The Translation

[F.163.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1禮敬諸佛菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time there was a brahmin named Kambala from a mountain village in the country known as Trigarta. Desiring a son for himself and his kinsmen, Kambala undertook austerities at a place called Brahmin’s Flat Stone. [F.164.a] After praying to one hundred thousand gods for a son, he eventually had a boy whom he called Pradarśa. To his brother was born another boy, who was called Nanda. On the very day Pradarśa was born, five hundred sons were born to five hundred brahmins. As they gradually grew older, Pradarśa and the five hundred other boys trained together in the traditional subjects of learning. Soon Pradarśa and the others attained mastery and dexterity in all fields of learning, and they obtained a hundred thousand exceptional enjoyments due to their perfect accumulations of merit.

我如是聽聞:一時,世尊住在舍衛國,祇樹給孤獨園。當時,在崖加國一個山村裡,有一位名叫甘婆羅的婆羅門。他為了自己和家人想要得到兒子,在一個叫做婆羅門平石的地方進行苦行。他向十萬位天神祈禱求子,最終生了一個男孩,取名為普應。他的哥哥也生了一個男孩,取名為難陀。普應出生的那天,有五百位婆羅門各生了一個兒子。當這些孩子逐漸長大時,普應和其他五百個男孩一起在傳統學問上進行訓練。普應和其他孩子很快就在所有學問領域都達到了精通和熟練,由於他們圓滿的功德積累,他們獲得了十萬種殊勝的享受。

1.2At that time, a brahmin youth arrived from the Middle Country and encountered the boys. Welcoming him, the boys struck up a conversation and asked, “So, where have you arrived from?”

1.2那時,有一位來自中國的婆羅門少年到達此地,遇見了這些男孩。男孩們熱情地歡迎他,開始交談並問道:「那麼,你是從哪裡來的呢?」

1.3“I’m from the Middle Country,” he replied. “There we have six great cities, and in them we have eighteen teachers who are experts in the six correct forms of knowledge and who can lecture without any reticence on the six activities of a brahmin. There is also a river there. Additionally, there is someone with a great amount of merit who is virtuous and glorious and who knows everything about the world‍—he is the blessed Buddha.”

1.3「我來自中國,」他回答道,「那裡有六座大城市,城中有十八位教師,他們是六種正確知識的專家,能夠暢談婆羅門的六種活動,毫無保留。那裡還有一條河。此外,還有一位功德廣大、品德高尚、光耀殊勝的人,他了知世間的一切——他就是世尊佛陀。」

1.4As soon as Pradarśa heard this, his hair bristled and his mind became overjoyed. Thinking that he must go there, he approached his father and announced, “Father, I will go to the Middle Country. I will defeat those with heretical views and debate those regarded as experts.” His father granted him permission.

1.4普應聽到這番話後,頓時毛髮聳立,心中歡喜不已。他心想必須去那裡,便走近父親宣佈說:「父親,我要去中國。我將擊敗那些持邪見的人,並與被視為專家的人辯論。」他的父親同意了他的計畫。

1.5Pradarśa possessed a majestic presence due to the great merit resulting from generosity, and he was exceedingly generous toward all beings. He was a person protected by the gods. Accordingly, the gods approached him and went ahead to announce, “You must worship the great Pradarśa! It will bring you great results in the form of many benefits!” [F.164.b]

1.5普應因為佈施而積累的大功德,具有莊嚴威武的氣質,對一切眾生都極為慷慨大方。他是受到諸天保護的人。因此,諸天來到他身邊,走在他前面宣告說:「你們應該禮敬偉大的普應!這將為你們帶來巨大的果報,獲得許多利益!」

1.6In turn, with gods and humans worshiping him, Pradarśa arrived at Śrāvastī. Having recuperated from the fatigue of his journey, he went to where the Blessed One was dwelling and, bowing his head at the feet of the Blessed One, took his place to one side.

1.6普應隨後在眾多天神和人類的禮拜中,來到了舍衛國。在消除了旅途的疲勞後,他前往世尊所在的地方,向世尊的雙足頂禮,然後退到一旁坐下。

1.7The Blessed One then taught the Dharma to Pradarśa and the rest of the assembly. All five hundred members of the assembly had their clinging to false views undermined and destroyed, and seeing the truth, they went forth and took up monkhood on the spot. Apart from Ānanda, they all vanquished their mental afflictions and became worthy ones. A multitude of other people also came to understand the Dharma.

