The Translation

[F.170.b]

1.1I bow to all buddhas and bodhisattvas.

1.1我禮敬一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavat was residing in Śrāvastī, at the eastern pleasance in the palace of Mṛgāra’s mother, with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty bhikṣus.

1.2我聞如是。一時薄伽梵住舍衛城,在鹿母夫人宮殿東園,與一千二百五十位比丘的大僧伽在一起。

1.3There, with a Brahmā voice that, like a cloud, was deep, delightful, and vast, the Bhagavat addressed the bhikṣus: “Bhikṣus, I will teach you the Dharma that is auspicious in the beginning, auspicious in the middle, and auspicious in the end, that has good meaning and is well expressed. I will clarify the unique, complete, pure, and purified Brahman conduct, the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings . [F.171.a] Listen properly and keep it firmly in your mind; I am going to speak.”

1.3此時,薄伽梵以梵天之音,如雲般深沉、悅耳、寬廣,對比丘們說道:「比丘們,我將為你們開示一部法,其開頭吉祥,中間吉祥,結尾吉祥,具有善妙的意義,言辭精妙。我將闡明獨特、圓滿、清淨、已淨化的梵行,即這部法教《義決定經》。要好好地聽,將其牢牢銘記在心;我現在就要開始講述。」

“Good, Bhagavat,” the bhikṣus answered.

"善哉,薄伽梵,"比丘們回答道。

1.4The Bhagavat spoke to them thus: “What, bhikṣus, is the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings ? It consists of the five aggregates, the five aggregates of clinging, the eighteen bases, the twelve entrances, dependent arising with twelve parts, the four truths of the noble ones, the twenty-two faculties, the four meditations, the four Brahma abodes, the four courses, the four cultivations of samādhi, the four placements of mindfulness, the four right efforts, the four footings of success, the five faculties, the five strengths, the seven parts of awakening, the noble path with eight parts, mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects, the four parts of entering the stream, the ten strengths of the Tathāgata, the four confidences, the four special knowledges, the eighteen dharmas exclusive to a buddha, the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks. This, bhikṣus, is the list of topics for the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings .

1.4薄伽梵如此對他們說道:「比丘們,什麼是《義決定經》這部法教呢?它包括五蘊、五取蘊、十八界、十二入、十二緣起、四聖諦、二十二根、四禪、四梵住、四道跡、四種定修習、四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、十六行安那般那念、四預流支、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相,以及八十隨好。比丘們,這就是《義決定經》這部法教的主題清單。」

1.5“Now, bhikṣus, what are the five aggregates? They are the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of notion , the aggregate of assembled factors, and the aggregate of consciousness. These, bhikṣus, are the five aggregates.

1.5「現在,比丘們,什麼是五蘊?它們是色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。比丘們,這些就是五蘊。」

1.6“Now, bhikṣus, what are the five aggregates of clinging? They are the aggregate of clinging of form, the aggregate of clinging of feeling, the aggregate of clinging of notion, the aggregate of clinging of assembled factors, and the aggregate of clinging of consciousness. [F.171.b] These, bhikṣus, are the five aggregates of clinging.

1.6「現在,比丘們,什麼是五取蘊呢?它們是色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊和識取蘊。比丘們,這些就是五取蘊。

1.7“Now, bhikṣus, what are the eighteen bases? They are the eye base, form base, eye-consciousness base, ear base, sound base, ear-consciousness base, nose base, smell base, nose-consciousness base, tongue base, flavor base, tongue-consciousness base, body base, tangibles base, body-consciousness base, thought base, dharma base, and thought-consciousness base. These, bhikṣus, are explained as the eighteen bases.

1.7「現在,比丘們,什麼是十八界?它們是眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界和意識界。比丘們,這些被解說為十八界。

1.8“Now, bhikṣus, what are the twelve entrances? They are the internal entrance of the eye, the external entrance of form, the internal entrance of the ear, the external entrance of sound, the internal entrance of the nose, the external entrance of smell, the internal entrance of the tongue, the external entrance of flavor, the internal entrance of the body, the external entrance of tangibles, the internal entrance of thought, and the external entrance of dharmas. These, bhikṣus, are explained as the twelve entrances.

1.8「現在,比丘們,什麼是十二入?它們是眼的內入、色的外入、耳的內入、聲的外入、鼻的內入、香的外入、舌的內入、味的外入、身的內入、觸的外入、意的內入、法的外入。比丘們,這些被解說為十二入。」

1.9“Now, bhikṣus, what is dependent arising with twelve parts? It is thus: assembled factors with ignorance as their condition, consciousness with assembled factors as its condition, name-and-form with consciousness as its condition, the six entrances with name-and-form as their condition, contact with the six entrances as its condition, feeling with contact as its condition, craving with feeling as its condition, clinging with craving as its condition, existence with clinging as its condition, birth with existence as its condition, and decay, death, grief, lamentation, suffering, mental anguish, and ensuing weariness with birth as their condition come into existence. Thus is the arising, in its entirety, of what is purely a great aggregate of suffering. [F.172.a]

1.9「現在,比丘們,什麼是十二緣起?它是這樣的:行以無明為條件而生起,識以行為條件而生起,名色以識為條件而生起,六入以名色為條件而生起,觸以六入為條件而生起,受以觸為條件而生起,愛以受為條件而生起,取以愛為條件而生起,有以取為條件而生起,生以有為條件而生起,老、死、憂、悲、苦、惱以及隨之而來的疲憊以生為條件而生起。這樣,純粹是一個大苦蘊的全體生起就產生了。」

1.10“Due to the cessation of ignorance, assembled factors cease; due to the cessation of assembled factors, consciousness ceases; due to the cessation of consciousness, name-and-form ceases; due to the cessation of name-and-form, the six entrances cease; due to the cessation of the six entrances, contact ceases; due to the cessation of contact, feeling ceases; due to the cessation of feeling, craving ceases; due to the cessation of craving, clinging ceases; due to the cessation of clinging, existence ceases; due to the cessation of existence, birth ceases; due to the cessation of birth, decay, death, grief, lamentation, suffering, mental anguish, and ensuing weariness cease. Thus is the cessation, in its entirety, of what is purely a great aggregate of suffering.

1.10「由於無明的滅盡,行隨之滅盡;由於行的滅盡,識隨之滅盡;由於識的滅盡,名色隨之滅盡;由於名色的滅盡,六入隨之滅盡;由於六入的滅盡,觸隨之滅盡;由於觸的滅盡,受隨之滅盡;由於受的滅盡,愛隨之滅盡;由於愛的滅盡,取隨之滅盡;由於取的滅盡,有隨之滅盡;由於有的滅盡,生隨之滅盡;由於生的滅盡,老、死、憂、悲、苦、惱及隨之而來的疲憊隨之滅盡。如是,完全地滅盡了純粹的、廣大的苦蘊聚合。」

1.11“Now, what is ignorance? It is this: nonawareness regarding the prior limit, nonawareness regarding the following limit, nonawareness regarding the prior and the following limit, nonawareness regarding what is internal, nonawareness regarding what is external, nonawareness regarding what is internal and what is external, nonawareness regarding karma, nonawareness regarding maturation, nonawareness regarding karma and its maturation, nonawareness regarding the karma that is a good deed, nonawareness regarding the karma that is a bad deed, nonawareness regarding the karma that is a good and bad deed, nonawareness regarding the cause, nonawareness regarding the result, nonawareness regarding the cause and the result, nonawareness regarding dharmas that arise due to causes, nonawareness regarding dharmas that are dependently arisen, nonawareness regarding the Buddha, nonawareness regarding the Dharma, nonawareness regarding the Saṅgha, nonawareness regarding suffering, nonawareness regarding its origin, nonawareness regarding cessation, nonawareness regarding the path, nonawareness regarding virtuous and nonvirtuous dharmas, nonawareness regarding blameworthy and blameless dharmas and regarding dharmas that should and should not be practiced, and, regarding the six contact-entrances, [F.172.b] nonawareness of the way they are, not seeing, not comprehending, no clear understanding, darkness, confusion, and the blinding darkness of ignorance. This is explained as ignorance.

1.11「現在,什麼是無明?就是:對於先前的界限沒有覺知,對於後來的界限沒有覺知,對於先前和後來的界限都沒有覺知,對於內在的沒有覺知,對於外在的沒有覺知,對於內在和外在都沒有覺知,對於業沒有覺知,對於熟沒有覺知,對於業和熟都沒有覺知,對於是善業的業沒有覺知,對於是不善業的業沒有覺知,對於是善和不善業的業都沒有覺知,對於因沒有覺知,對於果沒有覺知,對於因和果都沒有覺知,對於因此而生起的法沒有覺知,對於緣起的法沒有覺知,對於佛陀沒有覺知,對於法沒有覺知,對於僧伽沒有覺知,對於苦沒有覺知,對於其源頭沒有覺知,對於滅沒有覺知,對於道沒有覺知,對於善法和不善法沒有覺知,對於應受責備和無過法以及應該修行和不應該修行的法沒有覺知,還有對於六個觸入,不知道它們的樣貌,沒有看見,沒有理解,沒有清楚的認識,黑暗,混亂,以及無明的致盲黑暗。這就是無明的解釋。」

1.12“As for ‘assembled factors with ignorance as their condition,’ what are assembled factors? Assembled factors are of three kinds: assembled factors pertaining to the body, assembled factors pertaining to speech, and assembled factors pertaining to thought. What are the assembled factors pertaining to the body? They are inhaling and exhaling, for these are bodily dharmas, based on the body, and bound to the body; they come about on the basis of the body. Therefore, inhaling and exhaling are explained as the assembled factors pertaining to the body. What are the assembled factors pertaining to speech? A person speaks after deliberating and after analyzing, not without deliberating and analyzing. Therefore, deliberation and analysis are explained as assembled factors pertaining to speech. What are the assembled factors pertaining to thought? They are the intention of someone who has attraction, the intention of someone who has aversion, and the intention of someone who has confusion, for this is a mental dharma, based on the mind and bound to the mind; it occurs on the basis of the mind. Therefore, intention is explained as the assembled factor pertaining to thought. These, bhikṣus, are explained as assembled factors.

1.12「關於『以無明為條件的行』,什麼是行呢?行有三種:身行、語行和意行。什麼是身行呢?身行就是呼吸和吐氣,因為這些是身體的法,以身體為基礎,與身體相連;它們是在身體的基礎上產生的。因此,呼吸和吐氣被解釋為身行。什麼是語行呢?一個人說話是在思惟和分別之後,不是在沒有思惟和分別的情況下。因此,思惟和分別被解釋為語行。什麼是意行呢?它們是有貪著者的意圖、有瞋恨者的意圖和有癡迷者的意圖,因為這是一種心理的法,以心為基礎,與心相連;它是在心的基礎上產生的。因此,意圖被解釋為意行。這些,比丘們,被解釋為行。」

1.13“As for ‘consciousness with assembled factors as its condition,’ what is consciousness? It is the six collections of consciousness. What are the six? They are eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thought consciousness. These are the six collections of consciousness.

