knows the realities of all former lives.
我放棄了惡業
因此我消除了惡業。」
那位受祝福的如來
Therefore, the Sage now turned to the monks
因此,聖者現在轉向眾僧
And spoke these words:
並說出了這些話:
“In the past, I was Drum,
「在過去,我是一隻鼓,
Ānanda was Tambour, and
阿難是鼓聲,而
Devadatta was Drumbeat.
提婆達多是鼓音。
Remember our past lives in this fashion.”
「就像這樣記住我們的過去世。」
Having heard this meaningful discourse
聽聞了這深具意義的教法
That condenses the entire Dharma,
這概括了整個法的全部內涵,
All the monks respectfully engaged
所有的比丘恭敬地投入
In the practice of the Dharma.
在法的修行中。
1.103This completes The Verses of Nāga King Drum.
1.103(結尾)