Introduction
i.1The Verses on Circumambulating Shrines concerns the benefits of performing the practice known in Sanskrit as pradakṣiṇa (Pali: padakkhiṇa). This term means “on the right-hand side,” and refers to the practice of paying homage to or venerating something (or someone) through circumambulation. This usually entails walking around the sacred object or person in a clockwise direction so that one keeps whatever is being circumambulated on one’s right-hand side as a gesture of respect. This ancient Indian practice remains prevalent throughout contemporary South Asia and its cultural diasporas, and among Buddhists and non-Buddhists alike. Translated into Tibetan as bskor ba (“circumambulate” or “circle”), pradakṣiṇa continues to be one of the main devotional practices for Buddhists in Tibet and around the world. Such a practice may involve walking around a holy site, a sacred mountain or lake, a sacred tree, a holy person, or the shrine that houses such a person’s remains. The practice can also be accompanied by prayer, song, or the recitation of mantras. As such, it is possible to imagine reciting a text like The Verses on Circumambulating Shrines translated here as part of the practice, even though it reads more like a hymn or encomium to such a practice than a liturgy for one.
i.1《右繞廟堂偈頌》涉及一種被梵文稱為「右繞」(巴利文:padakkhiṇa)的修持所帶來的好處。這個術語意思是「在右側」,指的是通過繞行來向某物或某人表示敬禮或崇敬的修持。這通常包括以順時針方向繞著聖物或聖人行走,這樣可以保持被繞行的對象在自己的右側,作為尊敬的表示。這種古老的印度傳統在當代南亞及其文化散布地保持盛行,在佛教徒和非佛教徒中都普遍存在。翻譯為藏文為「右繞」(意為「繞行」或「循環」),右繞在西藏和世界各地佛教徒的主要信仰修持中繼續成為重要做法之一。這種修持可能涉及繞著聖地、聖山或聖湖、聖樹、聖人或安放該聖人遺骨的廟堂行走。這種修持也可以伴隨祈禱、唱誦或咒語的背誦進行。因此,可以想像在進行修持時背誦如本處翻譯的《右繞廟堂偈頌》這樣的文本,儘管它更像是對這種修持的讚美詩或頌詞,而不是其禮儀文本。
i.2The Verses on Circumambulating Shrines focuses specifically on the benefits of ritual circumambulation of a stūpa or caitya of a buddha. The word stūpa refers to the mounds or domed reliquary monuments that are among the most visible features of Buddhist material culture and appear to date from at least the time of King Aśoka in the third century ʙᴄᴇ. The word caitya can be understood as almost synonymous with stūpa. However, it can also have a somewhat broader designation in reference to a holy place or natural object, such as a cave or tree, as well as the shrine or construction that marks the site as holy. The latter may even be something as simple as a pile of rocks. Both caitya and stūpa are translated with the same Tibetan term, mchod rten, meaning a “support” or “basis” (rten) for an “offering” or “veneration” (mchod), and so we have chosen to translate this term as “shrine.”
i.2《右繞廟堂頌》特別關注對佛陀的塔或支提進行儀式右繞的益處。塔這個詞指的是土墩或圓頂形的舍利紀念碑,它們是佛教物質文化中最顯著的特徵之一,似乎至少可以追溯到公元前三世紀的阿育王時代。支提這個詞幾乎可以理解為與塔同義。然而,它在指稱聖地或自然物體(如洞穴或樹木)時,也可以有更寬泛的含義,以及標誌該地點為聖地的廟堂或建築物。後者甚至可能是簡單的石堆。支提和塔都被翻譯成相同的藏文術語「支提」,意思是「供養」或「禮敬」的「所依」或「基礎」,因此我們選擇將這個術語翻譯為「廟堂」。
i.3While stūpas or caityas may have been simple constructions at first, and they still may be, they also came to feature ornate designs rich in layers of story and symbolism, such as at the great stūpas in India at Bhārhut, Sāñcī, and Amaravati, and the stūpa complex at Borobodur in Indonesia. While many stūpas are said to contain physical relics of a buddha, they may also contain ritually empowered representations of a buddha or of the awakened state in the form of statues, texts, mantras, and so forth, which represent the body, speech, and mind of an awakened buddha. Some Buddhist texts also speak of the value of making even small mounds of dirt or clay and treating them as stūpas or caityas, which may be related to the practice of making small clay votive offerings (Tib. tsa tsa). In any case, the practice of making stūpas or caityas and venerating them goes back to the first millennium of Buddhism in India.