1.13「關於『以行為條件的識』,什麼是識?就是六種識的集合。哪六種?就是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。這些就是六種識的集合。」

1.14“As for ‘name-and-form with consciousness as its condition,’ what is name-and-form? ‘Name’ refers to the four formless aggregates: the aggregate of feeling, the aggregate of notion, the aggregate of assembled factors, [F.173.a] and the aggregate of consciousness. This is name . What is form? Whatever form exists, it all consists in the four great elements and in what depends on the four great elements. What are the four? They are the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. What is the earth element? It is heaviness, hardness, and roughness. What is the water element? It is fluidity and flow. What is the fire element? It is heat and maturation. What is the wind element? It is contraction, expansion, lightness, and motility. Such ‘form’ and the preceding ‘name’ are abbreviated as one thing, which is then called name-and-form .

1.14「關於『識為條件的名色』,什麼是名色?『名』是指四個非物質的蘊:受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。這就是名。什麼是色?一切存在的色都由四大元素和依附於四大元素的事物所組成。四大元素是什麼?它們是地界、水界、火界和風界。什麼是地界?它是沉重、堅硬和粗糙。什麼是水界?它是流動性和濕潤。什麼是火界?它是熱力和熟成。什麼是風界?它是收縮、擴張、輕微和活動。這樣的『色』和前面的『名』合併為一個整體,這就叫做名色。」

1.15“As for ‘six entrances with name-and-form as their condition,’ what are the six entrances? They are the entrance of the eye, the entrance of the ear, the entrance of the nose, the entrance of the tongue, the entrance of the body, and the entrance of thought. These are explained as the six entrances.

1.15「關於『六入以名色為條件』,什麼是六入?它們是眼入、耳入、鼻入、舌入、身入和意入。這些被解釋為六入。」

1.16“As for ‘contact with the six entrances as its condition,’ what is contact? It is the six collections of contact. What are the six? They are eye, ear, nose, tongue, body, and thought contact.

1.16「關於『觸以六入為條件』,什麼是觸?就是六種觸的集合。是哪六種?就是眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸。」

1.17“As for ‘feeling with contact as its condition,’ what is feeling? It is the six collections of feeling. What are the six? There is feeling born from eye contact, which is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant. Likewise, there are also feelings born from ear, nose, tongue, body, and thought contact. Each of these may in turn be pleasant, painful, or neither painful nor pleasant.

1.17"關於'以觸為條件的受',什麼是受?受就是六類受。是哪六類呢?有從眼觸所生的受,這種受是樂受、苦受或既不是樂受也不是苦受。同樣地,還有從耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸所生的受。這些受中的每一類都可能分別是樂受、苦受或既不是樂受也不是苦受。"

1.18“As for ‘craving with feeling as its condition,’ what is craving? It is the six collections of craving. What are the six? They are craving for form, craving for sound, craving for smell, craving for flavor, craving for tangibles, and craving for dharmas.

1.18「關於『以受為條件的愛』,什麼是愛?它是六類的愛。什麼是六類?它們是對色的愛、對聲的愛、對香的愛、對味的愛、對觸的愛,以及對法的愛。」

1.19“As for ‘clinging with craving as its condition,’ what is clinging? It is the four types of clinging. [F.173.b] What are the four? They are clinging to desire, clinging to views, clinging to discipline and vows, and clinging to the proposition of a ‘self.’

1.19「關於『取以愛為條件』,什麼是取?就是四種取。四種是什麼呢?就是欲貪取、見取、戒禁取和我論取。」

1.20“As for ‘existence with clinging as its condition,’ what is existence? It is the three existences. What are the three? They are existence with desire, existence with form, and formless existence. What, then, is existence with desire? It is the sentient beings of the great hell called Unwavering below up to the deities in Control of Others’ Emanations. This is explained as existence with desire. What is existence with form? It is the deities of the Brahmā group up to the deities of Lesser than None. This is explained as existence with form. What is formless existence? It is the deities placed in the abode of the infinity of space up to the deities placed in the abode of neither perception nor no perception. This is explained as formless existence.

1.20「關於『有以取為條件』,什麼是有?就是三種有。哪三種呢?分別是欲有、色有和無色有。那麼,什麼是欲有呢?就是從下面稱為阿鼻地獄的大地獄中的眾生,一直上到他化自在天的諸天。這就是欲有的解說。什麼是色有呢?就是從梵眾天的諸天一直上到非想非非想處天的諸天。這就是色有的解說。什麼是無色有呢?就是位於空無邊處的諸天,一直到位於非想非非想處的諸天。這就是無色有的解說。」

1.21“As for ‘birth with existence as its condition,’ what is birth? It is the birth of sentient beings in a specific class of sentient beings, and it is their descent, full birth, and coming forth, the coming into existence of the aggregates, the obtainment of the entrances, the coming into existence of the life faculty, and the fact of being brought together within a shared class. This is explained as birth.

1.21「關於『以有為條件而有生』,什麼是生?就是眾生在特定的眾生類別中的出生,包括他們的下生、滿生、出現,蘊的產生、入處的獲得、命根的產生,以及被聚合在共同的類別中這一事實。這就是生的解釋。」

1.22“As for ‘decay and death with birth as their condition,’ what is decay? It is baldness, grayness, an abundance of wrinkles, decrepitude, crookedness, being bent down like rafters; having a body that breathes in and out with wheezing sounds, is marred by black moles, and leans forward, supported by sticks; and the complete maturation and breaking apart of the faculties, the aging of the assembled factors, lassitude, dullness, slowness, loss, and all-around loss. This is explained as decay. [F.174.a]

1.22「關於『老死以生為條件』,什麼是老?是禿頭、頭髮變白、皺紋眾多、衰老、彎曲、像椽子一樣彎下去;身體呼吸急促有喘息聲、被黑色痣瘢所損傷、身體前傾、需要拐杖支撐;各根的完全成熟和衰壞、行的衰老、疲勞、遲鈍、缺乏活力、衰退、以及全面的衰敗。這就是老的解釋。」

1.23“What is death? It is the falling away of sentient beings from a specific class of sentient beings, their movement, separation, impermanence, and death, the completion of one’s time, the loss of lifespan, the loss of heat, the cessation of the life faculty, and the casting away of the aggregates. This is explained as death. Such ‘death’ and the preceding ‘decay’ are abbreviated as one thing, which is then called decay and death.

1.23「什麼是死?是眾生從特定的眾生類中消逝、轉移、分離、無常和死亡,壽命的完結、生命的喪失、熱度的喪失、命根的滅、五蘊的拋棄。這被解釋為死。這樣的『死』和前面的『老』被合併為一樣東西,然後被稱為老和死。」

“This, bhikṣus, is dependent arising with twelve parts.

「比丘們,這就是十二緣起。」

1.24“Now, what are the four truths of the noble ones? They are the noble ones’ truth of suffering, the noble ones’ truth of the arising of suffering, the noble ones’ truth of the cessation of suffering, and the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering.

1.24「那麼,什麼是四聖諦?即苦聖諦、集聖諦、滅聖諦,以及導向苦滅之道聖諦。」

1.25“What is the noble ones’ truth of suffering? Birth is suffering, decay is suffering, illness is suffering, death is suffering, separation from what one likes is suffering, conjunction with what one dislikes is suffering, and failing to obtain what one wants despite searching for it is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering. This is explained as the noble ones’ truth of suffering.

1.25"什麼是聖諦中的苦諦呢?生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,與喜愛的東西分離是苦,與不喜愛的東西相聚是苦,想要的東西無法得到是苦;簡要地說,執著的五蘊就是苦。這就被解釋為聖諦中的苦諦。

1.26“What is the noble ones’ truth of the arising of suffering? It is craving that is conducive to a new existence and that is accompanied by rejoicing and attraction, furthermore delighting in this and that. This is explained as the noble ones’ truth of the arising of suffering.

1.26「什麼是聖諦中的苦因?就是導致新的生存、伴隨著喜悅和貪著、進一步沉溺於此彼的愛。這被解釋為聖諦中的集諦。

1.27“What is the noble ones’ truth of the cessation of suffering? It is the complete abandonment of, thorough relinquishment of, termination of, destruction of, nonattraction to, cessation of, pacification of, and disappearance of that very craving that is conducive to a new existence and that is accompanied by rejoicing and attraction, furthermore delighting in this and that. This is explained as the noble ones’ truth of the cessation of suffering. [F.174.b]

1.27「什麼是聖諦的滅諦?就是完全捨離、徹底放棄、終止、摧毀、不執著於、滅除、平息那導致新生存的愛欲——那伴隨喜悅和執著、進而沈溺於這般那般的愛欲。這就叫做聖諦的滅諦。

1.28“What, then, is the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering? It is the noble path with eight parts: right view, right thinking, right speech, right activity, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi. This is explained as the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering.

1.28「那麼,什麼是導向苦的滅盡的聖者之道諦呢?就是八正道:正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。這就是導向苦的滅盡的聖者之道諦的解釋。」

“These are the four truths of the noble ones.

「這些就是四聖諦。

1.29“Then, what are the twenty-two faculties? They are the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the thought faculty, the male faculty, the female faculty, the life faculty, the suffering faculty, the pleasure faculty, the mental well-being faculty, the mental anguish faculty, the neutrality faculty, the faith faculty, the heroism faculty, the mindfulness faculty, the samādhi faculty, the wisdom faculty, the ‘I will completely know what I don’t yet know’ faculty, the complete-knowledge faculty, and the ‘I have completely known’ faculty. These, bhikṣus, are the twenty-two faculties.

1.29"那麼,什麼是二十二根?就是眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、男根、女根、命根、苦根、樂根、喜根、憂根、舍根、信根、精進根、念根、定根、慧根、『我當遍知未知』根、已知根和『我已遍知』根。比丘們,這就是二十二根。"

1.30“Now, what are the four meditations?

1.30「現在,什麼是四禪?

“Here, bhikṣus, a bhikṣu isolated from desires, isolated from sinful, nonvirtuous dharmas, endowed with deliberation and analysis, and having the joy and pleasure born from isolation reaches and abides in the first meditation. Due to the pacification of deliberations and analyses, due to being inwardly very well disposed, and due to the mind having a single texture, one reaches and abides in the second meditation, without deliberation or analysis and having the joy and pleasure born from samādhi. Due to nonattraction to joy, [F.175.a] one abides with equanimity, and one is mindful, discerning, and feels pleasure in one’s body. Hence, the noble ones say, ‘equanimous and mindful, he abides in pleasure.’ Thus, one reaches and abides in the third meditation, which is without joy. Due to the abandonment of pleasure, due to the prior abandonment of pain, and due to the disappearance of mental well-being or anguish, one reaches and abides in the fourth meditation, which is without pleasure or pain and purified in terms of equanimity and mindfulness. These, bhikṣus, are the four meditations.

