The Translation

[F.201.a]

1.1Homage to the Three Jewels.

1.1頂禮三寶。

After setting aside his parasol, crown,
放下他的傘蓋和王冠,
Fly whisk, sword, and bejeweled shoes,
拂塵、寶劍和珠寶鞋,
And joining his palms and bowing properly,
然後雙手合掌,恭敬地禮拜。
King Prasenajit asked the Protector of the World a question:
波斯匿王問世間保護者一個問題:
“How, O supreme mind, do people attain happiness in other lives,
「尊敬的至高心靈啊,人們要如何才能在來世獲得幸福,」
By making offerings to the thus-gone ones,
透過向如來供養,
Who, intent on helping and compassionate by nature,
誰以幫助他人為心念,本性充滿慈悲,
Have entered nirvāṇa?”
已經進入涅槃?
Since the Blessed One, a lion among men, [F.201.b]
既然世尊是人中之獅,
Has the eye of direct perception on all things, past and future,
具有對過去和未來一切事物的直接認知能力,
He provided these answers to Prasenajit’s question,
他對波斯匿王的問題做出了這些回答, 在阿難賢面前:
In the presence of Ānandabhadra:
在阿難賢的面前:
“How, by worshiping the victors,
「如何透過禮拜勝者,
Do people, in other lives,
人們在其他生世裡,
Obtain the various rewards they desire?
獲得他們在各種生命中所渴望的各種回報?
Listen, O King, to the answer to your question!
大王,請聽我對你的問題所作的回答!
“However many particles make up stūpas and images of the Blessed One,
"世尊的塔和佛像所由組成的微塵有多少,
As numerous as those shall be the kingdoms assuredly attained,
就有那麼多個國度必定會獲得,
In heaven and on earth,
在天上和人間,
By people who construct them.
由建造它們的人所獲得。
“Having experienced all the supreme levels of perfect
「已經體驗了所有的最高完美境界
Meditative absorption of the form and formless realms,
色界無色界禪定,
Ultimately, they will obtain the state of buddhahood,
最終,他們將證得佛果的境界。
Which is free from the suffering of birth, old age, and so on.
這是遠離出生、衰老等苦的境地。
“Those who produce an image of the Victor here,
「那些在這裡創作勝者的形像的人,
They will possess beauty, charm, and good qualities.
他們將擁有美貌、魅力和良好的品質。
Their senses restrained, brilliant as the sun,
他們的諸根調伏,光明如日。
They will become beautiful for all the world to behold.
他們將變得美麗,為世界所有人仰慕。
“Those who produce an image of the Sugata,
「那些製作善逝聖像的人,
Their bodies will be unblemished,
他們的身體將沒有瑕疵,
Soft, and wide‍—like the calyx of a lotus‍—
柔軟寬闊——如同蓮花花萼——
Free from fear, disease, sorrow, and pain.
遠離恐懼、疾病、憂傷和痛苦。
“Someone who produces an image of the Protector of the World
「有人製造世間保護者的形像
Will not be born a slave or a servant;
不會被生為奴隸或僕人;
They will not become a beggar or an outcast,
他們不會成為乞丐或被社會遺棄的人。
And their sense faculties, moreover, will not be deficient.
而且他們的感官能力將不會有缺陷。
“People who build a stūpa of the Lord of Sages
「建造賢劫之主塔的人們
Will be utterly unafflicted, their entire body strong,
將會完全沒有痛苦,整個身體強健有力。
With superior resources and many jewel treasuries.
擁有優越的資源和眾多的珠寶財庫。
They will also be able to defeat throngs of enemies.
他們也將能夠擊敗眾多的敵人。
“By offering the central pillar within a stūpa of the Victor,
「透過在勝者的塔中供養中心柱,
They will accomplish the Dharma and what accords with it,
他們將成就法以及與法相應的事物。
And they will possess supreme morality, learning, and forbearance.
他們將擁有最高的戒律、聞法和忍辱。
In every world, they will accomplish all their goals.
在每個世界中,他們將實現所有的目標。
“By offering the tiered parasol spire,
「藉由供養層級傘塔,
They will be reborn among gods and humans,
他們將在諸天和人類中重生。
And like Nārāyaṇa’s body, their entire body will be strong.