i.3儘管支提在最初可能是簡單的結構,現在也仍然可能如此,但它們後來發展出了豐富的精緻設計,充滿了層層疊疊的故事和象徵意義,如印度的婆羅浮屠、舍衛城和阿瑪拉瓦蒂的偉大支提,以及印度尼西亞婆羅浮屠的支提建築群。雖然許多支提據說內部含有佛陀的物質舍利,但它們也可能包含經過儀式加持的佛陀表象或覺悟的形式,以佛像、經文、咒語等形式呈現,這些代表了一位覺悟佛陀的身、語、意。一些佛教文獻也提到製作甚至小土丘或泥土堆並將其視為支提的價值,這可能與製作小型泥土供奉品(藏文:擦擦)的修行有關。無論如何,在印度佛教的第一個千年中,製作和供奉支提的修行已經開始實踐。
i.4The benefits of sponsoring, making, ornamenting, cleaning, and otherwise venerating stūpas or caityas are mentioned in numerous Buddhist texts found in the Kangyur and elsewhere. For instance, one that bears a particularly close relationship to The Verses on Circumambulating Shrines is The Verses for Prasenajit, Toh 322, the very next work in the Degé Kangyur. Also, The Sūtra on Dependent Arising (Pratītyasamutpādasūtra, Toh 212/520/980) describes the merit earned by making a stūpa where one did not exist before, even if it is only the size of a fruit “with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a flower” (Toh 212, 1.6). The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, 2.105–2.123) mentions the rewards of worshiping stūpas and images of the buddhas, while Describing the Benefits of Producing Representations of the Thus-Gone One (Toh 320) focuses exclusively on the benefits of producing images of them.
i.4在甘珠爾及其他地方發現的許多佛經中,都提到了贊助、建造、裝飾、清潔以及以其他方式尊敬支提的福德。例如,與《繞行廟堂讚頌》特別密切相關的是《勝光讚頌》(德格甘珠爾第322部),它恰好是德格甘珠爾中的下一部經典。此外,《緣起經》(第212/520/980部)描述了在原本沒有支提的地方建造支提所獲得的福德,即使它只有果實那麼大小,「中心柱像針尖一樣細,傘蓋像花朵一樣小」(第212部,1.6)。《白蓮華經》(第113部,2.105–2.123)提到了禮拜支提和佛陀形像所得到的獎賞,而《製造如來像功德經》(第320部)則專門論述製造佛陀形像的功德。
i.5The Avalokinī Sūtra (Toh 195), another text that discusses the benefits of worshiping stūpas, has a number of stanzas containing lines that are quite close or identical to some found in The Verses on Circumambulating Shrines translated here. The Avalokinī Sūtra has a close relationship with the Avalokitasūtra of the Mahāvastu, a Vinaya work said to belong to the Lokottaravāda strand of the Mahāsāṅghika monastic lineage, and some of its stanzas are also quoted in Śāntideva’s compendium, The Training Anthology (Śikṣāsamuccaya). Additionally, the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which was translated into Tibetan and formed the basis for the Tibetan monastic lineages, contains further stanzas, in sections detailed later in the introduction, that are nearly identical to some found in The Verses on Circumambulating Shrines.
i.5《觀自在菩薩經》(Toh 195)是另一部討論禮拜塔廟功德的典籍,其中包含許多詩句與《右繞讚頌》中的部分內容極為相似或完全相同。《觀自在經》與《大事》中的《觀自在經》關係密切,後者是一部律典著作,據說屬於大眾部說出世派的出家傳統,其中某些詩句也被聖天的論著《學集論》所引用。此外,《根本說一切有部律》被譯為藏文,並成為藏傳佛教出家傳統的基礎,其中在介紹後面詳述的章節中,包含進一步的詩句,與《右繞讚頌》中的部分內容幾乎完全相同。
i.6In addition to these parallel stanzas found in other texts, previous scholarship has identified a number of Sanskrit witnesses to different versions of this work, with the title The Verses on Circumambulation (Pradakṣiṇagāthā) given when a colophon is extant. These witnesses include some fragments found at Bamiyan (in present day Afghanistan), Kucha (in present day Xinjiang Autonomous Region), and Gilgit (in present day northern Pakistan). The Gilgit manuscripts, which date approximately to the sixth or seventh century ᴄᴇ, include two separate fragments of several stanzas each and a complete version of the text that corresponds to the first forty-four verses of the Tibetan translation.
