Introduction

i.1Verses for Prasenajit is a text that belongs to the General Sūtra section of the Kangyur. Its title refers to King Prasenajit, who is said to have ruled over the country of Kośala during the time of the Buddha. At the outset of the text, King Prasenajit asks the Buddha Śākyamuni, in verse, how it is that people can secure happiness in future lifetimes by making offerings to awakened beings after they have passed away. The Buddha responds in verse on the benefits of constructing, beautifying, maintaining, and worshiping at the stūpas and images of such beings. Near the end of the sūtra, the Buddha also devotes three stanzas to the benefits of donating to the saṅgha, noting that those who give bedding as well as fine food and drink to renunciants will one day enjoy such finery in kind.

i.1《波斯匿王讚頌經》是一部屬於甘珠爾中「普通經部」的經文。經文的標題源自波斯匿王,據說他在佛陀時代統治憍薩羅國。在經文開始,波斯匿王用偈頌的形式問釋迦牟尼佛,人們如何才能通過在覺悟者圓寂後向他們供養,來確保自己在未來世的幸福。佛陀以偈頌的形式回應了建造、莊嚴、維護和禮拜這些覺悟者的塔和聖像所帶來的功德。在經文接近末尾處,佛陀還專門用三段偈頌闡述了布施僧伽的功德,指出那些向出家人供養寢具以及精美食物和飲料的人,終有一日也會享受到這樣的精妙物品。

i.2Verses for Prasenajit primarily highlights the mundane rewards a person can expect to receive as a result of venerating the stūpas and images of awakened beings. Prominent examples include great physical beauty and strength, political power, esteem, and abundant resources, like elegant garments and ornate, comfortable homes. In fact, reading Verses for Prasenajit, one is struck by just how many of the benefits of stūpa and image worship relate to physical attractiveness and corporeal ease. Although several lines do speak to the attainment of virtue or liberation, most pertain to material gains.

i.2《波斯匿王偈》主要強調一個人透過恭敬禮拜覺悟者的塔和聖像所能獲得的世間果報。著名的例子包括優美的身體容貌和強健的體格、政治權力、尊榮地位,以及豐富的資源,像是精緻的衣著和裝飾華麗、舒適的住宅。事實上,閱讀《波斯匿王偈》時,人們會驚訝於有如此眾多的塔和聖像恭敬禮拜的功德與身體美貌和肉體安樂有關。雖然有幾句經文確實談到了德行或解脫的成就,但大多數都涉及物質利益。

i.3This is not to say that Verses for Prasenajit advocates a focus on securing beauty and comfort above all else, however. Rather, it seems to underscore the idea that stūpa and image worship can benefit everyone, regardless of an individual’s current situation or ultimate goals. We see this idea conveyed especially in stanzas that treat the attainment of mundane rewards and progress along the spiritual path as outcomes of the same act of veneration. For example, if people put on a crown (or bind a turban) at a stūpa, they will obtain fortune and liberation. Similarly, someone who sweeps up around a stūpa can expect to become beautiful and free from the flaws of craving. In short, deeds that result in auspicious rebirths might simultaneously lead one farther down the path to awakening. Or, as Vincent Tournier puts it, worldly boons can serve as “markers of one’s progress toward Awakening.”

i.3這並不是說《波斯匿王頌》主張應該將追求美貌和舒適放在首位,而是似乎強調了塔和佛像的供養能夠利益每一個人,無論個人目前的處境或最終目標如何。我們特別在那些將獲得世間果報和靈性修行進展視為同一供養行為結果的詩頌中看到這個思想。例如,如果人們在塔前戴上王冠(或纏繞頭巾),他們將獲得好運和解脫。同樣地,某人掃掃塔周圍的地方,可以期待變得美麗並擺脫貪欲的缺陷。簡言之,導致吉祥轉世的行為可能會同時使人沿著覺悟之路走得更遠。或者,正如文森特·圖尼埃所說的,世間的福利可以成為「自己朝向覺悟進展的標誌」。

i.4As its stanzas progress, Verses for Prasenajit casts a wide net over its imagined audience. Although the Buddha is ostensibly addressing Prasenajit, a king who might be inclined to sponsor the wholesale construction of a stūpa, his words conjure up a world in which many people, not just wealthy monarchs, interact with sacred sites and images. Certain people might not be able to fund a stūpa’s construction entirely, but perhaps they could support the construction of the spire, for example. Still others might not have the resources to offer things like bells and parasols, but they could help keep a stūpa and its grounds clean. At one point, the Buddha tells Prasenajit that those who offer “whatever special offerings they have and can afford…will attain unsurpassable awakening,” encapsulating the idea that stūpa veneration can be realized in many ways by people of various inclinations and means.