1.7世尊隨後為普應和大眾說法。集會中的五百位成員都摧毀了他們的邪見執著,領悟到真理,當即出家。除了阿難之外,他們都斷除了煩惱,成為了阿羅漢。許多其他的人也因此領悟了法。

1.8Because they had been observing the generous Pradarśa, the gods and others also arrived in the assembly. Upon their arrival, the Blessed One said to the monks, “Monks, among my monks and the hearers who are monks‍—however they may be worshiped by gods and humans‍—the monk Pradarśa is the supreme object of worship by gods and humans!”

1.8因為他們一直在觀察慷慨佈施的普應,眾神和其他天人也來到了法會。當他們到達時,世尊對僧眾說:「比丘們,在我的比丘和出家聲聞當中——無論他們如何受到眾神和人類的供養——比丘普應是眾神和人類最高的供養對象!」

1.9Immediately thereupon, Brahmā, the lord of the Sahā world; Śakra, chief of the gods; the Four Guardians of the World; the twenty-eight great yakṣa generals; the king of gandharvas; the general of the kumbhāṇḍas; and others departed from their respective abodes and arrived before the venerable great Pradarśa.

1.9隨即,娑婆世界的梵天、天神之首帝釋天、四大天王、二十八位偉大的夜叉將軍、乾闥婆之王、鬼子母將軍及其他眾等,都從各自的住處出發,來到尊敬的偉大普應面前。

1.10Taking their places to one side, they faced Pradarśa, joined their hands, and said, “Honorable great Pradarśa! There is an abode that was visited and inhabited by previous blessed, perfect buddhas. It was an abode for solitary buddhas, a place for those devoid of desire, and an abode for sages. Ninety-one eons ago, the perfect Buddha Vipaśyin, having ascertained the nature of things, appeared in the world. [F.165.a] At that time, there was a monk named Shining, who was the most highly revered by gods and humans. He also resided in this place. On the northern border of the Middle Country, there was Mount Conch Spire, so called because on it grew grass that resembled the spire of a conch. Nearby was the Eni Forest, so called because the nāga lady Eni resided therein. In that forest there were caves around which trumpet flower trees grew, and so they were called Pāṭalī Caves. It was there that the blessed, perfect Buddha Vipaśyin arrived and resided along with his retinue of eighty thousand worthy ones. The monk Shining was also there. Then the Blessed One and his retinue gradually passed into nirvāṇa. Once his teaching had disappeared, seventy thousand solitary buddhas who were endowed with the six forms of superknowledge arrived and resided together. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, sixty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.10他們各自站到一邊,面向普應,合掌說道:「偉大的普應尊者!有一個住處曾經被過去的圓滿佛陀造訪和居住過。這是辟支佛的住處,是沒有欲望的人的居所,也是仙人的住處。九十一劫前,圓滿的毘婆尸佛認識到事物的本質,出現在世間。那時,有一位名叫光耀的出家人,最受諸天和人類的尊敬。他也住在這個地方。在中國的北邊,有一座螺髻山,之所以這樣稱呼,是因為山上長著形似螺殼尖頂的草。附近有艾尼林,之所以這樣稱呼,是因為龍女艾尼住在那裡。在那片森林裡有許多洞窟,周圍長著喇叭花樹,所以這些洞窟被稱為波吒利窟。圓滿的毘婆尸佛就在那裡到來,和他的八萬位阿羅漢的眷屬一起居住。光耀出家人也在那裡。之後,世尊和他的眷屬逐漸進入涅槃。他的教法消失後,七萬位具足六神通的辟支佛到來並一起居住。當那些辟支佛也進入涅槃後,六萬位具足五神通的仙人來到那個地方居住。