i.6除了這些在其他典籍中發現的平行詩偈之外,之前的學術研究已經辨識出這部作品不同版本的多個梵文文獻證據,當抄本的補文存在時,該作品被稱為《右繞讚頌》(梵文:Pradakṣiṇagāthā)。這些文獻證據包括在巴米揚(現今阿富汗地區)、庫車(現今新疆維吾爾自治區地區)和吉爾吉特(現今巴基斯坦北部地區)發現的一些殘片。吉爾吉特抄本大約成書於西元六至七世紀,其中包含兩份各含若干詩偈的獨立殘片,以及對應於藏文譯本前四十四頌的一份完整版本。
i.7In addition to the above Sanskrit witnesses, there is another, somewhat later Sanskrit manuscript—likely of northern Indian origin, although purchased in Nepal—containing another complete version of the work. This version is slightly longer than the fifty-eight verses found in the canonical Tibetan translation of the work, but seems to correspond quite closely to what has been preserved in Tibetan. The colophon to the work in this manuscript refers to it by the title Pradakṣiṇāgāthā (The Verses on Circumambulation), and in the manuscript it directly precedes another version of the aforementioned Verses for Prasenajit, Toh 322.
i.7除了上述梵文證據外,還有另一份較晚期的梵文手稿——很可能出自印度北方,但在尼泊爾購得——收錄了該著作的另一完整版本。這個版本比藏文規範譯本中的五十八頌稍長,但似乎與藏文保存的內容相當接近。這份手稿中該著作的結尾署名為《右繞讚頌》(梵文:Pradakṣiṇāgāthā),在手稿中它直接位於前述《勝光讚頌》(Toh 322)另一版本之前。
i.8Given the many and various Buddhist works that discuss themes related to constructing and worshiping stūpas and caityas, and the evidence from the different versions of The Verses on Circumambulating Shrines preserved in Sanskrit, it is possible to take a text-critical approach to analyzing the content of this work. The Verses on Circumambulating Shrines can be analyzed in several parts. The first part corresponds to the first forty-five stanzas, which can be seen as a complete work in itself. These verses are framed by a narrator’s voice telling the audience that Śāriputra asked the Buddha a question about the benefits of circumambulating shrines. It quotes Śāriputra’s question in direct speech, and then gives the Buddha’s response in forty-two verses detailing the many future benefits of such a practice. This part of the work is further linked thematically and poetically by the refrain, “Those who circumambulate a shrine…” (Tib. mchod rten bskor ba byas pas ni, Skt. stūpaṃ kṛtvā pradakṣiṇaṃ), which is found in most of these stanzas.
i.8鑑於許多不同的佛教典籍都討論了興建和禮拜塔和支提的相關主題,以及從梵文版本的《右繞讚頌》所保存的不同版本中所得到的證據,我們有可能採用文本批判的方法來分析這部著作的內容。《右繞讚頌》可以分成幾個部分進行分析。第一部分對應於前四十五個偈頌,它本身可以被視為一部完整的作品。這些詩句以敘述者的聲音開始,告訴聽眾舍利弗詢問了佛陀一個關於右繞廟堂之益處的問題。它以直接陳述的方式引用了舍利弗的問題,然後給出了佛陀的回應,用四十二個偈頌詳細說明了這種修行的許多未來益處。這部分作品還通過反覆出現的詩句"那些右繞廟堂的人……"(藏文:mchod rten bskor ba byas pas ni,梵文:stūpaṃ kṛtvā pradakṣiṇaṃ)在主題和詩歌上進一步得到聯繫,這個詩句出現在大多數的偈頌中。
i.9While verse 45 can be seen as a concluding verse to those preceding it, it can also serve as a kind of bridge to the verses that follow. The identity of the speaker of the latter verses is not made clear in the work itself, but almost identical parallels to verses 46–48 are found in The Chapters on Monastic Discipline (Vinayavastu), Toh 1, of the Mūlasarvāstivāda Vinaya—located both in The Chapter on Shelter (Śayanāsanavastu, Toh 1-15) and in The Chapter on Schisms in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu, Toh 1-17)—in the context of a narration describing Anāthapiṇḍada’s approach as he first encounters the Buddha. Although the extant Sanskrit for these verses does not mention either shrines or circumambulation explicitly, the stanzas are linked thematically and poetically to what comes before them in The Verses on Circumambulating Shrines by the idea that “taking a single step” has a value that cannot be measured by vast quantities of gold. In the Vinaya it is a step taken toward the Buddha, while in The Verses on Circumambulating Shrines, the implication—as made explicit in the Tibetan translation—is that it is a step taken along the route of circumambulation.