「比丘們,這裡一位比丘,遠離貪欲,遠離不善法,具備尋和伺,得到由遠離而生的喜和樂,證得並安住於初禪。由於尋和伺的寂滅,由於內心非常調適,由於心只有單一的質地,證得並安住於二禪,沒有尋和伺,具備由三摩地而生的喜和樂。由於對喜無欲,安住於捨,並念住、辨知,在身體中感受樂。因此,聖者們說:『他以捨念安住於樂。』這樣證得並安住於三禪,沒有喜。由於樂的捨棄,由於先前痛苦的捨棄,由於樂受或苦受的消失,證得並安住於四禪,沒有樂或苦,在捨和念上已得清淨。比丘們,這些就是四禪。」

1.31“Now, what are the four Brahma abodes? Here, bhikṣus, a bhikṣu, with (1) a mind accompanied by friendliness, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, becomes intent upon one direction, fills it, reaches it, and abides thus. He then does the same for the second, the third, and the fourth direction and above, below, and across; for this world on all sides and on all ends, he, with a mind accompanied by friendliness, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, becomes intent upon one direction, fills it, reaches it, and abides thus. In the same way, with (2) a mind accompanied by compassion, (3) a mind accompanied by rejoicing, and (4) a mind accompanied by equanimity, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, he becomes intent, fills, reaches, and abides thus. These are the four Brahma abodes.

1.31「比丘們,什麼是四梵住?比丘在這裡,以伴隨慈心的心,沒有敵意、對抗或傷害的心,廣大的、偉大的心,沒有二元性,無有邊界,且善於修習,對一個方向變得專注,充滿它,到達它,安住於此。然後他對第二、第三和第四方向也這樣做,以及向上、向下和橫向;對於這個世界的各個方面和各個盡頭,他以伴隨慈心的心,沒有敵意、對抗或傷害的心,廣大的、偉大的心,沒有二元性,無有邊界,且善於修習,變得專注於一個方向,充滿它,到達它,安住於此。同樣地,以(2)伴隨悲心的心,(3)伴隨喜心的心,和(4)伴隨捨心的心,沒有敵意、對抗或傷害的心,廣大的、偉大的心,沒有二元性,無有邊界,且善於修習的心,他變得專注、充滿、到達和安住於此。這些就是四梵住。」

1.32“Then, what are the four courses? There is the course that is painful and that is slow in superior cognition. There is the course that is painful and that is quick in superior cognition. [F.175.b] There is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition. There is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition.

1.32「那麼,什麼是四道跡?有痛苦而在上等智慧中遲緩的道跡。有痛苦而在上等智慧中迅速的道跡。有愉悅而在上等智慧中遲緩的道跡。有愉悅而在上等智慧中迅速的道跡。

1.33“Among those, what is the course that is painful and that is slow in superior cognition? Here someone has, by his very nature, intense attraction, intense aversion, and intense confusion. Due to his intense attraction, he constantly feels pain and mental anguish born of attraction; due to his intense aversion, he constantly feels pain and mental anguish born of aversion; due to his intense confusion, he constantly feels pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are slow; they are weak and not intense, not carrying him swiftly toward the destruction of the fluxes. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are slow, weak and not intense, and do not carry him swiftly, he will only slowly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is painful and that is slow in superior cognition.

1.33「在這些當中,什麼是痛苦且在上等認知上遲鈍的道跡?這裡有人,由於他的本性,具有強烈的貪、強烈的瞋和強烈的癡。因為他的強烈貪,他不斷地感受由貪所生的痛苦和惱;因為他的強烈瞋,他不斷地感受由瞋所生的痛苦和惱;因為他的強烈癡,他不斷地感受由癡所生的痛苦和惱。他的五個出世根是遲鈍的;它們是微弱且不強烈的,不能快速地推動他走向漏的滅盡。那五個是什麼呢?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。因此,因為這五個出世根是遲鈍的、微弱且不強烈的,並且不能快速地推動他,他只能緩慢地到達漏的滅盡之前的三摩地。這是痛苦且在上等認知上遲鈍的道跡。」

1.34“Among those, what is the course that is painful and that is quick in superior cognition? Here someone has, by his very nature, intense attraction, intense aversion, and intense confusion. Due to his intense attraction, he constantly feels pain and mental anguish born of attraction; due to his intense aversion, he constantly feels pain and mental anguish born of aversion; due to his intense confusion, he constantly feels pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties [F.176.a] are above measure, intense, and carry him swiftly. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly, he will very quickly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is painful and that is quick in superior cognition.

1.34「在這些當中,什麼是苦的且在上智上迅速的道跡?在這裡,某人由其自性具有強烈的貪、強烈的瞋和強烈的癡。由於他強烈的貪,他持續感受由貪所生的苦和惱;由於他強烈的瞋,他持續感受由瞋所生的苦和惱;由於他強烈的癡,他持續感受由癡所生的苦和惱。他的五個出世根是超越限度的、強烈的,並迅速地推動他。什麼是這五個?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。因此,因為這五個出世根是超越限度的、強烈的,並迅速地推動他,他將非常迅速地到達直接先於漏的滅盡的三摩地。這就是苦的且在上智上迅速的道跡。」

1.35“Among those, what is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition? Here someone has, by his very nature, little attraction, little aversion, and little confusion. Having little attraction, he does not constantly feel pain and mental anguish born of attraction; having little aversion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of aversion; having little confusion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are slow; they are weak and not intense, not carrying him swiftly toward the destruction of the fluxes. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are slow, weak and not intense, and do not carry him swiftly, he will only slowly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition.

1.35「那麼,什麼是樂受而在勝知上緩慢的四道跡呢?在這裡,有人由於他的本性,貪欲微弱、瞋恚微弱、癡心微弱。由於貪欲微弱,他不會經常感受到由貪欲所生的痛苦和惱;由於瞋恚微弱,他不會經常感受到由瞋恚所生的痛苦和惱;由於癡心微弱,他不會經常感受到由癡心所生的痛苦和惱。他的五出世根緩慢;它們軟弱而不堅強,不能迅速地載他走向漏的毀滅。這五個是什麼呢?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。因此,由於這五出世根緩慢、軟弱而不堅強,並且不能迅速地載他,他只能緩慢地達到即將導致漏毀滅的三摩地。這就是樂受而在勝知上緩慢的四道跡。」

1.36“Among those, what is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition? Here someone has, by his very nature, little attraction, little aversion, and little confusion. [F.176.b] Having little attraction, he does not constantly feel pain and mental anguish born of attraction; having little aversion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of aversion; having little confusion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly, he will very quickly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition.

1.36「在這些當中,什麼是樂而在上等智慧上迅速的四道跡?在這裡,某人生來就具有少許的貪,少許的瞋,和少許的癡。由於貪少,他並不經常感受由貪所生的痛苦和惱;由於瞋少,他並不經常感受由瞋所生的痛苦和惱;由於癡少,他並不經常感受由癡所生的痛苦和惱。他的五種出世根超越尋常,強烈有力,能迅速地帶領他走向。這五種是什麼?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。因為這五種出世根超越尋常,強烈有力,能迅速地帶領他,他很快就會達到漏的滅盡之前所有的三摩地。這就是樂而在上等智慧上迅速的四道跡。」

“These are the four courses.

「這就是四道跡。

1.37“Now, what are the four cultivations of samādhi? There is, bhikṣus, a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of attraction. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom.

1.37「比丘們,那麼四種定修習是什麼?有一種定修習,經過修習、培養和反覆練習後,能夠帶來對貪欲的捨棄。有一種定修習,經過修習、培養和反覆練習後,能夠帶來在今生當中的安樂住。有一種定修習,經過修習、培養和反覆練習後,能夠帶來對明見法的證得。有一種定修習,經過修習、培養和反覆練習後,能夠帶來對智慧的證得。」

1.38“Among those, what is the cultivation of samādhi that, once practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of desirous attraction? Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, to the root of some tree, or to an empty house, observes this very body as it is, upwards from the soles of the feet and downwards from the hair and head, in its entirety, to be full of many types of impurities: [F.177.a] ‘In this body there are hairs of the head, body hairs, teeth, nails, dirt, filth, skin, flesh, bones, sinews, channels, kidneys, heart, lungs, liver, stomach for the raw, stomach for the ripe, entrails, mesentery, bladder, spleen, excrement, tears, sweat, snot, spit, grease, fluid, marrow, fat, pus, phlegm, bile, blood, head, head membrane, and urine.’ Thus, he observes it to be full of many types of impurities, as it is.

1.38"在這當中,什麼是三摩地的修習,一旦實踐、培養和反覆進行,就能帶來對貪欲吸引的捨棄呢?比丘們,在這裡,一位比丘,已經去往森林、某棵樹的根部,或一座空房子,觀察這個身體本身,從腳底向上,從頭髮和頭部向下,整體來看,充滿了許多種不淨物質:這個身體中有頭髮、體毛、牙齒、指甲、污垢、糞便、皮膚、肌肉、骨骼、肌腱、經脈、腎臟、心臟、肺、肝臟、生食之胃、熟食之胃、腸子、腸間膜、膀胱、脾臟、糞便、眼淚、汗液、鼻涕、唾液、油脂、液體、骨髓、脂肪、膿、痰、膽汁、血液、頭骨、頭膜和尿液。因此,他觀察它充滿了許多種不淨物質,如其本來。

1.39“Just as, bhikṣus, when there is a granary with its doors open on both sides and full of many types of grains such as śāli rice, grain, barley, wheat, beans, lentils, horse gram, corn, split red lentils, mat beans, sesame, millet, and white mustard seeds, any person with eyes who looks at all that will know ‘This is śāli rice, this is rice, this is barley, this is wheat, these are beans, these are lentils, this is horse gram, this is corn, these are split red lentils, these are mat beans, this is sesame, this is millet, these are white mustard seeds.’ In the same way, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, observes this very body as it is, upwards from the soles of the feet and downwards from the hair and head, in its entirety, to be full of many types of impurities, as before up to head, head membrane, and urine. This, bhikṣus, is the cultivation of samādhi that, once practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of desirous attraction. [F.177.b]

1.39「比丘們,就像一個糧倉兩邊門都開著,裡面裝滿了各種穀物,如稻米、米、大麥、小麥、豆類、扁豆、馬豆、玉米、紅扁豆、蠶豆、芝麻、小米和白芥菜籽,任何有眼睛的人看著這一切都能知道『這是稻米,這是米,這是大麥,這是小麥,這些是豆類,這些是扁豆,這是馬豆,這是玉米,這些是紅扁豆,這些是蠶豆,這是芝麻,這是小米,這些是白芥菜籽』。比丘們,同樣地,一個比丘前往森林、樹根下或空房子,就這樣觀察自己的身體,從腳底往上,從頭髮和頭往下,整個地,充滿了各種不淨之物,如前面所說的直到頭膜和尿液。比丘們,這就是三摩地的修習,一旦修習、培養和重複實踐,就能帶來放棄欲望執著的結果。」

1.40“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life? Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, drenches wholly and thoroughly, completely fills, satiates, and suffuses this very body with the joy and pleasure born from the samādhi of isolation. There is no place in his body that is not filled and suffused with the joy and pleasure born from the samādhi of isolation. Just as, bhikṣus, water lilies, lotuses, joy lilies, or white lotuses, born in water and immersed in water, are wholly and thoroughly drenched, completely filled, satiated, and suffused by the cool water, in the very same way, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, drenches wholly and thoroughly, completely fills, satiates, and suffuses this very body, inwardly, with the joy and pleasure born from samādhi. There is no place in his body that is not filled and suffused with the joy and pleasure born from samādhi. This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life.

