Introduction

i.1The Dhāraṇī of Siṃhanāda is a short dhāraṇī text that includes the dhāraṇī formula for the Siṃhanāda form of Avalokiteśvara and a brief instruction for a ritual that employs the dhāraṇī to cure illness. Its contents closely parallel a section from the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), where the dhāraṇī and ritual content of The Dhāraṇī of Siṃhanāda‍—along with several other dhāraṇīs, mantras, and rituals‍—is incorporated into a narrative framework that describes how Siṃhanāda acquired his curative powers. The concise Dhāraṇī of Siṃhanāda, in contrast, opens directly with the dhāraṇī proper, followed by instructions for making eight maṇḍalas with cow dung, and how to incant and smear the dung on a sick person to cure their illness. In the end, Avalokiteśvara states that if a curative result were not achieved through the practice, it would be as if he, the bodhisattva Avalokiteśvara, had performed the five deeds of immediate retribution. This set of acts includes patricide, matricide, killing an arhat, causing a rift in the saṅgha, and drawing the blood of a tathāgata with malicious intent. This forceful statement implies that it is as impossible for the ritual not to take effect as it would be for Avalokiteśvara‍—the very embodiment of compassion‍—to perform any of these heinous acts. In the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda from which the content of this shorter text appears to be extracted, this promise is made even more explicit, with Śākyamuni telling Mañjuśrī, “Mañjuśrī, this is the Great Compassionate One’s own promise.” This sentence from the longer dhāraṇī text provides the context for the title of one recension of the shorter work: The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (Toh 704/912).

i.1《獅子吼陀羅尼》是一部簡短的陀羅尼經文,包含了觀自在菩薩獅子吼形式的陀羅尼咒語,以及一份簡要的儀式說明,用於運用該陀羅尼來治療疾病。其內容與較長的《觀自在菩薩獅子吼陀羅尼》(藏文目錄號703)中的一個段落密切相似。在那部較長的經文中,《獅子吼陀羅尼》的陀羅尼咒語和儀式內容——連同多個其他陀羅尼、真言和儀軌——被納入一個敘述框架中,描述獅子吼如何獲得了治療的力量。相比之下,簡潔的《獅子吼陀羅尼》直接以陀羅尼開篇,其後是製作八個牛糞曼陀羅的說明,以及如何吟誦和將牛糞塗抹在患者身上以治癒疾病的方法。最後,觀自在菩薩聲明,如果通過修持而未能達到治療效果,那就如同他——菩薩觀自在——曾經犯下五無間罪一樣。這五種罪行包括殺父、殺母、殺阿羅漢、破壞僧伽的和諧,以及以惡意傷害如來。這個有力的陳述暗示,該儀式不起效用就如同觀自在菩薩——大悲的化身——去犯下這些滔天罪行一樣是不可能的。在這部較短經文似乎是摘自的那部較長的《觀自在菩薩獅子吼陀羅尼》中,這個承諾被闡述得更加明確,釋迦牟尼佛對文殊菩薩說:「文殊,這是大悲者自己的承諾。」這句來自較長陀羅尼經文的話,為較短作品的一個版本的標題提供了背景:《獅子吼陀羅尼的承諾》(藏文目錄號704/912)。

i.2Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” also sometimes called Lokeśvara Siṃhanāda, is a form of the bodhisattva Avalokiteśvara. There are nine Siṃhanāda sādhanas and several other Siṃhanāda praises and ritual texts preserved in the Tibetan Kangyur, attesting to his importance in India. Images of Siṃhanāda have been found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to that temple’s nineteenth-century renovation, and in Sri Lanka, where it seems Siṃhanāda was especially popular. The association of Siṃhanāda with curative properties that we find in the present text appears to be quite an old one, as a tenth-century Nepalese miniature painting kept at Cambridge depicts Siṃhanāda and includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala.” While Avalokiteśvara in general has a close iconographical association with the deity Śiva, this is even more clear in the case of Siṃhanāda. In the Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), Siṃhanāda‍—just like Śiva‍—holds a brahmin’s skull and a snake-wrapped trident, and wears a sacred thread made of a snake.

i.2獅子吼,有時也被稱為觀世音菩薩獅子吼,是菩薩觀自在菩薩的一種化身。藏傳甘珠爾中保存了九部獅子吼成就法以及數部獅子吼讚頌和儀軌文獻,這證明了他在印度的重要性。獅子吼的造像曾在菩提伽耶大菩提寺中被發現,那是在該寺十九世紀整修之前,以及在斯里蘭卡,獅子吼在當地似乎特別受歡迎。我們在本文中發現的獅子吼與治癒功能的關聯似乎是相當古老的,因為一幅保存在劍橋的十世紀尼泊爾微型繪畫描繪了獅子吼,並包含題詞「獅子島醫院的觀世音菩薩」。雖然觀自在菩薩總體上與濕婆神有著密切的圖像學關聯,但在獅子吼的情況下這一點更加明顯。在《觀自在菩薩獅子吼陀羅尼》(編號703)中,獅子吼就像濕婆一樣,手持婆羅門的顱骨和纏繞著蛇的三叉戟,並穿戴用蛇製成的聖線。

i.3Although it is not described in this text, Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources. In the descriptions found in his many sādhanas and praises, Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa), and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some, he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upwards, with a sword standing on the open lotus blossom. Nearby and to the left, sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily.