i.9第45偈可以被視為前面偈頌的結尾偈,但它也可以作為後面偈頌的過渡橋樑。後面這些偈頌的說話者身份在文本本身並未明確表示,但第46至48偈幾乎完全相同的平行文本出現在《根本說一切有部律》的《毘奈耶藏》(Toh 1)中——既出現在《臥具犍度》(Toh 1-15)也出現在《僧伽分裂犍度》(Toh 1-17)中——這些文本在描述給孤獨長者首次遇見佛陀時的敘述背景中出現。雖然這些偈頌現存的梵文並未明確提及支提或右繞,但這些偈頌在思想和詩歌上透過「邁出單單一步」具有無法用大量黃金衡量的價值這一概念,與《右繞讚頌》中前面的內容相連結。在《毘奈耶藏》中,這是朝向佛陀邁出的一步,而在《右繞讚頌》中,暗示——在藏文譯本中明確表達——是沿著右繞路線邁出的一步。
i.10The remaining verses, 49–58, have an almost identical parallel in a series of verses found in The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6, 9.51–9.67) in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Here, they are spoken by the Buddha Śākyamuni to King Prasenajit and others in relation to the veneration of the former Buddha Kāśyapa’s relics, which the Buddha Śākyamuni had just made visible. It is also worth mentioning that this same episode is also found twice in the Divyāvadāna. Such parallels aside, these verses are linked thematically and poetically to what comes before them in The Verses on Circumambulating Shrines by the fact that in them the Buddha Śākyamuni extols the tremendous value—described as exceeding vast quantities of gold from the Jambu River—of various acts of worship “at shrines of a buddha” (Skt. buddhacaityeṣu, Tib. sangs rgyas mchod rten la). The first of these acts is “taking a step” at shrines of a buddha, and subsequent verses mention other acts of worship “at shrines of a buddha,” such as offering a lump of clay, flower petals, a garland, scented water, and so forth.
i.10第49至58頌與《根本說一切有部律》《藥物犍度》(Toh 1-6, 9.51–9.67)中的一系列頌文幾乎完全相同。在該處,這些頌文由釋迦牟尼佛向勝光王及其他人宣說,涉及前佛迦葉佛舍利的供養,而釋迦牟尼佛剛才才使這些舍利顯現出來。值得一提的是,這同一段故事也在《譬喻經》中出現了兩次。除卻這些平行文本外,這些頌文在主題和詩歌上與《右繞讚頌》前面的內容相連接,因為釋迦牟尼佛在這些頌文中讚歎各種供養行為的巨大價值——被描述為超越閻浮河黃金的廣大數量——這些供養行為是「在佛陀的廟堂處」進行的。這些供養行為中第一個是「在佛陀的廟堂處邁出一步」,隨後的頌文提到其他「在佛陀的廟堂處」的供養行為,例如獻上一塊土、花瓣、花環、香水等等。
i.11The Verses on Circumambulating Shrines concludes with two significant claims. The first is that the merit earned from venerating a living buddha is the same as one earns by venerating a buddha who has entered nirvāṇa, so long as one does so with the same quality of mind. In the Sanskrit, this quality is described as one of serene confidence or faith (prasannacitta), which the Tibetan translation appears to interpret slightly more along the lines of a joyful mind (dga’ ba sems pa). The second claim is that, since buddhas and their qualities are both inconceivable (or inconceivably great (Skt. acintya, Tib. bsam mi khyab)), those who have faith (Skt. prasannānām, Tib. dad rnams) in what is inconceivable will receive karmic results that are also inconceivable; that is, they will become inconceivably great.
i.11《右繞廟堂頌》以兩項重要的論述作為結尾。首先是宣稱,禮敬活著的佛陀所獲得的福德,與禮敬已入涅槃的佛陀所獲得的福德相同,只要心的品質相同即可。在梵文中,這種品質被描述為清淨心或信心,藏文翻譯則似乎將其詮釋為更接近歡喜心的含義。第二項論述是,由於佛陀及其功德都是不可思議的(或具有不可思議的偉大),那些對不可思議之事具有信心的人將獲得同樣不可思議的業果;也就是說,他們將變得不可思議地偉大。
i.12Apart from the various Sanskrit witnesses mentioned above and the canonical Tibetan translation in the Kangyur, a Chinese translation of the work was made by Śikṣānanda 實叉難陀 between 695 and 704 ᴄᴇ, entitled You rao fo ta gong de jing (右繞佛塔功德經 Taishō 700). It is located in the Chinese canon immediately after The Sūtra on the Merit of Building a Stūpa (造塔功德經 Taishō 699), a text which corresponds closely to the aforementioned Sūtra on Dependent Arising , Toh 212/520/980, in the Tibetan canon.