1.40「比丘們,那麼,什麼是那種三摩地修習,經過修習、培養和反覆實踐,能夠帶來在今生中快樂安住呢?這裡,比丘們,一位比丘,前往森林,或某棵樹根處,或空房子,用從遠離所生的喜和樂來完全浸潤、徹底充滿、飽和並浸透這個身體。他的身體沒有任何地方不被從遠離所生的喜和樂所充滿和浸透。比丘們,就像水裡生長、浸沒在水中的睡蓮、蓮花、喜蓮或白蓮,被清涼的水完全浸潤、徹底充滿、飽和並浸透,同樣地,比丘們,一位比丘,前往森林,或某棵樹根處,或空房子,用從三摩地所生的喜和樂來完全浸潤、徹底充滿、飽和並浸透這個身體,從內部。他的身體沒有任何地方不被從三摩地所生的喜和樂所充滿和浸透。這就是那種三摩地修習,經過修習、培養和反覆實踐,能夠帶來在今生中快樂安住。」

1.41“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness? Here, bhikṣus, a bhikṣu has well and properly grasped the perception of light; [F.178.a] he has placed it well in the mind, practiced it well, and thoroughly penetrated it. He cultivates a mind sustained by the perception of daylight, with the same brightness: as by day, so by night; as by night, so by day; as in front, so behind; as behind, so in front; as below, so above; as above, so below. Thus, with an open and unbound mind, he cultivates a mind sustained by the perception of daylight, with the same brightness. Just as, indeed, bhikṣus, during the last month of summer, at midday on a cloudless day free of any impediment to light, everything appears very clearly, bright and luminous, and untouched by darkness, in the very same way, bhikṣus, a bhikṣu has well and properly grasped the perception of light; he has placed it well in the mind, practiced it well, and thoroughly penetrated it. He cultivates a mind sustained by the perception of daylight, with the same brightness: as by day, so by night; as by night, so by day; as in front, so behind; as behind, so in front; as below, so above; as above, so below. Thus, with an open and unbound mind sustained by the perception of daylight, he cultivates a mind with the same brightness. This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness.

1.41「諸比丘,究竟是什麼樣的三摩地修習,經過修習、培養和反覆實踐後,能夠成就明見法呢?諸比丘,一位比丘已經善巧而正確地把握了光的知覺;他已經妥善地將它置於心中,好好地修習它,並且徹底地透徹理解它。他修習由光的知覺所支持的心,具有同樣的光亮:如同白天一樣,也如同夜晚;如同夜晚一樣,也如同白天;如同前面一樣,也如同背後;如同背後一樣,也如同前面;如同下方一樣,也如同上方;如同上方一樣,也如同下方。因此,以開放而無限的心,他修習由光的知覺所支持的心,具有同樣的光亮。諸比丘,就好比在夏季最後一個月,在無雲的晴朗白天的正午時分,沒有任何光線障礙,一切都顯得非常清楚、明亮而光耀,完全不受黑暗所觸及,就完全同樣的方式,諸比丘,一位比丘已經善巧而正確地把握了光的知覺;他已經妥善地將它置於心中,好好地修習它,並且徹底地透徹理解它。他修習由光的知覺所支持的心,具有同樣的光亮:如同白天一樣,也如同夜晚;如同夜晚一樣,也如同白天;如同前面一樣,也如同背後;如同背後一樣,也如同前面;如同下方一樣,也如同上方;如同上方一樣,也如同下方。因此,以開放而無限的心修習由光的知覺所支持的心,具有同樣的光亮。這就是三摩地的修習,經過修習、培養和反覆實踐後,能夠成就明見法。」

1.42“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom? Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, to the root of some tree, or to an empty house, may‍—due to the abandonment of pleasure, [F.178.b] the prior abandonment of pain, and the disappearance of mental well-being or anguish‍—reach and abide in the fourth meditation, which is without pain or pleasure and is purified in terms of equanimity and mindfulness. This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom.

1.42「比丘們,在這些之中,什麼是三摩地的修習,一旦被修習、培育和重複,就會帶來智慧的獲得?這裡,比丘們,一位比丘去到森林、某棵樹的根部或空房子,由於捨棄樂受、先前捨棄苦受以及心理安樂或痛苦的消失,他達到並安住在沒有苦也沒有樂的四禪中,在捨和念方面得到淨化。這就是三摩地的修習,一旦被修習、培育和重複,就會帶來智慧的獲得。」

“These are the four cultivations of samādhi.

「這就是四種定修習。

1.43“Now, bhikṣus, what are the four placements of mindfulness? Here, bhikṣus, with respect to his own body, a bhikṣu abides contemplating the body‍—ardent, perfectly cognizant, mindful, and having removed coveting or mental anguish regarding the world. With respect to an outer body, with respect to his own and an outer body, with respect to his own feelings, with respect to outer feelings, with respect to his own and outer feelings, with respect to his own mind, with respect to any outer mind, with respect to his own and an outer mind, with respect to dharmas belonging to himself, with respect to outer dharmas, and with respect to dharmas belonging to himself as well as outer dharmas, he abides contemplating dharmas. These, bhikṣus, are the four placements of mindfulness.

1.43「比丘們啊,什麼是四念住呢?這裡,比丘們,一位比丘,對於自身的身體,安住在觀察身體上——精進熱誠、完全清醒、有念,並且去除了對世間的貪戀或心理的煩惱。對於他人的身體,對於自身和他人的身體,對於自身的受,對於他人的受,對於自身和他人的受,對於自身的心,對於他人的心,對於自身和他人的心,對於屬於自身的法,對於他人的法,以及屬於自身和他人的法,他安住在觀察法上。比丘們啊,這就是四念住。」

1.44“Now, bhikṣus, what are the four right efforts? Here, bhikṣus, a bhikṣu generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it so as to abandon sinful, nonvirtuous dharmas that have already arisen. He generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the nonarising of sinful, nonvirtuous dharmas that have yet to arise. He generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the arising of virtuous dharmas that have yet to arise. [F.179.a] He generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the abiding, non-loss, non-destruction, recurrence, greatness, and fulfillment of virtuous dharmas that have already arisen. These, bhikṣus, are the four right efforts.

1.44「現在,比丘們,什麼是四正勤?比丘們,這裡有一位比丘,他生起精進,努力奮鬥,發起勇猛,掌控自己的心,並正確地將它安住在捨棄已經生起的有罪的不善法方面。他生起精進,努力奮鬥,發起勇猛,掌控自己的心,並正確地將它安住在防止尚未生起的有罪的不善法生起方面。他生起精進,努力奮鬥,發起勇猛,掌控自己的心,並正確地將它安住在促進尚未生起的善法生起方面。他生起精進,努力奮鬥,發起勇猛,掌控自己的心,並正確地將它安住在已經生起的善法的安住、不失、不毀壞、重複生起、增長和圓滿方面。比丘們,這些就是四正勤。」

1.45“Now, bhikṣus, what are the four footings of success? Here, bhikṣus, a bhikṣu, endowed with the zeal samādhi and with the factors of abandonment, cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own zeal is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the heroism samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own heroism is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the mind samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own mind is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the investigation samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own investigation is neither too absorbed nor too tightly grasped. These, bhikṣus, are the four footings of success.

1.45"現在,比丘們,什麼是四神足?這裡,比丘們,一位比丘,具足精進三摩地和捨離的因素,基於遠離、基於無欲、基於滅、以捨離而圓滿地修習神足。他自己的精進既不過於沉溺也不過於緊握。具足英勇三摩地和捨離的因素,他基於遠離、基於無欲、基於滅、以捨離而圓滿地修習神足。他自己的英勇既不過於沉溺也不過於緊握。具足心三摩地和捨離的因素,他基於遠離、基於無欲、基於滅、以捨離而圓滿地修習神足。他自己的心既不過於沉溺也不過於緊握。具足觀察三摩地和捨離的因素,他基於遠離、基於無欲、基於滅、以捨離而圓滿地修習神足。他自己的觀察既不過於沉溺也不過於緊握。這些,比丘們,就是四神足。"

1.46“Now, bhikṣus, what are the five faculties? They are [F.179.b] the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty.

1.46「諸比丘,什麼是五根?那就是信根、精進根、念根、定根和慧根。

1.47“Among these, what is the faith faculty? It is that faith thanks to which one has faith in four dharmas. Which four? One has faith in the worldly right view that applies to saṃsāra. One goes for refuge in the maturation of karma. One thinks, ‘Whatever karma I perform, whether virtuous or nonvirtuous, I will experience the maturation of that karma only.’ Even for the sake of one’s own life, one does not perform sinful karma. This is explained as the faith faculty.

1.47「在這些根中,什麼是信根?它是那樣的信,因為有了這樣的信,一個人對四種法產生信心。是哪四種?一個人對應用於輪迴的世間正見產生信心。一個人歸依業成熟。一個人這樣思考:『無論我造作什麼業,無論是善法還是不善法,我只會體驗那個業的成熟果報。』即便為了保全自己的生命,一個人也不會造作罪業。這就是信根的解釋。」

1.48“Among these, what is the heroism faculty? Through the heroism faculty, one establishes those dharmas that one has faith in thanks to the faith faculty. This is explained as the heroism faculty.

1.48「在這些根中,什麼是精進根?通過精進根,一個人建立那些因為信根而產生信心的法。這就是精進根的解釋。

1.49“Among these, what is the mindfulness faculty? Thanks to the mindfulness faculty, one does not cause the disappearance of those dharmas that one establishes through the heroism faculty. This is explained as the mindfulness faculty.

1.49「在這些根中,什麼是念根?通過念根,使人不令那些通過精進根建立的法消失。這就解釋為念根。

1.50“Among these, what is the samādhi faculty? Through the samādhi faculty, one makes one-pointed those dharmas that one does not cause to disappear thanks to the mindfulness faculty. This is explained as the samādhi faculty.

1.50「在這些根中,什麼是定根?通過定根,對於由於念根而不使其消失的法,使之成為一境。這就是定根的解釋。」

1.51“Among these, what is the wisdom faculty? Through the wisdom faculty, one penetrates those dharmas that one makes one-pointed through the samādhi faculty; one becomes the type that carefully observes those dharmas. This is explained as the wisdom faculty.