1.11“Honorable great Pradarśa, thereafter, sixty-one eons ago, the blessed, perfect Buddha Śikhin appeared in the world. His monk named Luminosity, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had rohita grass growing on it, it was called Mount Rohita. The forest was called Unclothed Forest because the nāga lady Unclothed resided there. Because parrot trees grew nearby, the caves were called Parrot Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Śikhin, along with his retinue of seventy thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, sixty thousand solitary buddhas [F.165.b] arrived and resided in that place. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, fifty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.11「尊敬的大普應,之後,在六十一劫前,尸棄佛這位圓滿的佛陀出現在世間。他的弟子名叫光明的僧人,也受到諸天和人類最高的尊敬,也住在那個地方。因為邊境的山上生長著羅黑草,所以被稱為羅黑山。森林被稱為無衣林,因為龍女無衣住在那裡。因為附近生長著鸚鵡樹,所以窟穴被稱為鸚鵡樹窟。尸棄佛就在那裡,與他由七萬位阿羅漢組成的眷屬一起到達並住在一起。他們也進入了涅槃,教法消失了。之後,六萬位辟支佛也到達並住在那個地方。當那些辟支佛也進入涅槃時,五萬位具有五神通的仙人來住在同一個地方。」

1.12“Honorable great Pradarśa, thereafter, thirty-one eons ago, the perfect Buddha Viśvabhū appeared in the world. His monk named Shining Forth Dharma, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had bhasabha grass growing on it, it was called Mount Bhasabha. The forest was called Rock Forest because the nāga lady Rock resided there. Because pipal trees grew nearby, the caves were called Pipal Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Viśvabhū, along with his retinue of sixty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, fifty thousand solitary buddhas also arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, forty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit the place.

1.12「尊敬的大普應!之後,三十一劫前,毘舍婆佛這位圓滿成就的佛陀出現在世界上。他的弟子名叫光明法,是最受諸神和人類尊敬的。他也住在那個地方。因為邊界的山上長著跋闍婆草,所以被稱為跋闍婆山。這片森林被稱為石林,因為龍女岩石住在那裡。因為菩提樹在附近生長,所以那些洞窟被稱為毕钵羅樹窟。毘舍婆佛與他的六萬阿羅漢眷屬到達並駐紮在那裡。他們也進入了涅槃,教法消失了。隨後,五萬辟支佛也到達並住在那裡。當那些辟支佛也進入涅槃後,四萬位具備五神通的仙人來到那個地方居住。」

1.13“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was forty thousand years, the perfect Buddha Krakucchanda appeared in the world. His monk named Dharma Endowed , who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had kauśika grass growing on it, it was called Mount Kauśika. The forest was called Cloud Forest because a nāga lady named Cloud resided there. Because the cluster fig tree grew nearby, the caves were called Cluster Fig Caves. It was there that the perfect Buddha Krakucchanda, along with his retinue of fifty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and thirty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge [F.166.a] came to inhabit the place.

1.13尊敬的偉大普應!在這賢劫中,當人類壽命為四萬歲時,圓滿的佛陀拘樓孫佛出現於世間。他的弟子名叫法提,最為諸天和人類所尊敬,也住在這個地方。因為邊界的山上長著迦尸迦草,所以被稱為迦尸迦山。這個林區被稱為雲林,因為一位龍女名叫雲住在那裡。因為無花果樹在附近生長,所以這些窟被稱為無花果窟。拘樓孫佛和他由五萬位阿羅漢組成的眷屬就住在那裡。他們也都進入了涅槃,三萬位具足五神通的仙人來住在這個地方。

1.14“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was thirty thousand years, the perfect Buddha Kanakamuni appeared in the world. His monk named Uplifted by Dharma, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had green leafy grass growing on it, it was called Mount Leafy Green. The forest was called Drop Forest because the nāga lady named Drop resided there. Because elephant trees grew nearby, the caves were called Elephant Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Kanakamuni, along with his retinue of forty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, thirty thousand solitary buddhas arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, twenty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.14「尊敬的大普應,在這賢劫中,當人類壽命為三萬歲時,圓滿的迦葉佛出現於世間。他的弟子名叫法提,受到諸天與人類最高的尊敬,也住在那個地方。因為邊界的山上長著青葉草,所以被稱為青葉山。森林被稱為滴林,因為龍女名叫滴的住在那裡。因為象樹在附近生長,所以洞窟被稱為象樹窟。迦葉佛與他的七眾弟子四萬阿羅漢一起來到那裡並住在一起。他們也進入了涅槃,教法消失了。之後,三萬位辟支佛來到那裡並住在那裡。當那些辟支佛也進入涅槃時,二萬位具有五神通的仙人來住在那個地方。

1.15“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was twenty thousand years, the perfect Buddha Kāśyapa appeared in the world. His monk named Śeḍoka, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had a type of grass named moon growing on it, it was called Mount Moon. The forest was called Victorious Forest because the nāga lady Victorious resided there. Because black plum trees grew nearby, the caves were called Black Plum Caves. It was there that the perfect Buddha Kāśyapa, along with his retinue of twenty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, fifteen thousand solitary buddhas arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, ten thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge [F.166.b] came to inhabit the place.