i.4隨著經文的進展,《波斯匿王讚頌》向其想像中的廣泛聽眾展開。雖然佛陀表面上是在對波斯匿王說話,這位可能傾向於贊助大規模興建塔的國王,但他的言語喚起了一個世界,在這個世界中,許多人,而不只是富有的君主,與聖地和佛像互動。有些人可能無法完全資助塔的興建,但也許他們可以支持興建塔刹,例如。還有其他人可能沒有資源來提供鐘和傘蓋這樣的東西,但他們可以幫助保持塔及其周圍環境的清潔。在某處,佛陀告訴波斯匿王,那些奉獻「無論他們擁有什麼特殊供養品和能夠負擔的供養」的人「將證得無上菩提」,這體現了一個理念:塔的恭敬可以以許多方式被不同傾向和條件的人所實踐。

i.5Verses for Prasenajit lacks a colophon, and thus the translator remains unknown. The inclusion of the text’s title in the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs of Tibetan translations of the imperial era, however, suggests that it was translated sometime during the late eighth or early ninth century.

i.5《波斯匿王頌》沒有譯者的記載,因此譯者身份不詳。不過,該經文的標題被收錄在帝國時期藏譯佛經目錄《丹噶目錄》和《帕唐目錄》中,這表明它是在八世紀末至九世紀初期間翻譯的。

i.6Thematically, Verses for Prasenajit is of a piece with sūtras like The Avalokinī Sūtra (Toh 195), Describing the Benefits of Producing Representations of the Thus-Gone One (Toh 320), The Verses on Circumambulating Shrines (Toh 321), and The Sūtra on Commissioning Images to Be Made of the Tathāgata (Tathāgata­bimbakārāpaṇa­sūtra), a fragment of which is preserved among the Gilgit manuscripts.

i.6在主題上,《波斯匿王讚偈》與《觀自在菩薩經》(Toh 195)、《說製作如來形象的功德經》(Toh 320)、《繞塔功德經》(Toh 321)和《委託製作如來形象經》(如來形象造作委託經)等經典相一致,其中後者的一個片段保存在吉爾吉特手稿中。

i.7In terms of historical significance, recent evidence suggests that a version of Verses for Prasenajit was a source for donative inscriptions at Ajaṇṭā, the complex of Buddhist vihāras and cave monuments constructed in central India from the second century ʙᴄᴇ through to the sixth century ᴄᴇ. Echoed in Ajaṇṭā’s tenth and twenty-second caves is a stanza that appears seventh within the Tibetan Verses for Prasenajit, namely:

i.7從歷史意義來看,最近的證據表明《波斯匿王讚誦經》的某個版本曾是阿旃陀供養銘文的資料來源。阿旃陀是位於印度中部的佛教僧院和洞窟紀念碑建築群,從公元前二世紀一直建造到公元六世紀。在阿旃陀第十和第二十二個洞窟中迴響著一首詩句,這首詩句出現在藏文版本的《波斯匿王讚誦經》中的第七首,即:

“Those who produce an image of the Victor here,
「那些在此製作勝者形像的人,
They will possess beauty, charm, and good qualities.
他們將具有美麗、魅力和良好的品質。
Their senses restrained, brilliant as the sun,
他們的感官得到了控制,光輝如日。
They will become beautiful for all the world to behold.”
他們將變得美麗,為全世界所仰慕。

i.9Together with Āryaśūra’s Jātakamālā, then, Verses for Prasenajit seems to be one of only two known works that serve as a source for the Ajaṇṭā inscriptions.

i.9因此,聖月稱的《本生經集》與《波斯匿王偈頌》似乎是目前僅有的兩部已知著作,可作為阿旃陀銘文的來源。

i.10Non-Tibetan sources for Verses for Prasenajit include two Sanskrit fragments from Gilgit and two complete Sanskrit manuscripts, one housed in the Potala and the other held at the Cambridge University Library. The Potala manuscript, which bears the title Prasenajit­paripṛcchā­sūtra (The Sūtra of Prasenajit’s Question) rather than Prasenajidgāthā (Verses for Prasenajit), has been edited and collated with the Gilgit fragments by Bhikṣuṇī Vinītā (Vinita Tseng) within A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala (2010). Ven. Vinītā notes that the collection as a whole lacks a colophon, perhaps because only the first forty-four leaves are preserved, and she states that there is insufficient evidence to date it, save to say that because it quotes The Sūtra on the Descent into Laṅkā (Laṅkāvatāra­sūtra, Toh 107), the collection appears to be later than that text. However, Jonathan Silk, in a review of Ven. Vinītā’s work, speculates that the manuscript could be from the thirteenth century.