1.51「其中,什麼是慧根?通過慧根,一個人能夠洞徹那些通過定根而使其一心不亂的法;一個人成為仔細觀察那些法的類型。這就是對慧根的解說。」

“These, bhikṣus, are the five faculties.

「諸比丘,這些就是五根。

1.52“Now, bhikṣus, what are the five strengths? They are the strength of faith, the strength of heroism, the strength of mindfulness, the strength of samādhi, and the strength of wisdom. These, bhikṣus, are the five strengths. [F.180.a]

1.52「現在,比丘們,什麼是五力?它們是信力、精進力、念力、定力和慧力。比丘們,這些就是五力。」

1.53“Now, bhikṣus, what are the seven parts of awakening? They are the part of awakening of mindfulness, the part of awakening of classifying the dharmas, the part of awakening of heroism, the part of awakening of joy, the part of awakening of ease, the part of awakening of samādhi, and the part of awakening of equanimity. Here, bhikṣus, a bhikṣu cultivates the part of awakening of mindfulness: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. In the same way, he cultivates the part of awakening of classifying the dharmas: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of heroism: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of joy: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of ease: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of samādhi: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of equanimity: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. These, bhikṣus, are the seven parts of awakening.

1.53「現在,比丘們,什麼是七覺支?它們是念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支和捨覺支。在這裡,比丘們,一個比丘修習念覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。同樣地,他修習擇法覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。他修習精進覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。他修習喜覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。他修習輕安覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。他修習定覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。他修習捨覺支:這是基於遠離、基於無欲、基於滅,由捨離而成熟。比丘們,這些就是七覺支。」

1.54“Now, bhikṣus, what is the noble path with eight parts? It is right view, right thinking, right speech, right activity, right livelihood, [F.180.b] right effort, right mindfulness, and right samādhi. This, bhikṣus, is the noble path with eight parts.

1.54「現在,諸比丘,什麼是八正道?它是正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。諸比丘,這就是八正道。

1.55“Among these, what is right view? It is supramundane; arisen from the view of no-self; not arisen from the view of a sentient being, of a living being, of a nourishing being, of a man, of a person, of a descendant of Manu, or of a human being; not arisen from the view of cutting off or eternality; not arisen from the view of existence or nonexistence; not arisen from the view of the virtuous, nonvirtuous, or undetermined; and not arisen from the view of saṃsāra or nirvāṇa. This is called right view.

1.55「在這當中,什麼是正見?它是超越世間的;從無我的見解而生起;不是從眾生、生命者、養育者、男人、人、摩奴的後裔或人類的見解而生起;不是從斷滅或常住的見解而生起;不是從有或無的見解而生起;不是從善、不善或無記的見解而生起;也不是從輪迴或涅槃的見解而生起。這就叫做正見。」

1.56“Among these, what is right thought? One does not think those thoughts due to which the afflictions of desire, aversion, and confusion rise up. One thinks those thoughts due to which the aggregates of discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the vision of awareness of liberation rise up. This is called right thought.

1.56「在這些當中,什麼是正思?一個人不去思考那些會導致貪、瞋、癡等煩惱生起的思想。一個人思考那些會導致戒、三摩地、智慧、解脫以及解脫知見等聚合生起的思想。這就叫做正思。」

1.57“Among these, what is right speech? One is endowed with the speech through which one does not torment oneself or others, one does not afflict oneself or others, and one does not do wrong to oneself or others, the speech that is conducive to what the noble ones find fit, with expressions of samādhi and joy. This is called right speech.

1.57「其中,什麼是正語?一個人具備這樣的言語:藉由這樣的言語,自己和他人都不會受到折磨,自己和他人都不會受到傷害,自己和他人都不會遭受委屈,這樣的言語適合於聖人所認可的,表達三摩地和喜樂的言辭。這就叫做正語。」

1.58“Among these, what is right activity? One does not perform karma that is black and has black maturation. One performs karma that is white and has white maturation. [F.181.a] One does not perform karma that occurs as white-black and occurs having white-black maturation. One performs karma that is conducive to the destruction of the black and what occurs having black, non-white maturation. One has good karma as refuge; one has good activity. This is called right activity.

1.58「在這些當中,什麼是正業?一個人不進行黑業並有黑熟的業。一個人進行白業並有白熟的業。不進行黑白相雜的業及具有黑白相雜熟的業。進行有助於摧毀黑業及黑熟的業。以善業為皈依;具足善的行為。這叫做正業。

1.59“Among those, what is right livelihood? When, in accordance with the noble lineage, one does not abandon the good qualities of purification and does not abandon frugality; when one does not engage in hypocrisy, chatter, or extortion; when one is in the habit of behaving heroically; when one has no envy at others’ gain and is content with one’s own gain; and when one has a blameless livelihood that is approved by the noble ones, this is called right livelihood.

1.59「在那些之中,什麼是正命?當一個人按照聖者的血脈,不捨棄清淨的善質,不捨棄儉樸;當一個人不從事虛偽、閒談或勒索;當一個人習慣於英勇地行為;當一個人對他人的所得沒有嫉妒,對自己的所得感到滿足;當一個人擁有無可指責的正命,為聖者所讚許,這就叫做正命。」

1.60“Among those, what is right effort? One does not endeavor in the effort that is wrong, due to which attraction, aversion, and confusion insidiously grow. One follows the effort that enters into the truth of the right path of the noble ones, the effort that bestows the path that leads to nirvāṇa. This is called right effort.

1.60「在這些當中,什麼是正精進?一個人不在錯誤的精進上努力,那種精進會導致貪、瞋、癡悄悄增長。一個人遵循進入聖者正道真理的精進,這種精進賦予引向涅槃的道路。這被稱為正精進。」

1.61“Among those, what is right mindfulness? It is well placed, unshakeable, upright, is not crooked, and rightly sees the flaws of saṃsāra as being misery; it is the mindfulness that guides on the path to nirvāṇa; and it means not to forget the path of the noble ones. This is called right mindfulness .

1.61「在這些當中,什麼是正念?它安住得很好,不可動搖,正直,不歪斜,能正確看見輪迴的過患就是痛苦;它是引導走向涅槃之路的念;它意味著不要忘記聖者的道路。這稱為正念。」

1.62“Among those, what is right samādhi? It is the samādhi that is even in the sense that it is right. [F.181.b] It is the samādhi abiding in which one steps into the right certainty of steadfastness toward the liberation of all sentient beings. This is called right samādhi .

1.62「其中,什麼是正定?它是均等的三摩地,即是正確的三摩地。安住在這個三摩地中,一個人進入了堅定不移的正確確定性,朝向所有眾生的解脫。這被稱為正定。」

1.63“Now, what is mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects?

1.63「現在,什麼是十六行安那般那念?

1. “Mindful as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Mindful, I am breathing in.’ Mindful as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Mindful, I am breathing out.’

修習入出息念時,念著吸氣,人完全如實覺知:「我正念著而吸氣。」念著呼氣,人完全如實覺知:「我正念著而呼氣。」

1.642. “Breathing in a long breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing in a long breath.’ Breathing out a long breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing out a long breath.’

1.64「入長息時,如實現知『我入長息』;出長息時,如實現知『我出長息』。

1.653. “Breathing in a short breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing in a short breath.’ Breathing out a short breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing out a short breath.’

1.653. 「吸短呼吸時,一個人完全清楚地知道,正如其所是那樣,『我正在吸短呼吸。』呼短呼吸時,一個人完全清楚地知道,正如其所是那樣,『我正在呼短呼吸。』」

1.664. “Experiencing the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the body, [F.182.a] I am breathing in.’ Experiencing the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the body, I am breathing out.’

1.664. "體驗身體的行為吸氣時,人完全清楚地認識到,正如它那樣,『體驗身體的行,我正在吸氣。』體驗身體的行為呼氣時,人完全清楚地認識到,正如它那樣,『體驗身體的行,我正在呼氣。』

1.675. “Experiencing the entirety of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the entirety of the body, I am breathing in.’ Experiencing the entirety of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the entirety of the body, I am breathing out.’

1.675. 「吸氣時,覺知身體的全部,完全明了『我覺知身體的全部而吸氣』。呼氣時,覺知身體的全部,完全明了『我覺知身體的全部而呼氣』。」

1.686. “Experiencing all the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing all the assembled factors of the body, I am breathing in.’ Experiencing all the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing all the assembled factors of the body, I am breathing out.’

1.68體驗身體的所有行為時吸氣,一個人完全清楚地知道,就如同它的本質一樣,「體驗身體的所有行為,我正在吸氣。」體驗身體的所有行為時呼氣,一個人完全清楚地知道,就如同它的本質一樣,「體驗身體的所有行為,我正在呼氣。」

1.697. “Placing at ease the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the body, I am breathing in.’ Placing at ease the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the body, I am breathing out.’

1.697. 「入息時,正在將身體的行安定下來,如實完全覺知『將身體的行安定下來,我正在入息』。出息時,正在將身體的行安定下來,如實完全覺知『將身體的行安定下來,我正在出息』。」

1.708. “Experiencing joy as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing joy, I am breathing in.’ Experiencing joy as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing joy, I am breathing out.’

1.708. "吸氣時體驗喜,清楚地認知到:『體驗喜,我在吸氣。』呼氣時體驗喜,清楚地認知到:『體驗喜,我在呼氣。』

1.719. “Experiencing pleasure as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing pleasure, I am breathing in.’ Experiencing pleasure as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing pleasure, I am breathing out.’

1.719. 「入息時體驗樂受,完全清楚明白『體驗樂受,我在入息』。出息時體驗樂受,完全清楚明白『體驗樂受,我在出息』。」

1.7210. “Experiencing the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the mind, I am breathing in.’ Experiencing the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the mind, I am breathing out.’

1.7210. 「體驗心念時吸氣,一個人完全覺知,就如其實那樣,『體驗心念,我在吸氣。』體驗心念時呼氣,一個人完全覺知,就如其實那樣,『體驗心念,我在呼氣。』」

1.7311. “Experiencing the assembled factors of the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the mind, I am breathing in.’ Experiencing the assembled factors of the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the mind, I am breathing out.’ [F.182.b]

1.7311. 「入息時體驗心的行,即完全覺知『體驗心的行,我在入息』。出息時體驗心的行,即完全覺知『體驗心的行,我在出息』。」

1.7412. “Placing at ease the assembled factors of the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the mind, I am breathing in.’ Placing at ease the assembled factors of the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the mind, I am breathing out.’

1.7412. "當你吸氣時,輕安心的行,你完全清楚地覺知,『輕安心的行,我在吸氣。』當你呼氣時,輕安心的行,你完全清楚地覺知,『輕安心的行,我在呼氣。』"

1.7513. “Gladdening one’s mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Gladdening the mind, I am breathing in.’ Gladdening one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Gladdening the mind, I am breathing out.’

