The Translation

[F.169.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1禮敬一切佛陀和菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling with a saṅgha of hearers in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Blessed One proclaimed:

我聞如是。一時,世尊與聲聞僧伽住在舍衛城祇樹給孤獨園。那時,世尊宣說:

1.2“Monks, those householders who properly venerate and attend to both their father and mother dwell with Brahmā. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like Brahmā.

1.2「比丘們,那些家族中的人如果恰當地尊敬並侍奉自己的父親和母親,就等於住在梵天身邊。為什麼呢?比丘們,從家族的角度來看,出身高貴家族的孩子的父親和母親,就像梵天一樣。

1.3“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother [F.169.b] dwell with teachers. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like teachers.

1.3「比丘們,那些家主若能恭敬、尊敬並適當照顧雙親的,就如同與老師們同住。為什麼呢?比丘們,從家庭的角度來說,貴族子弟的父母就如同老師一樣。」

1.4“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with those worthy of receiving offerings. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are those worthy of receiving offerings.

1.4「比丘們,那些家居者若是恭敬、尊重、侍奉父母雙親,就與應供者一同住世。為什麼呢?比丘們,從家族的角度來看,良家子弟的父母親就像應供者一樣。」

1.5“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with humans. Why is that? Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like humans.

1.5「比丘們,那些家主若能正確地尊敬、恭敬並照顧雙親的,就與人類同住。為什麼呢?比丘們,從家庭的角度來看,良家子弟的父母就像人類一樣。」

1.6“Monks, those householders who properly venerate, honor, and attend to both their father and mother dwell with gods. Monks, from the perspective of the family, the father and mother of a child of noble family are like gods.”

1.6「比丘們,那些適當地尊敬、恭敬和侍奉父母的居家人,就是與天神同住。比丘們,從家庭的角度來看,善族子女的父母就像天神一樣。」

1.7That is what the Blessed One proclaimed. The Well-Gone One having said that, the Teacher proclaimed this, too:

1.7世尊就這樣宣說了。善逝說完這些之後,導師又宣說了這個:

“Father and mother‍—both are Brahmā
「父親和母親——兩者都是梵天
And, likewise, one’s first teachers.
同樣地,人的第一位老師也是如此。
Worthy of their children’s every gift,
值得兒女們供奉一切禮物。
They are humans and they are gods.
他們既是人類,也是諸天。
“Therefore, they are worthy of prostration.
「因此,他們值得頂禮膜拜。
They are to be massaged and bathed, their feet anointed.
應該為他們進行按摩沐浴,塗抹足油。
The wise should also serve them with food and drink,
智者應當也以飲食來侍奉他們,
With clothing, bedding, and cushions.
用衣服、卧具和坐墊來服侍他們。
“Those who serve their father and mother
「那些侍奉自己父母的人
Are, for that reason, wise.
因此是聰慧的人。
In this life they will not be disparaged,
在今生他們不會被貶低,
And at death they will go to the higher realms.”
而且在死後,他們將前往更高的境界。

1.10The Blessed One having proclaimed thus, the monks rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.10世尊如是宣說後,比丘們欣然歡喜,讚歎世尊所說的一切。

1.11This completes “The Father and Mother Sūtra.”

1.11(結尾)

The Translation - The Father and Mother Sūtra - 84001