i.12除了上述各種梵文本和甘珠爾中的標準藏文譯本外,實叉難陀在西元695至704年之間還製作了該作品的漢文譯本,題名為《右繞佛塔功德經》(大正700)。在漢文藏經中,它位於《造塔功德經》(大正699)之後,而《造塔功德經》在藏文藏經中與前述《緣起經》(Toh 212/520/980)相應。
i.13There is also a Khotanese version of the work in the Saka language, which survives in a manuscript from the cave library at Dunhuang. This version has been tentatively dated to around 995 ᴄᴇ, and a transliteration and English translation of it were published by Harold W. Bailey. Unlike the extant Sanskrit and Tibetan versions, however, it refers to itself as a sūtra and begins in a style typical of a sūtra in that it is set at Prince Jeta’s Grove in Śrāvasti. Although it shares a general theme with other versions of the work, as well as being an encomium on the benefits of circumambulation, its wording and details are different from those preserved in Sanskrit and Tibetan.
i.13另外還有一份用和田語(莎車語)寫成的作品版本,保存在敦煌石窟藏經洞的手稿中。這個版本大約可以追溯到公元995年左右,貝利曾經發表過它的音譯本和英文翻譯。然而,與現存的梵文和藏文版本不同,這份版本將自己稱為經,並以經典的典型風格開篇,設定在舍衛城的祇樹給孤獨園。雖然它與作品的其他版本共享共同的主題,並且同樣是對繞行功德的讚頌,但它的措辭和細節與梵文和藏文中保存的內容有所不同。
i.14Finally, there is another Tibetan version of the work that is worthy of mention here. It is inscribed in the southern niche of the mchod rten opposite the entrance of the Sumtsek (Tib. gsum brtsegs) temple at Alchi in Ladakh. This inscription, now fragmentary, has been tentatively dated to the thirteenth century, and was the focus of a detailed philological study by Kurt Tropper (2010).
i.14最後還有另一個藏文版本值得在此提及。它被銘刻在拉達克阿爾欽的三層殿廟堂入口對面的支提南側壁龕中。這份銘文現已殘缺不全,被初步推測為十三世紀的作品,是庫爾特·特羅珀在2010年進行詳細語言學研究的對象。
i.15Not only does all this evidence add to the complexity of the textual history of The Verses on Circumambulating Shrines, but it would also seem to point to the widespread popularity of the practices of creating and worshiping shrines and representations of the buddhas. It is indicative of the depth and breadth of support for such practices in Buddhist literature.
i.15所有這些證據不僅增加了《繞行廟堂頌》文本歷史的複雜性,而且似乎也指向了創造和崇拜廟堂及佛陀聖像的修行方式廣泛流行的情況。這反映了佛教文獻對這類修行方式的深度和廣泛的支持。
i.16The identity of the translator(s) of the canonical version of The Verses on Circumambulating Shrines into Tibetan is unknown. The work bears no colophon in any version of the Kangyur. However, the title is found in both the Denkarma and the Phanthangma imperial catalogs, where it is listed among translated sūtras of the “Lesser Vehicle” (Tib. theg pa chung ngu) and preceded by the aforementioned Verses for Prasenajit (Toh 322). Its inclusion therein thus suggests a translation no later than the early ninth century.
i.16這部作品譯成藏文的規範版本的譯者身份不明。該作品在任何版本的甘珠爾中都沒有題記。不過,標題在《宮廷目錄》和《賢劫目錄》這兩部皇帝編纂的目錄中都有記載,其中它被列在小乘的譯經之中,並位於上述的《善生王讚頌詩》(Toh 322)之後。因此,它在這些目錄中的收錄表明這個譯本的成書時間不晚於九世紀初期。
i.17We are aware of two prior translations of The Verses on Circumambulating Shrines from Tibetan into English by Warner Belanger (2000) and Elizabeth Cook (1977). In addition, Tropper (2010) includes an English translation of the verses found on the inscription in Alchi.
i.17我們已知有兩個之前從藏文翻譯為英文的《繞廟堂經頌》版本,分別是華納·貝朗傑在2000年的翻譯和伊麗莎白·庫克在1977年的翻譯。此外,庫爾特·特羅珀(2010)在其著作中收錄了對阿爾欽廟堂銘文中所記載經頌的英文翻譯。
i.18Our translation was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur, in consultation with the alternative readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and in certain instances other versions of the Kangyur. We also consulted the Sanskrit manuscript held at the Cambridge University Library and its readings informed our work.
i.18我們的翻譯以德格甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了《對校版》(dpe bsdur ma)、《斯托克宮甘珠爾》中記錄的異文,以及在某些情況下其他版本的甘珠爾。我們還查閱了劍橋大學圖書館所藏的梵文手稿,其中的異讀對我們的工作有所裨益。