1.7513. "當一個人吸氣時,使自己的心歡喜,就完全清楚地覺知,正如所有事物的樣子,'使心歡喜,我在吸氣。' 當一個人呼氣時,使自己的心歡喜,就完全清楚地覺知,正如所有事物的樣子,'使心歡喜,我在呼氣。'"

1.7614. “Liberating one’s mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Liberating the mind, I am breathing in.’ Liberating one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Liberating the mind, I am breathing out.’

1.7614. "解脫心念而入息時,一個人完全覺知,就如實那樣,'解脫心念,我正在入息。'解脫心念而出息時,一個人完全覺知,就如實那樣,'解脫心念,我正在出息。'

1.7715. “Concentrating one’s mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Concentrating the mind, I am breathing in.’ Concentrating one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Concentrating the mind, I am breathing out.’

1.7715. 「在吸氣時專注心念,一個人完全清楚地覺知,如實地『專注心念,我在吸氣』。在呼氣時專注心念,一個人完全清楚地覺知,如實地『專注心念,我在呼氣』。」

1.7816. “In the same way, having insight into impermanence, having insight into nonattraction, having insight into cessation, and having insight into letting go, as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Having insight into letting go, I am breathing in.’ [F.183.a] Having insight into letting go, as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Having insight into letting go, I am breathing out.’

1.7816. "同樣地,具有無常的洞察、具有無欲的洞察、具有滅的洞察,以及具有捨離的洞察,當入息時,完全清楚地認識到「我在具有捨離的洞察中入息」。具有捨離的洞察,當出息時,完全清楚地認識到「我在具有捨離的洞察中出息」。

“This, bhikṣus, is mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects.

「比丘們,這就是十六行安那般那念。

1.79“Now, what are the four parts of entering the stream? Here, a noble śrāvaka is intelligently well disposed toward the Buddha, thinking, ‘Thus indeed is the Bhagavat: he is the tathāgata, arhat, perfect and complete Buddha, endowed with knowledge and feet, the Sugata, the knower of the world, the unexcelled charioteer of persons to be tamed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavat.’

1.79「現在,什麼是四預流支?在這裡,一位聖聲聞對佛陀有智慧的善意傾向,這樣想:『薄伽梵確實是這樣:他是如來、阿羅漢、正等正覺,具足知見和雙足、善逝、世間解、無上的調禦丈夫、天人師、佛陀、薄伽梵。』

1.80“He is intelligently well disposed toward the Dharma, thinking, ‘The Dharma of the Bhagavat has been well spoken, it is to be seen for oneself, it is free from fever, it is timeless, it is a guide, and it is to be seen here, to be experienced by the wise for themselves. It is the abolition of conceit, the removal of thirst, the destruction of the dwelling, the cutting off of the continuum of the path, and the destruction of craving; it is nonattraction, cessation, nirvāṇa.’

1.80"他對法具足智慧的善意,這樣想:'薄伽梵的法說得很好,它是可以自己親見的,它沒有煩擾,它是超越時間的,它是引導,在這裡就可以親見,被智者自己體驗。它是消除慢心,去除渴愛,摧毀住處,斷除道的相續,摧毀愛的,它是無欲,滅,涅槃。'

1.81“He is intelligently well disposed toward the Saṅgha, thinking, ‘The Saṅgha of śrāvakas of the Bhagavat practices well, as they practice in the proper way, they practice upright, they practice suitably, they practice the Dharma that accords with the Dharma, and they act in accordance with the Dharma.

1.81「他對於僧伽具足智慧而善意相待,心想:『薄伽梵的聲聞僧伽修習善好,他們以正確之道修習,以正直之道修習,以適當之道修習,修習與法相符的法,並依法而行。

1.82“In the Saṅgha, there are those practicing to directly realize the result of entering the stream. [F.183.b] In the Saṅgha, there are the stream enterers. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of the once-returners. In the Saṅgha, there are the once-returners. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of the non-returners. In the Saṅgha, there are the non-returners. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of arhat­hood. In the Saṅgha, there are the arhats: there are the four pairs of persons, or eight types of persons. The Bhagavat’s Saṅgha of śrāvakas is endowed with faith, endowed with discipline, endowed with aural learning, endowed with samādhi, endowed with wisdom, endowed with liberation, and endowed with the vision of awareness of liberation. It is worthy of oblations, and it is worthy of higher oblations. One should fold one’s hands in front of it and act properly toward it; it is the unexcelled field of merit, worthy of the offerings of the world.

1.82「在僧伽中,有些人修行以直接證得入流的果。在僧伽中,有預流者。在僧伽中,有些人修行以直接證得一來的果。在僧伽中,有一來者。在僧伽中,有些人修行以直接證得不來的果。在僧伽中,有不來者。在僧伽中,有些人修行以直接證得阿羅漢的果。在僧伽中,有阿羅漢:有四雙八輩人。薄伽梵的聲聞僧伽具足信、具足戒、具足聞、具足三摩地、具足智慧、具足解脫,以及具足解脫知見。他們值得接受供養,值得接受更殊勝的供養。應當向他們合掌,恭敬對待他們;他們是無上的福田,值得世間的供養。」

1.83“He is endowed with the types of discipline that are highly valued by the noble ones. And as for those types of discipline, they are unimpaired, unbroken, whole, unadulterated, unalloyed, not violated, well completed, praised by the wise, and not reproached by the wise. These are the four parts of entering the stream.

1.83「他具足了為聖者所重視的戒行類型。這些戒行是完整無缺的、未破損的、完善的、純淨的、無雜質的、未被違犯的、圓滿成就的、受到智者讚美的、不被智者指責的。這些是四預流支。」

1.84“Now, bhikṣus, what are the ten strengths of the Tathāgata?

1.84「現在,比丘們,如來的十力是什麼?

1. “Here, bhikṣus, the Tathāgata perfectly cognizes, as it is, what is the case as being the case, and what is not the case as not being the case. This is the first strength of the Tathāgata.

「比丘們,這裡如來如實地完全認知著是這樣的情形就是這樣的情形,不是這樣的情形就不是這樣的情形。這是如來的第一力。

1.852. “He perfectly cognizes, as it is, the taking up and maturation of different types of karma in the past, future, and present. [F.184.a]

1.852. "他完全認知各種業在過去、未來和現在的取受與熟成的情況。

3. “He perfectly cognizes, as they are, the different, manifold inclinations of other sentient beings.

「他完全認識眾生各種不同多樣的傾向,如其所是。」

1.864. “He perfectly cognizes, as they are, the many, varied basic natures of the world.

1.86他完全如實地認知世間許多不同的基本本質。

5. “He perfectly cognizes, as they are, the higher and lower faculties of other sentient beings.

5. 「他完全認識,如其所是,其他眾生的殊勝及劣弱的根機。」

1.876. “He perfectly cognizes, as they are, the paths that reach everywhere.

1.87他完全如實認知遍一切處的道路。

7. “He perfectly cognizes, as it is, the condition of either defilement or purification in other sentient beings’ faculties, strengths, parts of awakening, meditations, liberations, samādhis, and attainments.

他完全認識其他眾生的根機中污染或清淨的狀況,如實知見他們的力、覺悟的支分、禪定、解脫、三摩地和成就。

1.888. “He remembers many previous lives, including their specific aspects, locations, and causes. He remembers one life; he remembers two, three, four, and even up to many hundreds of thousands of millions of crores of lives, and so forth.

1.88他憶念許多前世的生活,包括各自的具體情形、發生地點及其因緣。他憶念一世,憶念兩世、三世、四世,甚至憶念到許多百千萬億劫的生活,等等。

1.899. “With his divine eye that is pure and beyond that of humans he sees sentient beings as they are born, as they are born in good or bad destinations according to the good or bad deeds of their body, speech, and mind, and so forth.

1.89他用清淨超越人類的天眼,如實看見眾生的出生情況,看見眾生按照身、語、意的善惡業行而生往善趣或惡趣,以及其他種種情形。

1.9010. “Through his wisdom he perfectly cognizes, as it is, the mind’s liberation without fluxes, which comes from the destruction of the fluxes.

1.90他通過智慧圓滿地認知,如實地認知心的解脫而無漏,這是從漏的毀滅而來。

“These, bhikṣus, are the ten strengths of the Tathāgata.

「比丘們,這些就是如來的十力。

1.91“Now, what are the four confidences of the Tathāgata?

1.91「現在,什麼是如來四無所畏?

1. “In this world, the Bhagavat acknowledges himself as the perfect, complete Buddha. If in this world with its gods, māras, and brahmas, [F.184.b] or among the beings including the śramaṇas, brahmins, gods, humans, and asuras, someone were to tell him ‘You have not realized these dharmas,’ he would see no ground for their statement. Not seeing any ground for it, the Tathāgata abides at ease and fearless. He knows well his place as supreme. When in the assembly, he rightly roars the lion’s roar. He turns the Brahma wheel, not turned in the world by any śramaṇa or brahmin or by anyone else, in accordance with the Dharma.

「在這個世界中,薄伽梵承認自己是圓滿、完整的佛陀。如果在這個世界裡,包括有天神、魔和梵天,或在包括沙門、婆羅門、天神、人類和阿修羅的眾生中,有人告訴他『你還沒有實現這些法』,他會看不到他們的說法有什麼根據。既然看不到任何根據,如來就安住於輕安和無畏中。他清楚地知道自己至高無上的地位。在大眾中,他恰當地發出獅子吼。他轉動梵輪,這是世間上任何沙門、婆羅門或其他任何人都未曾轉過的輪,他是依照法而轉的。」

1.922. “As for those dharmas that he declared to be obstacles, if someone were to tell him that ‘For someone who practices them, they are not obstacles,’ it would then be as above.

1.922. "至於他所宣說的那些障礙法,如果有人告訴他說『修習這些法的人,它們並不是障礙』,情況就會如上所述。

1.933. “Moreover, as for the path that he declared to be noble and leading to the final exit, if someone were to say that ‘For someone who practices it, it is not the final exit that brings the right destruction of suffering for someone who enacts it,’ it would then be as above.

1.93「再者,如來宣說的這條聖道能導向究竟解脫,若有人說『修習此道的人,並不能獲得究竟解脫,也不能正確地消除苦,對於修習它的人而言並非如此』,那麼情況就如同上面所說的一樣。」

1.944. “He is one whose fluxes are destroyed, and he acknowledges himself to be so: thus, if in this world with its gods, māras, brahmas, or among the beings including the śramaṇas, brahmins, gods, humans, and asuras, someone were to say that ‘These fluxes of yours are not destroyed,’ he would see no ground for that statement. Not seeing any ground for it, the Tathāgata abides at ease and fearless. He knows well his place as supreme. When in the assembly, he rightly roars the lion’s roar. He turns the Brahma wheel, not turned in the world by any śramaṇa or brahmin or by anyone else, in accordance with the Dharma.