1.15「尊敬的大普應,在這賢劫中,當人類壽命為兩萬歲時,圓滿的迦葉佛出現於世間。他的弟子名叫舍多迦,受到諸天和人類的最高尊敬,也住在那個地方。因為相鄰的山上長著一種名叫月的草,所以被稱為月山。那片森林被稱為勝林,因為龍女勝者住在那裡。因為黑梅樹生長在附近,所以那些洞窟被稱為黑梅窟。圓滿的迦葉佛與他的六眷屬兩萬阿羅漢一起來到那裡並住在一起。他們也都進入了涅槃,教法消失了。之後,一萬五千位辟支佛也來到那裡並住在那裡。當那些辟支佛也都進入涅槃後,一萬位具足五神通的仙人來到那個地方居住。」

1.16“Now, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans is one hundred years, the perfect Buddha Śākyamuni has appeared in the world. You, noble and great Pradarśa, the monk most highly revered by gods and humans, will reside in that very place. Because the bordering mountain has vetiver grass growing on it, it is called Mount Uśīra. The forest is called Gloomy Forest because the nāga lady Gloom resides there. Because mango trees grow nearby, the caves are called Mango Caves. Honorable great Pradarśa, it would be good if you, thinking compassionately, were to reside on that very Mount Uśīra.”

1.16「尊貴的偉大普應啊,在這賢劫中,當人類的壽命是一百歲時,圓滿的佛陀釋迦牟尼佛出現在世間。你,高貴而偉大的普應,是最受諸天和人類尊敬的比丘,將住在那個地方。因為邊界的山上長著香根草,它被稱為香根山。森林被稱為闇苑,因為龍女幽暗住在那裡。因為芒果樹長在附近,這些洞窟被稱為芒果窟。尊貴的偉大普應啊,如果你懷著慈悲之心,住在那香根山上,那就太好了。」

1.17At this point Brahmā, Śakra who is chief of the gods, and the Guardians of the World bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him, “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.17此時梵天、帝釋天(眾天之主)與世界護者都在大長老的腳下頂禮。他們合掌恭敬地向他說:「慈悲的聖者啊,這座森林是一個您應當前來居住的地方。請讓我們成為您的弟子,也請您接受其他眾生。這座森林值得讚歎,殊勝無比。請您思量這裡的水源,並將其開啟吧!」

1.18Then the eight yakṣa generals‍—namely, Siṅgala, Dharma Protector, Successful, Victorious , Bull Ear, Jewel Ear, Dharma Endowed , and Uplifted by Dharma ‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.18隨後,八位夜叉將軍——即獅子、法護、成就、勝者、牛耳、寶耳、法提和法提升——也在這位大長者的腳下頂禮。他們合掌恭敬地對他說:「慈悲的大德啊,這片森林是您應當來此居住的地方。請允許我們成為您的弟子,並請您也接納其他人。這片森林值得稱讚,非常殊勝。請您慈悲地考慮,汲取這裡的水吧!」

1.19Then the eight great yakṣīs‍—namely, Aśiḍi, Many Sons, Hanging Down, [F.167.a] Fully Hanging, Terrible Lady, Fierce Lady, Small Club Holder, and Sky Dweller‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.19隨後,八位偉大的夜叉女——即阿施迪、多子、垂下、全垂、可怖女、兇悍女、小棒持者和空居——也向大長老的足下頂禮。雙手合十,恭敬地對他說道:「慈悲的聖者啊,這片森林是您應該前來居住的地方。請允許我們成為您的弟子,也請接納其他眾生。這片森林值得讚歎,極其殊勝。請考慮此地的水源並加以利用吧!」