i.3雖然本文中沒有描述,但獅子吼的圖像特徵在文獻和藝術來源中基本保持一致。在他眾多成就法和讚文中的描述裡,獅子吼是白色的,有兩條腿和兩隻手臂,穿著苦行者的服裝,坐在獅子上。在大多數描述中,一個用髑髏裝飾的三股叉放在他的右側,但在某些描述中,他用右手握著它。這個三股叉通常也被描繪成有一條白色的蛇纏繞在叉軸上。他用左手握著向上伸出的蓮花莖的末端,一把劍站立在盛開的蓮花上。附近和左邊坐著一個各種描述中被稱為施食器、容器或顱骨杯的器皿,裡面裝著芳香的花朵。這個器皿通常坐在蓮花或睡蓮上。

i.4The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo, and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.

i.4觀自在菩薩的獅子吼形象至今仍在當代藏傳佛教傳統中被修持。楊美羅德旺布編纂的《成就法集》中收錄了兩種以觀世音菩薩獅子吼為中心的修持方式,十九世紀的學者密佛仁波切也撰寫了《觀自在菩薩獅子吼陀羅尼》故事的簡要摘要。

i.5The Dhāraṇī of Siṃhanāda is extant in Sanskrit, as text number twenty-one in the Sādhanamālā, and as part of the dhāraṇī collection published by Gergely Hidas. It does not appear to be extant in Chinese translation. Despite the fact that The Dhāraṇī of Siṃhanāda is preserved in the Tengyur, there is no attribution of authorship or other information to contextualize the transmission of the text in India. A different translation of The Dhāraṇī of Siṃhanāda is also found in the Kangyur, where it is included in both the Tantra section (Toh 704) and the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 912) of the Degé collection. The Kangyur and Tengyur recensions of the work have several minor variants that suggest that, in addition to being translated by different translators, they were also based on different Sanskrit recensions of the text. Although the differences are minor, the Tengyur recension stands closer to the extant Sanskrit text as preserved in the Sādhanamālā than the Kangyur recension.

i.5《獅子吼陀羅尼》現存梵文版本,是《成就法集》中的第二十一篇,也收錄在格傑利·希達斯出版的陀羅尼文集中。該文獻似乎未有中文譯本。雖然《獅子吼陀羅尼》被保存在《丹珠爾》中,但文獻中沒有署名或其他背景資訊來說明該文在印度的傳承過程。《獅子吼陀羅尼》還有另一個不同的譯本收錄在《甘珠爾》中,在德格版的《甘珠爾》密續部分(編號704)和陀羅尼文集部分(編號912)都有收錄。《甘珠爾》和《丹珠爾》版本在若干細節上存在差異,這表明除了由不同譯師翻譯之外,它們所基於的梵文版本也有所不同。雖然差異較小,但《丹珠爾》版本與《成就法集》中保存的現存梵文本更為接近,相比之下《甘珠爾》版本的相似度較低。

i.6The Tengyur version of The Dhāraṇī of Siṃhanāda translated here was produced in the eleventh or twelfth century by Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen, and is part of the collection called “The ‘Hundred’ Sādhanas translated by Patshab” (pa tshab kyi bsgyur ba’i sgrub thabs rgya rtsa) in the Tantra section of the Tengyur. It is one of only two dhāraṇīs in that collection of one hundred and sixty-three texts, the majority of which are indeed sādhanas. The version transmitted in the Kangyur was translated into Tibetan by the Indian master Vāgīśvara and the Tibetan translator Lokya Sherab Tsek, who were active in the eleventh century.

i.6本處翻譯的《獅子吼陀羅尼》的丹珠爾版本成書於十一或十二世紀,由拔什譯師楚臣堅贊翻譯而成,是丹珠爾密續部分中名為「拔什譯師所翻譯的成就法百種」的文集的一部分。在這個包含一百六十三部典籍的文集中,只有兩部是陀羅尼,其餘大多數都是成就法。甘珠爾中傳承的版本由印度大師語自在和藏譯師洛亞喜饒策翻譯成藏文,這兩位譯師活躍於十一世紀。

i.7This English translation of The Dhāraṇī of Siṃhanāda was made on the basis of the Degé Tengyur recension of this work, with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma) of the Tengyur, both recensions of the text from the Degé Kangyur (Toh 704 and 912), the single Stok Palace Kangyur recension, the parallel passage in the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), as well as the Sanskrit versions of the Siṃha­nāda­dhāraṇī from the Sādhanamālā, and Hidas 2021. The Dhāraṇī of Siṃhanāda is generally stable across all recensions consulted, including the Sanskrit, with only minor variants. We edited the dhāraṇī itself very slightly on the basis of the Sanskrit text from the Sādhanamālā and have noted those emendations.

i.7本《獅子吼陀羅尼》的英文翻譯是以德格版丹珠爾本為基礎進行的,並參考了丹珠爾對比版(dpe sdur ma)的註釋、德格甘珠爾的兩個版本(編號704和912)、斯托克宮甘珠爾的單一版本、較長的《觀自在菩薩獅子吼陀羅尼》(編號703)的相應段落,以及《成就法集》中《獅子吼陀羅尼》的梵文版本和希達斯2021年的版本。《獅子吼陀羅尼》在所有參考的版本中基本穩定,包括梵文版本在內,僅有微小的差異。我們根據《成就法集》中的梵文文本對陀羅尼本身進行了輕微的編訂,並註記了這些修訂。