i.10《波斯匿王讚》的非藏文資料包括來自吉爾吉特的兩份梵文殘片和兩部完整的梵文手稿,其中一部藏在布達拉宮,另一部收藏於劍橋大學圖書館。布達拉宮的手稿標題為《波斯匿王問經》(Prasenajit­paripṛcchā­sūtra),而不是《波斯匿王讚》(Prasenajidgāthā),已由比丘尼毗尼陀(Vinita Tseng)與吉爾吉特殘片進行編輯校勘,成果收錄在《布達拉宮梵文手稿中二十部經典的獨特集合》(2010)一書中。毗尼陀尊者指出,該經典集合整體上缺少尾記,這可能是因為只保存了前四十四葉,她表示除了說該經典集合引用了《蘭卡經》(楞伽經,Toh 107),因此該經典集合似乎晚於該文獻外,其他證據不足以確定其年代。然而,喬納森·絲爾克在評論毗尼陀尊者的著作時,推測該手稿可能來自十三世紀。

i.11By comparison, the Cambridge manuscript has so far received less scholarly attention since the time of its acquisition. Like the Potala manuscript, however, it is also a collection of texts of which two are complete in the extant fragment: this text, which bears the title The Question of Prasenajit (Prasenajit­paripṛcchā), and also a complete version of The Verses on Circumambulation (Pradakṣiṇā­gāthā). For a further discussion of the latter, see the translation of Toh 321. The Potala’s Sanskrit manuscript version of the text includes thirty-three stanzas, whereas the Cambridge manuscript version has thirty-five. The latter includes all of those stanzas found in the former and has them in almost the same order, albeit with some variations of terminology and phrasing, plus two additional stanzas. One of these additional stanzas is also found in one of the Gilgit manuscripts, but neither of them seems to be in the Tibetan translation. The Tibetan version, by contrast, has a total of fifty-nine stanzas. The Tibetan further differs from the Potala and Cambridge Sanskrit manuscripts in that it exhibits a greater variation in the sequencing of the stanzas it has in common with those manuscripts. Therefore, it seems likely that the basis for the Tibetan translation stemmed from a different version of the work.

i.11相比之下,劍橋手稿迄今為止獲得的學術關注較少。然而,與布達拉宮手稿類似,它也是一套文獻集合,其中兩部文獻在現存的抄本中是完整的:此文獻標題為《波斯匿王問經》(Prasenajitparipṛcchā),以及《繞行頌》(Pradakṣiṇāgāthā)的完整版本。關於後者的進一步討論,請參閱Toh 321的譯文。布達拉宮的梵文手稿版本包含三十三個偈頌,而劍橋手稿版本則有三十五個。後者包含了前者中的所有偈頌,且順序幾乎相同,儘管在措詞和表述上有一些差異,另外還有兩個額外的偈頌。其中一個額外的偈頌也出現在吉爾吉特手稿中的一份,但它們似乎都不在藏文譯本中。相比之下,藏文版本共有五十九個偈頌。藏文還在它與這些手稿共有的偈頌順序方面表現出更大的差異。因此,藏文譯本的基礎很可能源自該作品的不同版本。

i.12Ven. Vinītā’s A Unique Collection contains the first and only edition and English translation of a Sanskrit version of the text. In tandem with her edition and translation of the Potala manuscript, she includes a transcription and edition of the Gilgit fragments and of the Tibetan translation based on five witnesses, including the Degé, Gondhla, Peking, and Stok Palace versions. Ven. Gyalten Lekden published an online English translation of the Tibetan in 2019. Otherwise, no other complete translations of Verses for Prasenajit have been published in any European language.

i.12尊者維尼塔的《布達拉宮梵文手稿中獨特的二十部經典》首次出版並提供了英文翻譯,這是該文本梵文版本的唯一版本。在編訂和翻譯布達拉宮手稿的同時,她還收錄了吉爾吉特片段的轉錄和校訂本,以及基於五個版本的藏文譯本校訂,包括德格版、貢德拉版、北京版和斯圖克宮版甘珠爾。尊者傑騰樂頓於2019年出版了藏文譯本的英文在線翻譯。除此之外,《波斯匿王偈頌》還沒有其他完整的歐洲語言翻譯版本發表過。

i.13This translation is based primarily on the Degé Kangyur, the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the Stok Palace Kangyur. Other Kangyurs were also consulted, as were Ven. Vinītā’s Sanskrit and Tibetan editions as well as the Sanskrit manuscript held at the Cambridge University Library. The most significant findings from this comparative work are cited in the notes.

i.13本翻譯主要以德格版甘珠爾、對勘版和斯圖克宮版甘珠爾為基礎。同時也參考了其他甘珠爾版本、比丘尼維尼塔的梵文和藏文版本編輯,以及劍橋大學圖書館所藏的梵文手稿。本比較工作中最重要的發現已在註釋中引述。