1.20Similarly, the eight great nāgas‍—namely, Tawny, Scent, Watery, Wrathful, Staircase to Heaven, Staircase to a Vase, Nearby Nāga, and Oḍasuta‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.20同樣地,八位偉大的龍——即褐色龍、香氣龍、水性龍、忿怒龍、天梯龍、瓶梯龍、近龍和烏迦蘇多龍——也在偉大長者的足前頂禮。合掌恭敬地對他說道:「慈悲的聖者啊,這座森林是一個您應該來此駐留的地方。請允許我們成為您的弟子,也請接納其他眾生。這座森林值得讚頌,非常殊勝。請考慮此處的水源並將其引出吧!」

1.21Similarly, the eight nāga ladies‍—namely, Darkness, Eager to Leave, Seer, Cool, Load Carrying, Speech Strewing, Universal Army, and Gandharva Lady‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.21同樣地,八位龍女——即暗、欲離、見者、涼爽、荷載、語散、普軍和乾闥婆女——也在偉大長者的腳前禮拜。她們合掌恭敬地向他說道:「慈悲的聖者啊,這片森林是你應該來居住的地方。請允許我們成為你的弟子,也請接納其他眾生。這片森林值得讚歎,實在優美。請考量這裡的水源並開啟它吧!」

1.22The venerable great Pradarśa, by remaining quiet, consented to this request. [F.167.b] And those gods, asuras, garuḍas, kinnaras, gandharvas, mahoragas, and so on happily rejoiced, as they knew that the venerable great Pradarśa had consented to the request by remaining quiet. The venerable great Pradarśa then gazed intently at the Teacher’s face and left for the Gloomy Forest. Arriving there, he stood in the open air and struck the gaṇḍī, the sound of which was heard by the monks as it covered the whole of Jambudvīpa. They began to think, “This sound has come from the Gloomy Forest.” This being an abode that was also inhabited by the previous perfect buddhas, by the solitary buddhas, by those without desire, and by the sages, the monks knew, understood, and saw that now the sound could only be from the honorable great Pradarśa. Eighteen thousand worthy ones then traveled to the Gloomy Forest to undertake the summer rains retreat.

1.22尊敬的大普應尊者,因為保持沉默,同意了這個請求。那些天神、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、乾闥婆、摩睺羅伽等都歡喜踴躍,因為他們知道尊敬的大普應尊者已經通過保持沉默同意了請求。尊敬的大普應尊者隨後凝視了導師的面容,前往闇苑。抵達後,他站在空曠之處,敲打了犍槌,這個聲音傳遍了整個南閻浮提,僧眾們都聽到了。他們開始思考:「這聲音是來自闇苑的。」因為這個地方曾經是過去圓滿佛陀、辟支佛、無欲者和仙人的住所,僧眾們知道、理解並看出,現在這聲音只能是來自尊敬的大普應尊者。隨後,一萬八千位阿羅漢前往闇苑進行雨安居。

1.23Brahmā, the chief of the gods, and the Guardians of the World brought the hair and nails of the Thus-Gone One. Having arrived, they erected a reliquary containing the hair and nails. They also constructed a monastery, which was given the name Vajra Monastery. Brahmā, the lord of the Sahā world, and the Four Guardians of the World also built their own individual monasteries, and the gods resided in them for the first year. For a full year, Śakra, chief of the gods, personally offered essential supplies such as monks’ robes. Apsarases such as Blissful also offered each monk cotton cloth for their monks’ robes.

1.23梵天是眾神之首,與四大天王一起帶來了如來的頭髮和指甲。他們到達後,建造了一座包含頭髮和指甲的舍利塔。他們也建造了一座寺院,名為金剛寺。梵天是娑婆世界的主人,與四大天王也各自建造了自己的寺院,眾神在其中居住了第一年。整整一年間,帝釋天是眾神之首,親自提供袈裟等必需用品。天女如樂女等也為每位僧侶提供棉布來製作袈裟。

1.24Then the venerable great Pradarśa, situated in the large assembly hall and surrounded by a retinue of gods, said, “So that this place may be habitable for a long time to come and contain cities for gods and humans, I have taught the Dharma to people such as the kṣatriya known as Tough Man, [F.168.a] and they have become pleased and devoted. The great king Tough Man has gone for refuge to the Three Jewels, and others have also become devotees. Work has been done on five hundred caves. Five hundred sages endowed with the five forms of superknowledge have also gone forth and achieved the realization of a worthy one. In this area, there is also a person who is an expert in the religion of the brahmins. I defeated him in debate, and he has gone forth. He too has achieved the realization of a worthy one.”