他們的整個身體將會像那羅延的身體一樣強壯有力。
They will become someone with qualities that command respect.
他們將成為具有令人尊敬品質的人。
“By coating a stūpa of the Lord of Sages with whitewash, [F.202.a]
「通過用石灰粉刷賢劫之主的塔,」
They will have a long life in the worlds of gods and humans,
他們將在諸天和人類的世界中獲得長壽,
Their body and mind will be freed from disease and distress,
他們的身體和心靈將遠離疾病和痛苦。
And they will be constantly happy and wealthy.
他們將會常常快樂和富有。
“After causing a stūpa of the Lord of Sages
「在建造了賢劫之主的塔之後
To be covered with resplendent strips of gold and silver,
用金銀光輝的條帶覆蓋的,
People in other, different existences
在其他不同的生存狀態中的人們
Will have bodies that are firm and luminous as well as radiant and beautiful.
將擁有身體堅固光明,並且光彩瑞麗。
“Whoever, with a faithful mind,
「誰若以虔誠的心,
Offers a canopy to a stūpa or statue,
向塔或聖像奉獻華蓋
Will rule, entirely and unhindered, as the sole victor
將完全不受阻礙地統治,成為唯一的勝者
Over the earth, boundless as the shores of the ocean.
遍滿大地,廣闊如海岸一般無邊無際。
“By joyfully setting up
「以歡喜心立設
Many kinds of broad parasols at stūpas of the Sugata,
在善逝的塔前,設置許多種類寬闊的傘蓋,
In worlds of gods and humans they will become like parasols,
在神和人類的世界中,他們將成為如同傘蓋一般,
Just like lords of gods and lords of humans.
就像諸天之主和人間之主一樣。
“People who hang various beautiful banners
懸掛各種美麗幡旗的人們
On reliquaries that have become pure sources of merit
在已成為清淨功德之源的舍利塔上
Will come to possess power
將會獲得力量
And become objects of worship in the three realms.
並且成為三界中受人禮拜的對象。
“By putting a crown on a stūpa of the Sugata,
「通過在善逝的塔上安放一頂王冠,
They will obtain the fortune of the lord of humans and the fortune of the lord of gods;
他們將獲得人類之主的福報和諸天之主的福報;
And then, having experienced supreme bliss,
然後,體驗到最上樂,
They will obtain the special crown of liberation.
他們將獲得解脫的殊勝冠冕。
“By offering bells to stūpas of the Victor,
「通過向勝者的塔供養鐘鈴,
They will have compelling speech and great fame,
他們將擁有令人信服的言辭和巨大的名聲,
The pleasant, melodious voice of Brahmā, and recall of previous lives,
梵天悅耳悅耳的聲音,以及對過去生命的憶念,
And they will obtain various adornments.
他們將獲得各種裝飾品。
“Whichever wise person, with a faithful mind,
「無論哪一位智慧的人,以虔誠的心,
Hangs a garland at a stūpa of the Sugata,
在善逝的塔上懸掛花環,
That meritorious person will, over their head,
那位有功德的人將在他們的頭上
Wear many precious golden garlands.
佩戴許多珍貴的黃金花冠。
“Those who drape ornaments on stūpas of the Teacher
「那些在導師的塔上懸掛飾物的人們
Will go about the world adorned
將遍歷世界,裝飾華麗
With multistranded necklaces, collar necklaces,
用多股項鍊、頸圈項鍊
Bracelets, and the finest armlets.
手鐲和最精美的臂釧。
“Those who smear earth and cow dung
「那些塗抹泥土和牛糞的人
On a stūpa of the Sugata
在善逝的塔上
Will be happy and born among gods and humans,
將獲得快樂,並投生在天神和人類之中。
With bodies that are beautiful, utterly pure, and flawless.
具有美麗、完全清淨、無有瑕疵的身體。
“By sweeping around a stūpa of the Lord of Sages, [F.202.b]
「藉由在賢劫之主的塔周圍掃除,
They will be very pleasant to see, beautiful to the eye,
他們將非常令人賞心悅目,美麗動人。
With a fine countenance, lotus-hued,
具有美妙的容貌,蓮花般的色澤,
And free from the flaws of craving.
