Introduction
i.1Entry into the Gloomy Forest is an account of the extraordinary life of the brahmin Pradarśa, his conversion to Buddhism, and his founding of a monastic community in the Gloomy Forest, a place, located in present-day Punjab, which we can identify as the Tamasāvana Monastery. The text describes the exceptional circumstances surrounding Pradarśa’s birth and going forth as a monk, the miraculous founding of the Gloomy Forest monastic settlement, and the Buddha’s account of Pradarśa’s deeds and prayers in his previous lives that led to his present circumstances. Although the sūtra does not explicitly identify itself as a “past life account” (Skt. avadāna), it shares many of the narrative tropes typical of this genre. Most notably, it illustrates how past existences shape present ones through the power of former deeds and aspirations. At the sūtra’s conclusion, the Buddha teaches that the results of actions are unfailing and that one should therefore strive to exclusively perform deeds that are wholesome. The main objective of the scripture, however, appears to be to provide an account of the founding of a particular Buddhist community. The theme of religious conversion to Buddhism runs through this text, starting with the conversions of Pradarśa and his fellow brahmins and culminating with the conversions of myriad gods and other nonhuman beings.
i.1《闇苑門經》是關於婆羅門普應非凡人生的記述,包括他皈依佛教和在闇苑創建僧伽的過程。闇苑是位於現今旁遮普地區的一個地方,我們可以將其認定為闇林寺院。這部經典描述了普應出生和出家為僧的非常情況、闇苑僧伽定居地的奇蹟性建立,以及佛陀對普應前世業行和願力的記述,這些前世因緣導致了他現在的處境。雖然這部經沒有明確地將自己稱為「前世因緣」,但它具有本生譚這一文學類型的許多典型敘事特徵。最值得注意的是,它說明了過去的生命如何通過前世業行和願力的力量來塑造現在的生命。在這部經的結尾,佛陀教導因果業報不虛,因此人們應該努力專門履行善業。然而,這部經典的主要目的似乎是提供一個特定佛教僧伽建立的記述。宗教皈依佛教的主題貫穿整個文本,始於普應和他同伴婆羅門的皈依,並以無數天神和其他非人類眾生的皈依而告終。
i.2The origins of this sūtra and its Tibetan translation are rather opaque. The sūtra is not listed, at least in its current form, among the texts of the two imperial inventories of Tibetan translations from the early ninth century, though Butön Rinchen Drup (Tib. bu ston rin chen grub, 1290–1364) includes it in his index of Tibetan translations, which he compiled in the early fourteenth century. The Tibetan text’s lack of a translator’s colophon is noted in several later indices, but we have yet to come across any textual hints as to who the translator(s) may have been. As for the sūtra itself, it clearly belongs to the avadāna genre, and there may well be parallel texts somewhere in this vast body of literature (a significant portion of which remains unpublished). Further research may determine such links.
i.2這部經的起源和其藏文譯本的來源相當不明確。這部經至少在其目前的形式中,並未列入九世紀初期的兩份藏文譯本皇帝目錄中,儘管布敦仁欽竹(西藏文:bu ston rin chen grub,1290–1364)在他於十四世紀初編纂的藏文譯本索引中收錄了它。藏文本缺乏譯者題記這一點在後來的幾份索引中有所記載,但我們迄今還未發現任何關於譯者身份的文本線索。至於這部經本身,它明確屬於本生譚類型,在這龐大的文獻體系中可能確實存在相似的經文(其中相當大一部分仍未出版)。進一步的研究可能會確定這些關聯。
i.3There are notable differences between the sūtra’s colophons in the Stok Palace and Degé Kangyurs, and both furnish some clues about the history of the text. The Stok Palace colophon reads, “I have edited the text as best I can, comparing it with multiple manuscripts. May the Śākya teachings flourish!” This comment suggests that the editor may have refrained from naming a translator because he was basing his finalized version on multiple Tibetan translations (perhaps themselves based on different Indic witnesses) by different translators.
i.3《斯托克宮藏版甘珠爾》和《德格版甘珠爾》中的本經末尾頌文有顯著差異,兩者都提供了關於該經文歷史的一些線索。《斯托克宮藏版》末尾頌文寫道:「我已盡力編訂此文,參考了多個手稿本。願釋迦教法興盛!」這段評論暗示編者可能之所以沒有署名譯者,是因為他的最終定本是基於多位譯者的多個藏文譯本(這些譯本本身可能出自不同的梵文文獻)。
i.4The Degé colophon, by contrast, offers more information about the sūtra’s contents and origin. The colophon can be translated, somewhat tentatively, as follows: “From the ten-thousand-lined Sūtra of the Garland of the Northern Range, this is a description of Mount Uśīra, which is the northern border mountain of the Jālandhara region.” We are presently unable to match the larger sūtra referred to here with any surviving text. It seems reasonable, however, to assume that if such a text existed, it may well have been a collection of narrative literature related to Buddhist communities in the northern regions of India. While the sūtra translated here also identifies the Gloomy Forest with Mount Uśīra, it is only the colophon that states that the forest is in the region of Jālandhara (modern-day Jalandhar of the Punjab region). The sūtra’s connection with India’s northwest is further solidified by the text’s statement that the monk Pradarśa was born in the country (Skt. janapada) of Trigarta (Tib. ngam grog gsum po), a region well attested throughout Indian Buddhist literature as well as epic, puranic, and even grammatical literature.
