The Translation

[F.204.a]

1.1Homage to the Three Jewels!

1.1禮敬三寶!

I pay homage to all victorious ones,
我向所有勝利者頂禮。
Those celebrated perfect buddhas,
那些著名的圓滿佛,
And to their bodies
以及他們的身體
That possess the thirty-two supreme marks.
具有三十二相的身體。
Where the perfect buddhas were born,
圓滿佛誕生的地方,
Where they reached awakening,
他們證得菩提的地方,
Where they turned the wheel of peace, [F.204.b]
他們轉動法輪的地方,
Where they passed into parinirvāṇa, free from defilement,
他們進入般涅槃的地方,遠離了污垢。
Where those sugatas sat,
那些善逝坐著的地方,
Where they walked and stood,
他們行走和站立的地方,
And where they slept like lions‍—
他們像獅子一樣睡眠的地方——
To all those places I bow.
我向所有那些地方頂禮。
I also bow to all stūpas,
我也向所有的塔禮拜。
With and without relics,
有舍利和沒有舍利的
Above, in between, below,
上方、中間、下方,
And in the cardinal and intermediate directions.
以及在四方和四隅的各個方向。
These stanzas were uttered
這些偈頌是由難以隨從的勝利者所宣說的
By the victorious one Difficult to Follow,
由難以隨從的勝者所說,
The best of humans,
最殊勝的人類,
Who dwells in the northeastern direction.
住在東北方向的。
Those who praise the tathāgatas
讚頌如來的人們
With these four stanzas
以這四句偈頌
Will not go to the lower realms
不會墮入下道
For a thousand lifetimes.
千生千世。

1.8Thus ends “The Four Stanzas.”

1.8(結尾)