並且遠離貪欲的缺陷。
“Whoever smears a stūpa of the Sugata
「誰若用香油塗抹善逝的塔
With oil mixed with the best fragrances
用最好的香料混合的油
Will be worshiped with incense,
將會受到香火的供養。
And their body, anointed with sandalwood, will be like the rays of the sun.
他們的身體,塗抹檀香後,將如同太陽的光芒般閃耀。
“Whoever washes a stūpa of the Lord of Sages
「誰若清洗賢劫之主的塔
With scented water, clean and clear,
用清淨芬芳的水,
Will have an unblemished body, free of pain,
將擁有無瑕疵的身體,遠離痛苦。
With a soft complexion, free of sorrow.
皮膚柔軟細緻,遠離憂悲。
“One who beautifies, with various paints,
「用各種顏料裝飾的人,
The shrines at a stūpa of the Buddha
佛陀塔的神殿
Will become enveloped in
將被包圍在
All the various qualities of the Sugata.
善逝的一切種種殊勝功德。
“Those who, in the springtime,
「那些在春天時,
settle all the dust around a stūpa with clean water,
用清水灑淨塔周圍的所有塵埃,
For them, women will joyfully wave away dust
對於他們,女性將會歡喜地揮動扇子拂去塵埃。
With golden-handled fans.
用金柄的扇子為他們歡喜地揮去塵埃。
“Whoever, for the sake of the Three Jewels,
「無論是誰,為了三寶的緣故,
Creates a mandala that delights the noble ones
創造出令高尚者喜悅的曼陀羅
Will have hands and feet with webbed fingers and toes,
將會擁有手足,其手指和腳趾之間有蹼膜。
And every limb, too, will be flawless.
而且每一個肢體也都會是完美無缺的。
“Whoever offers flowers to the Three Jewels,
「凡是向三寶獻花的人,
Along with freshly grown fruit,
連同新鮮生長的果實,
Will, as they transmigrate among beings,
將在眾生中輪迴轉生時,
Obtain every supreme taste and possess indominable might.
獲得一切殊勝滋味並具有不可摧伏的力量。
“Whoever venerates a statue of the Victor here
「凡是在此地恭敬禮拜勝者的雕像的人
With vast garlands and cascades of flowers
用廣大的花環和層疊的花瀑
Will, among the worlds of gods and humans,
在諸神與人類的世界中,將會獲得意願。
Be well dressed in various, attractive garments.
穿著各式精美華麗的衣著打扮。
“Those who offer fragrances at stūpas of the Buddha,
「那些在佛陀的塔前供奉香氣的人,
With infusions of many and various types of incense,
用各種不同種類的香水浸泡,
As well as agarwood incense,
以及沉香。
Will have their entire body perfumed.
將會使他們的全身散發出香氣。
“Whoever joyfully donates yak-tail fans
「誰若歡喜地供養犛牛尾拂
To a stūpa of the Sugata,
向善逝的塔,
That eminent one will also be fanned significantly
那位傑出者也將被顯著地扇涼
By the joyful mind, the yak-tail fan, that is the compassion of the victors.
用歡喜的心,牦牛尾扇就是勝者們的慈悲。
“Whoever offers to the omniscient one a delightful mirror,
「誰對全知者奉獻一面令人愉悅的鏡子,」
Totally stainless, like the full moon,
完全清淨,猶如滿月,
Will, amid their series of rebirths,
將在他們的輪迴系列中,
Be suitable to gaze at by gods and men. [F.203.a]
將適合於諸天和人類注視觀看。
“Those who offer to the stūpa of the Sugata
「那些向善逝的塔供養的人
Whatever special offerings they have and can afford,
無論他們有什麼特殊的供養,以及他們能夠負擔的東西,
Accordingly will attain unsurpassable awakening,
因此將證得無上菩提。
Which is stainless and devoid of sorrow.
那是無瑕疵且遠離痛苦的。
“Whoever pays homage to stūpas or statues of the Buddha,
「誰若禮敬佛陀的塔或佛像,」
Respectfully bowing their heads,
恭敬地低下他們的頭,
Will, among gods and humans,
將在諸天和人類之中,
Occupy a place of greater and greater esteem.
獲得越來越崇高的地位。
“Those who, with devotion, circumambulate
「那些以虔敬之心右繞
Stūpas or statues of the Sage
聖者的塔或雕像
Will have their enemies bow to them in future lives
將來世中,他們的敵人會向他們屈服
And they will become a fine vessel, full of virtues.