1.94「他是漏已盡者,並且承認自己如此。如果在這個世界裡,有神、魔、梵天,或者在包括沙門、婆羅門、神、人類和阿修羅在內的眾生中,有人說『你的漏沒有盡』,他將看不到那個說法有任何根據。看不到任何根據,如來就住於輕安中,無所畏懼。他深知自己的至高之處。在大眾中,他正當地發出獅子吼。他轉動梵輪,這是世間上沒有任何沙門、婆羅門或任何其他人轉動過的,是符合法的。」

“These are the four confidences.

「這些是四無所畏。

1.95“Then, what are the Tathāgata’s four special knowledges? [F.185.a] They are the special knowledge of meaning, the special knowledge of dharmas, the special knowledge of explanations, and the special knowledge of brilliancy. These are the four special knowledges.

1.95「那麼,如來的四無礙智是什麼呢?就是義無礙智、法無礙智、詞無礙智和辯無礙智。這就是四無礙智。

1.96“Then, what are the eighteen dharmas exclusive to a buddha?

1.96"那麼,什麼是十八不共法呢?

“(1) For a tathāgata, there is no error; (2) there is no yelling; (3) there is no forgetfulness; (4) there is no unconcentrated mind; (5) there is no perception of difference; (6) there is no indifference due to lack of discrimination; (7) there is no loss of zeal; (8) there is no loss of heroism; (9) there is no loss of mindfulness; (10) there is no loss of samādhi; (11) there is no loss of wisdom; (12a) there is no loss of liberation; (12b) there is no loss in the vision of awareness of liberation; (13) with respect to the past, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (14) with respect to the future, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (15) with respect to the present, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (16) all his bodily activities are preceded by awareness and follow awareness; (17) all his verbal activities are preceded by awareness and follow awareness; and (18) all his mental activities are preceded by awareness and follow awareness. These are the eighteen dharmas exclusive to a buddha.

「(1)對於如來而言,沒有錯誤;(2)沒有喧嘩;(3)沒有遺忘;(4)沒有心不專注;(5)沒有差別的認知;(6)沒有因缺乏判斷而產生的冷漠;(7)沒有精進的喪失;(8)沒有勇氣的喪失;(9)沒有念的喪失;(10)沒有三摩地的喪失;(11)沒有智慧的喪失;(12a)沒有解脫的喪失;(12b)沒有解脫知見的喪失;(13)關於過去,他的明見法既不停滯也不受阻礙;(14)關於未來,他的明見法既不停滯也不受阻礙;(15)關於現在,他的明見法既不停滯也不受阻礙;(16)他所有的身體活動都以明見為先導並隨之而行;(17)他所有的言語活動都以明見為先導並隨之而行;(18)他所有的心理活動都以明見為先導並隨之而行。這些是十八不共法。」

1.97“Then, what are the Tathāgata’s thirty-two marks of a great person?

1.97那麼,如來的三十二相是什麼?

1. “He has the Tathāgata’s mark of a great person that consists in having well-placed feet.

「他具足了如來具有雙足安立的大人相。」

1.982. “The two soles of his feet are marked by a wheel.

1.98他具有如來的大人相,就是雙足的足底都有輪的標記。

3. “He has broad heels and prominent ankles.

3. 他具有寬闊的腳跟和突出的腳踝。

4. “He has long fingers.

他的手指很長。

1.995. “His hands and feet are webbed.

1.99他的手腳之間有膜相連。

6. “His hands and feet are soft and tender. [F.185.b]

他的雙手和雙腳柔軟細嫩。

7. “There are seven elevations on his body.

7. "他的身體上有七處隆。

1.1008. “He has antelope shanks.

1.100他的小腿像鹿腨腸一樣。

9. “His secret organ is retracted within a sheath.

9. 「他的密藏相藏在鞘裡。」

10. “The upper half of his body is like a lion’s.

他的上半身如同獅子一樣。

1.10111. “The space between the shoulders is broad.

1.101他的雙肩之間寬闊。

12. “He has evenly rounded shoulders.

他的肩膀圓潤均勻。

13. “His arms stretch to the knees when he does not bend down.

他的雙臂垂直時,可以伸展到膝蓋。

1.10214. “His body is pure.

1.102他的身體清淨。

15. “His neck is like a conch.

15. "他的頸部如同海螺一樣。

16. “He has a lion’s jaw.

他的下頜像獅子。

1.10317. “He has forty even teeth.

1.103他有四十顆整齊的牙齒。

18. “His teeth are even and have no interstices.

他的牙齒整齊,沒有縫隙。

19. “He has very white teeth.

他有非常潔白的牙齒。

1.10420. “He has a long tongue.

1.104他的舌頭很長。

21. “Any flavor for him tastes supreme.

21. "對他來說,任何味道都嚐起來是最上等的。

22. “His melodious voice is like the melodious voice of Brahmā and like the kalaviṅka’s note.

22. 「他的聲音優美動聽,如同梵天的聲音一樣,也像迦陵頻伽的鳴聲。

1.10523. “He has intensely blue eyes.

1.105他的眼睛深藍色。

24. “His eyelashes are like those of a cow.

24. 「他的睫毛像母牛的睫毛一樣。

25. “He has fine skin.

他的皮膚細膩。

1.10626. “He has golden skin.

1.106他的皮膚呈金色。

27. “He has one hair for each pore.

他的每個毛孔中生有一根毛髮。

28. “Each bodily hair points upward and turns to the right.

28. "每一根身毛都向上豎起,向右彎曲。

1.10729. “The hair on his head is like sapphire.

1.10729. 「他的頭髮如同藍寶石一樣。

30. “He has a very white ūrṇā on his forehead, the part of the face between the brows.

他的眉間有一道非常潔白的白毫。

1.10831. “He bears the uṣṇīṣa on his head.

1.108他的頭上有頂髻。

32. “He has the mark of a great person that consists in his body’s girth being like a banyan tree and all-around pleasant.

「他具有大人相,身體的寬廣就像尼拘陀樹一樣,四周都很莊嚴美好。

1.109“These are the thirty-two marks of a great person.

1.109「這些就是三十二相。」

1. “He has well-placed feet: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, pursued his undertakings with a firm resolve.

他雙足安穩:這個大人相是因為過去如來大人以堅定的決心追求他的事業而產生的。

1.1102. “The two soles of his feet are marked by a wheel: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, accumulated manifold acts of generosity.

1.1102. "他的兩隻腳底都有輪的標記:這個大人相之所以出現,是因為過去如來大人累積了多種多樣的布施行為。

1.1113. “He has broad heels and prominent ankles: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, did not intimidate other sentient beings.

1.1113. 「他的腳跟寬闊,腳踝突出:這個大人相之所以出現,是因為過去如來這位大人沒有使其他眾生感到恐懼。

1.1124. “He has long fingers: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, protected, sheltered, and guarded the Dharma for sentient beings. [F.186.a]

1.112「他的手指長:這個大人相是怎麼產生的呢?過去如來大人為眾生保護、庇護和守護了法。」

1.1135. “His hands and feet are webbed: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, did not break up others’ retinues.

1.113「他的手腳之間有膜相連:這個大人相的出現,是因為過去如來大人沒有破壞他人的眷屬。」

6. “His hands and feet are soft and tender: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, offered many types of fine garments.

6. 「他的手足柔軟細嫩:這個大人相是因為過去如來大人為眾生奉獻了許多種類的精美衣著。

1.1147. “There are seven elevations on his body: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, offered large quantities of food and drink.

1.114他身上有七處隆起:這個大人相是由於如來大人在過去曾經大量供養食物和飲料而成就的。

1.1158. “He has antelope shanks: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, embraced the Buddhadharma.

1.115他的小腿像鹿腨腸一樣:這個大人相之所以成就,是因為過去如來大人信受了佛法。

9. “His secret organ is placed within a sheath: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, guarded the secret mantras, and because he gave up the copulation dharma.

9. "他的密藏相藏在鞘中:這個大人相是因為過去如來大人守護了祕密咒,並且放棄了交會法。"

1.11610. “The upper half of his body is like a lion’s: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, conducted himself in accordance with virtuous karma.

1.116「他的上半身像獅子一樣:這個大人相產生是因為過去如來大人按照善業而行動。」

1.11711. “The space between the shoulders is broad: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, practiced virtuous dharmas.

1.11711. 「兩肩之間寬闊:這個大人相的出現是因為過去如來、大人曾修行善法。

12. “He has evenly rounded shoulders: this has come about because in the past the Tathāgata offered fearlessness and solace to others.

12. "他的肩膀均勻圓潤:這是因為如來在過去世中曾為眾生施予無畏與安樂。

1.11813. “His arms stretch to the knees when he does not bend down: this has come about because in the past the Tathāgata was eager to perform tasks for others.

1.118他的兩臂伸直時能觸及膝蓋:這個大人相是因為如來在過去世時,熱心於為他人做事。

14. “His body is pure: this has come about because in the past the Tathāgata was never satisfied with the extent to which he undertook the paths of the ten virtuous karmas.

14. 「他的身體清淨:這是因為在過去,如來從不滿足於他所修習十善業之道的程度。

1.11915. “His neck is like a conch: this has come about because in the past the Tathāgata offered many types of medicines to the sick. [F.186.b]

1.119「他的頸部如白海螺般優美:這是由於如來過去經常向患病者提供各種藥物而成就的。」

16. “He has a lion’s jaw: this has come about because in the past the Tathāgata fulfilled the practice of the roots of virtue.

16. 「他具有獅子的下顎:這是因為如來在過去世中圓滿實踐了福德根而成就的。」

1.12017. “He has forty even teeth: this has come about because in the past the Tathāgata acted evenly toward all sentient beings.

1.120他具有四十顆齊整的牙齒:這是因為如來過去對所有眾生平等對待而成就的。

18. “His teeth have no interstices: this has come about because in the past the Tathāgata united sentient beings who were divided.

18. 「他的牙齒密集無間隙:這是因為如來在過去時,曾經將分離的眾生團結在一起。」

1.12119. “He has very white teeth: this has come about because in the past the Tathāgata offered beautiful gifts. He has even teeth: this is because he guarded well the karmas of body, speech, and mind.

1.12119. 「他具有極為潔白的牙齒,這是因為如來在過去曾經獻上美麗的供養。他的牙齒整齊,這是因為他善於守護身、口、意的業。」

1.12220. “He has a long tongue: this has come about because in the past the Tathāgata guarded the truthfulness of his speech.

1.122他的舌頭很長:這是因為如來過去守護自己言語的真實性而得來的。

21. “Any flavor for him tastes supreme: this has come about because in the past the Tathāgata attended to merit beyond measure and made offerings to others.

「無論什麼味道,他都嚐到最殊勝的味道:這是因為如來在過去培養無量的福德,並向他人做出供養。」

1.12322. “His melodious voice is like the melodious voice of Brahmā and like the kalaviṅka’s note: this has come about because in the past the Tathāgata spoke gentle words to sentient beings, and because he proclaimed speech that gives joy.