i.4德格版甘珠爾的題記則提供了更多關於該經典內容和起源的信息。該題記可以粗略翻譯如下:「來自萬行《北山花鬘經》,這是香根山的描述,香根山是犍陀羅地區的北邊界山。」我們目前無法將這裡提到的更大經典與任何現存文獻相對應。然而,合理的推測是,如果這樣的文獻確實存在,它很可能是與印度北部地區佛教僧伽相關的敘事文學集合。雖然這裡翻譯的經典也將闇苑與香根山相等同,但只有題記才說明該林位於犍陀羅地區(即今旁遮普地區的賈蘭德哈爾)。該經典與印度西北部的關聯進一步得到了文本中關於僧人普應出生於崖加國(一個在印度佛教文獻以及史詩、往世書和語法文獻中都有充分記載的地區)這一陳述的鞏固。
i.5Taking the available evidence into account, we can confidently identify the Gloomy Forest as the Tamasāvana. The Tamasāvana finds mention in the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu) of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, in which the Buddha, accompanied by Vajrapāṇi, flies through the sky to visit the northwest region. He first arrives at Mount Uśīra, which he predicts will become the Tamasāvana, a great center for the Buddhist Dharma, some one hundred years after his passing into nirvāṇa. The forest is also briefly mentioned in the Aśokāvadāna when King Aśoka invites monks from every corner of India to a quinquennial festival (Skt. pañcavārṣika). Furthermore, the forest is likely alluded to in Kṣemendra’s poetic telling of the Gopālāvadāna, in which the Buddha visits a forest once inhabited by many buddhas and worthy ones of the past and then bestows his hair and fingernails on a hunter who makes a shrine (Skt. caitya) to house them.
i.5根據現有的證據,我們可以有信心地確認闇苑就是闇林。闇林在根本說一切有部律的《藥事》中被提及,其中佛陀由金剛手菩薩陪伴,飛越空中前往西北地區。他首先到達香根山,他預言在他入滅後大約一百年,這裡將成為闇林,佛教法的一個偉大中心。在《阿育王傳》中,當阿育王邀請來自印度各地的僧侶參加五年大會時,也簡要提及了這片森林。此外,在克緒美因陀羅對《牧童本生譚》的詩歌敘述中,很可能暗指了這片森林,其中佛陀訪問了一片曾經有許多過去的佛陀和阿羅漢居住過的森林,然後將他的頭髮和指甲賜予一位獵人,獵人為這些聖物建造了一座塔。
i.6Apart from the sūtra presented here, the most detailed account of the Tamasāvana is found in the travelogues of the Chinese pilgrim Xuanzang (602–64), who describes it as a hill monastery with some three hundred monks located one hundred li southeast of Jālandhara. He further identifies it as a seat of the Sarvāstivāda school and the place where Kātyāyanīputra composed an important Abhidharma treatise three hundred years after the Buddha’s nirvāṇa. He adds that the region was also blessed by buddhas and worthy ones of the past and featured many caves. Xuanzang’s description is generally consonant with the characteristics of the Tamasāvana found in the present sūtra.
i.6除了本經外,關於闇林最詳細的記載出現在中國僧侶玄奘(西元602—664年)的遊記中。他描述闇林為一座山丘寺院,位於犍陀羅東南方一百里處,有約三百名僧侶駐守。他進一步指出這是說一切有部的道場,也是迦旃延子在佛陀涅槃後三百年所作重要阿毘達磨論著的著述地。他還提到該地區曾受到過去諸佛及阿羅漢的加持,並有許多洞窟。玄奘的描述與本經所述闇林的特徵基本相符。
i.7Our translation of the sūtra follows the text as transmitted in the Tibetan Kangyurs since, to the best of our knowledge, no other source for this text is presently available. In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript for variant renderings in the case of problematic readings.
i.7我們的經文翻譯是根據藏傳《甘珠爾》中傳承的文本進行的,因為據我們所知,目前沒有其他可用的文本來源。在製作這份英文翻譯時,我們以德格版木刻版為基礎,同時參考了《對勘本》和斯托克宮殿手稿,以便在遇到有問題的字句時參照其他版本的異文。