他們將成為具足諸多美德的殊勝法器。
“Those who, with joyful devotion,
「那些以歡喜心虔誠供奉的人,
Perform physical activities
進行身體的禮拜活動
At stūpas and statues of the Unsurpassed One
在無上者的塔和雕像前
Will have abundant riches in every lifetime.
將在每一生中都獲得豐富的財富。
“By offering musical sounds to a stūpa of the Victor,
「通過向勝者的塔供養音樂,
They will have perfect eloquence, profound and coherent‍—
他們將會有完美的辯才,深邃而條理分明——
With charming words, complete with the five attributes,
用迷人的言詞,具足五種特質,
The sound of their voices will fill the world.
他們的聲音會充滿整個世界。
“Whoever extols the reliquary of the Victor
「無論誰讚揚勝者的舍利塔
Will hear the sounds of flutes and singing,
將聽到笛聲和歌聲
As well as pleasant, charming sounds,
以及悅耳動人的聲音,
And will obtain correct discernment.
並會獲得正知。
“People who suitably cover the head of the World’s Superior
「適當地用草或磚瓦覆蓋世界最尊者頭部的人們
With grass or bricks,
用草或磚塊,
Or inspire others to do so‍—either way,
或者激勵他人這樣做——無論哪種方式,
They will be like a refuge for all beings.
他們將成為一切眾生的庇護所。
“People who construct a temple to the Victor
「為勝者建造寺廟的人們
Will, as they transmigrate among beings,
在眾生之中輪迴時,
Obtain a splendorous home like the abode of the lord of gods
獲得如同諸神之主住處般光輝燦爛的家園
And happiness across all seasons of the year.
並在一年四季中都獲得快樂。
“In the higher realms, states that are the result of excellent karma,
「在更高的境界中,是優秀業的結果的狀態,
Like Constant Happiness, where one is happy for an eon,
如同常樂天,人們在那裡快樂了一個劫,
They will frolic, lack sorrow,
他們將嬉戲歡樂,沒有憂愁,
And finally obtain a state of peace.
最終獲得寧靜的狀態。
“Whoever erects a main gate to the Sage‍—
「誰為聖者建造主要大門—
A beautiful archway like the bend of a rainbow‍—
一座美麗的拱門,如同彩虹的弧線——
Will, in other lives, obtain mansions
將在來世獲得宮殿
With doors completely decorated.
門戶被完全裝飾得美麗莊嚴。
“Whichever people who, out of devotion
「凡是什麼人,出於虔誠心
And in order to protect the teacher’s reliquary,
為了保護師父的舍利塔,
Establish a moat and a gate, [F.203.b]
建立護城河和城門,
Their enemies in other lives will not be able to rend them from their glorious qualities.
他們在其他生世的敵人將無法奪去他們的光榮品質。
“Whoever mends cracks in old stūpas,
「無論誰修補舊塔的裂縫,
Not acting on another’s behalf
不為他人而行動
But of their own accord,
但是出於自願自發,
Will become adorned with a fine body and the best qualities.
將會獲得莊嚴的身體和最殊勝的品質。
“By clearing away wilted flowers from a stūpa of the Victor,
「通過從勝者的塔上清除凋謝的花朵,
Without being impassioned by desire or becoming hostile in anger,
不被欲望所迷戀,也不被憤怒所激怒。
Without being deluded in ignorance or becoming engrossed in wrong views,
不被愚癡迷惑,不沉溺於邪見,
People will become very joyful and happy.
人們會變得非常歡喜和快樂。
“Whoever offers elephants bedecked with hanging bells
「誰若獻上佩戴著垂掛鈴鐺的象隻
And chariots harnessed to tamed horses
以及套上馴服馬匹的戰車
To the Teacher and the community of noble ones
獻給導師和尊貴的僧伽
Will obtain the unsurpassed Great Vehicle.
將獲得無上的大乘。
“Those beings who offer sparkling, choice gems
「那些奉獻閃耀、精美寶石的眾生
To the Protector of the World
向世間保護者
Will obtain the seven precious jewels
將獲得七種珍寶
And the precious, pure factors of awakening.