1.123他的音聲妙好,如梵天的音聲,如迦陵頻伽的鳴聲,這是因為如來在過去世對眾生說柔軟的言語,並且宣說能令眾生歡喜的法語而得來的。

1.12423. “He has intensely blue eyes: this has come about because in the past the Tathāgata protected sentient beings with friendliness.

1.124「他有深藍色的眼睛:這是因為如來過去以慈心保護眾生而成就的。」

24. “His eyelashes are like those of a cow: this has come about because in the past he kept an uncontrived disposition.

「他的睫毛像牛的睫毛一樣:這是因為在過去,他保持了不造作的心態。」

1.12525. “He has fine skin: this has come about because in the past he became adept at perfectly chanting and collecting the Dharma.

1.125他的皮膚細膩柔軟:這是因為在過去,他善於完美地誦持和受持法。

26. “He has golden skin: this has come about because in the past the Tathāgata offered beds, seats, mats, and attractive garments.

26. "他具有金色之身:這是因為過去如來曾供養床、座、墊和美妙的衣服而成就的。"

1.12627. “He has one hair for each pore: this has come about because in the past the Tathāgata avoided crowds.

1.126「他每個毛孔各有一根毛髮:這是因為過去如來遠離人群而成就的。」

28. “Each bodily hair points upward and turns to the right: this has come about because in the past the Tathāgata seized with courteous dexterity the instructions of his ācāryas, upādhyāyas, and good friends.

28. "身上每一根毛髮都向上豎立,並向右彎曲:這是因為在過去,如來以恭敬的巧妙方式接受了他的阿闍梨、烏波笈多和善友的教導。"

1.12729. “The hair on his head is like sapphire: this has come about because in the past the Tathāgata had compassion for the lives of sentient beings, and because he laid aside stones, sticks, and blades. [F.187.a]

1.127「他的頭髮如藍寶石般:這是因為過去如來對眾生的生命懷有悲心,並且放棄了使用石頭、木棍和刀刃。」

1.12830. “He has a very white ūrṇā on his forehead, the part of the face between the brows: this has come about because in the past the Tathāgata praised those worthy of praise.

1.128「他的眉間有非常潔白的白毫:這是因為在過去如來讚歎那些值得讚歎的人而成就的。」

31. “He bears the uṣṇīṣa on his head: this has come about because in the past the Tathāgata showed reverence to his gurus.

31. 「他的頭頂有頂髻:這是因為如來在過去對他的上師展現了恭敬。」

1.12932. “His body’s girth is like a banyan tree: this has come about because in the past the Tathāgata enjoined himself and others toward samādhi.

1.12932. 「他的身體寬廣如尼拘陀樹:這是因為如來過去時曾經督促自己和他人趣向三摩地而成就的。」

1.130“That his body has the all-around pleasantness of Mahā­nārāyaṇa has come about because in the past he made images of the tathāgatas, repaired broken stūpas, and consoled others when they were scared. Thanks to roots of virtue beyond measure, he attained mastery in respect to these dharmas, and thus the thirty-two marks of a great person have come forth on the Tathāgata’s body.

1.130「他的身體具有大那羅延般的四面圓滿,這是由於在過去他制作如來的塑像、修繕破損的塔,以及在他人驚恐時給予安慰。由於無量的福德根,他在這些法上獲得了精通,因此三十二相在如來的身體上出現了。」

1.131“What are the eighty minor marks?

1.131「什麼是八十隨好?

1. “The buddhas, the bhagavats, have nails the color of copper,

「諸佛、薄伽梵的指甲呈銅色,

2. “glossy nails,

2. 「光澤的指甲,

1.1323. “prominent nails,

1.1323. 「突出的指甲,」

4. “even lines on their palms,

4. "手掌上有平整的掌紋,

5. “round fingers,

圓潤的手指,

1.1336. “plump fingers,

1.1336. 「手指豐滿,

7. “regularly shaped fingers,

指節勻稱,

8. “hidden channels,

隱蔽的脈道,

1.1349. “channels without knots,

1.134無結的經脈,

10. “hidden ankles,

10. "隱沒的腳踝,

11. “and level feet;

和平坦的雙足;

1.13512. “the buddhas move with a lion-like gait;

1.13512. "諸佛陀以獅子般的步態行走;

13. “they move with an elephant-like gait;

他們以象一樣的步態行走;

14. “they move with a geese-like gait;

他們用鵝一樣的步態行走;

1.13615. “they move with a bull-like gait;

1.136他們以牛一樣的步伐行走;

16. “they move circling to the right;

他們向右繞行而行進;

17. “they move elegantly;

他們舉止優雅。

1.13718. “they move without crookedness;

1.137他們行走沒有彎曲。

19. “they have rounded bodies,

他們身體圓滿,

20. “smooth bodies,

身體光滑,

1.13821. “and regularly shaped bodies;

1.138身體形狀規則端正;

22. “their bodies are wide and elegant;

他們的身體寬闊而優雅;

23. “they are complete in their marks; [F.187.b]

他們具備圓滿的相好標記;

1.13924. “they take even steps;

1.139他們步履均勻。

25. “they have clean bodies,

他們身體清淨,

26. “soft bodies,

軟軟的身體,

1.14027. “pure bodies,

1.140純淨的身體,

28. “unimpaired bodies,

圓滿無缺的身體,

29. “broad bodies,

廣大的身體,

1.14130. “very firm bodies,

1.141堅實的身體,

31. “and well-proportioned bodies;

「身體勻稱;

32. “their vision is free from defects and clear;

他們的視力沒有缺陷,清晰明亮;

1.14233. “they have round bellies,

1.142他們擁有圓滿的腹部,

34. “clean bellies,

清淨的腹部,

35. “bellies without defects,

沒有缺陷的腹部,

1.14336. “slender stomachs,

1.14336. 「細腰,

37. “deep navels,

「深臍,

38. “and navels that turn to the right;

「臍孔向右旋轉;

1.14439. “they are all-around pleasant;

1.144他們四面八方都令人愉悅;

40. “they conduct themselves in a pure manner;

40. 「他們行為清淨;」

41. “their bodies have no freckles or moles;

他們的身體沒有雀斑或痣。

1.14542. “they have soft hands like cotton wool,

1.145他們的手柔軟如棉毛,

43. “glossy lines in the palms,

手掌上光澤的紋理,

44. “deep lines in the palms,

掌中有深紋,

1.14645. “and long lines in the palms;

1.146手掌上有長的紋理;

46. “their faces are not too long;

他們的面容不過長;

47. “their faces reflect forms;

他們的臉能映現形象;

1.14748. “they have thin tongues,

1.147他們舌頭細薄,

49. “soft tongues,

舌頭柔軟,

50. “red tongues,

舌頭呈紅色,

1.14851. “voices like an elephant’s roar or like the sound of thunder,

1.14851. 「聲音如大象的吼叫或如雷聲,

52. “voices that are pleasing and beautiful,

聲音令人愉悅悅耳。

53. “round cuspids,

圓滿的尖牙,

1.14954. “sharp cuspids,

1.149尖銳的犬齒,

55. “white and level cuspids,

潔白整齊的牙齒,

56. “regular cuspids,

整齊的尖牙,

1.15057. “prominent noses,

1.150高挺的鼻子,

58. “clean noses,

鼻子清淨,

59. “wide eyes,

寬闊的眼睛,

1.15160. “elongated eyes,

1.151眼睛細長,

61. “and thick eyelashes;

「濃密的睫毛;

62. “the white and black parts of their eyes are wide and beautiful like the petals of a blue lotus;

62. "他們眼睛的白眼珠和黑眼珠寬大而美麗,如同青蓮花的花瓣一般;

1.15263. “their chests are broad, tall, and firm;

1.152他們的胸部寬闊、高大而堅實;

64. “they have long eyebrows,

他們眉毛長長的,

1.15365. “smooth eyebrows,

1.153眉毛光滑平整,

66. “eyebrows with even hair,

眉毛長得均勻整齊,

67. “glossy eyebrows,

眉毛光潤。

1.15468. “full, long ears,

1.15468. 「耳朵飽滿而長。」

69. “level ears,

耳朵平直,

70. “unimpaired ear faculties,

耳根完好無缺,

1.15571. “well-shaped foreheads,

1.155額頭形狀端正,

72. “wide foreheads,

寬闊的額頭,

73. “perfect heads,

圓滿的頭顱,

1.15674. “hair black like bees,

1.156烏黑的頭髮,如同蜜蜂般黑亮,

75. “thick hair,

濃密的頭髮,

76. “smooth hair,

頭髮光滑平順,

1.15777. “hair that is not disheveled,

1.157頭髮不蓬亂,

78. “hair that is not rough,

不粗糙的頭髮,

79. “and fragrant hair; [F.188.a]

和香髮;

1.15880. “and the buddhas, the bhagavats, have marks like the śrīvatsa, the svastika, the nandyāvarta, the wheel, the vajra, the lotus, the fish, and so forth on the palms of their hands and on the soles of their feet.

1.15880. 「而且諸佛、薄伽梵的手掌和足底上,具有吉祥草紋、卍、右旋紋、輪、金剛、蓮花、魚等標記。

“These are the eighty minor marks.

「這些就是八十隨好。」

1.159“I had said, ‘Bhikṣus, I will teach you the Dharma that is auspicious in the beginning, auspicious in the middle, auspicious in the end, that has good meaning and is well expressed. I will clarify the unique, complete, pure, and purified Brahman conduct, the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings .’ Thus, I have now explained what I had said I would.

1.159「我曾經說過:『比丘們,我將為你們講授在開始時吉祥、中間吉祥、結尾吉祥,具有美好含義且表達恰當的法。我將闡明獨特、圓滿、清淨、已淨化的梵行,以及這部名為《義決定》的法的教導。』因此,我現在已經解釋了我曾經說過要解釋的內容。」

1.160“Bhikṣus, dwell in forests, under trees, in empty dwellings, in mountain glens and rocky caves, in heaps of straw, in spaces out in the open, in charnel grounds, in forest glades, or in border regions. Meditate with certainty. Bhikṣus, if you become careless, you will regret it later. This is my instruction.”

1.160「比丘們,你們應當住在森林裡、樹下、空房子、山谷、岩洞、草堆、空曠的地方、墓地、林間空地或邊遠地區。要以確定的心去禪修。比丘們,如果你們變得懈怠,以後會感到後悔。這就是我的教誨。」

1.161As this Dharma instruction was being delivered, the minds of five hundred bhikṣus were liberated from the fluxes of clinging.

1.161這部法的教誨正在傳講的時候,五百位比丘的心靈從取和漏的束縛中解脫了。

1.162Thus spoke the Bhagavat. With their minds delighted, the bhikṣus, that entire assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Bhagavat had said.

1.162薄伽梵作如是說。比丘、一切眾等及天、人、阿修羅、乾闥婆等世間,聞薄伽梵所說,皆大歡喜,踊躍讚歎。

1.163This completes the Dharma instruction “Distinctly Ascertaining the Meanings.”

1.163(結尾)