以及珍貴、清淨的覺悟因素。
“By offering clothing to a stūpa of the Victor,
「通過向勝者的塔供養衣服,
While wearing the clothes of modesty‍—by this meritorious act
穿著謙遜的衣服時——因為這個功德行為
They will be joyful, endowed with all virtues, unselfish,
他們將會歡喜,具足一切美德,無私無我。
As well as smooth skinned and golden hued.
以及皮膚光滑、膚色金黃。
“By offering a butter lamp at a stūpa of the Incomparable One,
「於無比者的塔前供養酥油燈,」
They will have eyes like fully blossomed blue lotuses,
他們將擁有如盛開的藍蓮花般的眼睛,
Clear, attractive, elongated, and beautiful,
清淨、迷人、細長且美麗,
And they will have the unblemished divine eye.
他們將擁有無瑕的神眼。
“Whoever offers rows of butter lamps at a stūpa
「無論誰在塔前供奉成排的酥油燈
Will have attractive eyes like fully developed lotus buds,
將有像充分發展的蓮花花蕾一樣美麗的眼睛,
Elongated and sapphire hued,
修長且藍寶石般的光澤,
Worthy of men’s and women’s admiration.
受到男女的讚嘆和仰慕。
“At night, those who sit, palms joined, before the Great Sage
「在夜晚,那些在大聖者面前合掌而坐的人
And offer wicks for butter lamps according to their means
並按照各自的能力奉獻酥油燈的燈芯
Will gain rewards in other lives,
將在來世獲得福報,
And obtain a body with the luster of a large gem.
並獲得具有大寶石光澤的身體。
“If, when butter lamps offered to the Victor die out,
「如果在獻給勝者的酥油燈熄滅時,
Joyful minds become delighted at this
歡喜的心念因此而欣悅
And revive the wicks,
並重新點燃燈芯,
They will also surely obtain fivefold vision.
他們也必定會獲得五眼。
“Some people, those with virtuous minds,
「有些人,那些具有品德心性的人,
Rejoice in the deeds done by others at a stūpa of the Victor,
在勝者的塔前,為他人所做的善行而歡喜。
And even though such deeds are not done by them,
雖然這些善行並非由他們親自所做,
In essence it is as if they also perform those deeds. [F.204.a]
實質上,他們也彷彿做了那些善行。
“Whoever joyfully gives bedding and seats
「無論誰欣喜地施捨床具和座位
To those who come from morally disciplined communities,
對於那些來自有道德紀律社區的人,
Such a person, while cycling through the realms of existence,
這樣的人,在輪迴於各道之時,
Will obtain a lion’s throne and the best of seats.
將會得到獅子寶座和最殊勝的座位。
“Those who give to the saṅgha
「那些供養僧團的人
Fine food fitting for a renunciant
適合出家人的美好食物
Will, amid the wilderness of cyclic existence,
將在輪迴的荒野中
Obtain food rich in color, taste, and so on.
獲得色香味俱全的食物。
“Those who give to the saṅgha
"那些供養僧伽的人
Ample drink fitting for a renunciant
適合出家人飲用的充足飲料
Will, amid the wilderness of cyclic existence,
意志,在輪迴的荒野之中,
Obtain drink rich in color, taste, and so on.
獲得色、味等豐富的飲品。
“Those who practice the excellent way of the holy Dharma,
「那些修習聖法美妙之道的人,
Having heard it proclaimed by the World’s Teacher,
聽聞世尊所宣說的教法,
Will swiftly cross the ocean of existence
將迅速渡過輪迴的大海
Amid the most frightening waves of afflictive emotions.
在最令人恐懼的煩惱浪濤中。
“O King, since all these virtuous deeds
「國王啊,既然所有這些善行
Ripen into various worldly pleasures,
成熟為各種世間的快樂。
Then the fruit that is the sublime awakening of the buddhas
那麼成就佛陀們殊勝覺悟的果報
Will be just as easy to attain.”
將同樣容易證得。

1.60Then, after the king, radiant with joy, circumambulated the sage and the saṅgha and bowed down his head at the feet of the Lord of Sages, he departed the Jeta Grove.

1.60其後,波斯匿王歡喜欣悅,右繞聖者和僧團,並在賢劫之主的足下頂禮,隨後離開祇樹給孤獨園。

1.61“Verses for Prasenajit” is complete.

1.61(結尾)