1.24之後,尊敬的大普應在大集會廳中,被眾神的眷屬圍繞著,說道:「為了讓這個地方長期宜於居住,並容納眾神和人類的城市,我已經為剎帝利堅人等人講說了法,他們變得歡喜和虔誠。大王堅人已經皈依三寶,其他人也都成為了信徒。五百個石洞已經被開鑿完成。五百位具有五神通的仙人也已經出家,並成就了阿羅漢的果位。在這個地區,還有一位精通婆羅門宗教的人。我在辯論中戰勝了他,他已經出家。他也同樣成就了阿羅漢的果位。」

1.25Thus, it became well known in the palaces of kings and in the cities and towns that the venerable great Pradarśa, along with eighty thousand worthy ones, resided in the Gloomy Forest. Every day, people such as King Tough Man offered buttermilk to the noble saṅgha. The nonhumans offered ghee, and others, being happy and inspired, were pleased and rejoiced and offered their service. Similarly, the nāgas, being happy and pleased, offered meals of eighteen different varieties.

1.25就這樣,尊敬的大普應與八萬位阿羅漢住在闇苑的事蹟,在眾多國王的宮殿以及城鎮中變得廣為人知。每天,堅人大王等人向聖僧眾供養酸奶。非人眾生供養酥油,其他的眾生心生歡喜和啟發,感到滿足和欣悅,並獻上他們的服侍。同樣地,龍族們心懷歡喜和滿足,供養了十八種不同的飲食。

1.26Other beings also developed a similar intention. For example, the kṣatriyas and ministers cooperated to establish a park that contained many beautiful flowering and fruit-bearing trees, such as the mango tree, the trumpet flower tree, the cutch, the Indian banyan, the pipal tree, the three myrobalans, the campaka tree, the uduka tree, the licorice tree, the bel fruit tree, the braho tree, the black plum tree, the duna tree, and the banana plant. There were also flowers such as arabian jasmine, downy jasmine, and common jasmine. The rulers and ministers then offered this park to the saṅgha so that the monks would be able to live comfortably and have an abode conducive to wholesome pursuits.

1.26其他眾生也發起了類似的想法。例如,剎帝利和大臣們合作建立了一座公園,園中種植了許多美麗的開花和結果樹木,如芒果樹、喇叭花樹、兒茶樹、印度榕樹、菩提樹、三種毘黎勒、檀花樹、烏度迦樹、甘草樹、貝葉樹、婆羅樹、黑棗樹、杜那樹和香蕉樹。園中還有阿拉伯茉莉花、柔毛茉莉花和普通茉莉花等花卉。統治者和大臣們隨後將這座公園奉獻給僧團,使得僧侶們能夠舒適地居住,擁有有利於善法修持的住所。

1.27Later, however, the monks came to have doubts, and so they asked the blessed Buddha, who quells all doubts, [F.168.b] “What action did the honorable and venerable Pradarśa previously perform so that now, as this action ripens, he is rich, wealthy, and born in a prosperous lineage, so that he is handsome and the one most highly revered by gods and humans, and so that he is endowed with a great amount of merit? Please make this known to us!”

1.27後來,這些修行者心中產生了疑惑,於是他們向能消除一切疑惑的世尊提出請問:「尊敬的、受人尊崇的普應在過去世裡造作了什麼業行,使得如今當這個業行成熟時,他就變得富有、資財豐富、出生在興盛的家族裡,他相貌莊嚴,並且是最受諸神和人類尊敬的人,還擁有大量的功德?請為我們揭示這一切!」

1.28The Blessed One responded, “O monks, ninety-one eons ago, the perfect Buddha Vipaśyin appeared in the world. He was perfect in terms of wisdom and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer for beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. He resided in King Bandhumat’s palace. At that time, a certain rich man from the caste of plasterers built a monastery for Vipaśyin. Landscaping it beautifully with flowers and fruit-bearing trees, the man offered the monastery, which was enveloped by pleasing scents, to Vipaśyin. He also went forth under the teaching of that very Teacher. After the perfect Buddha Vipaśyin had passed into nirvāṇa, this monk erected a precious pillar at the foundation of the reliquary that held the Buddha’s relics. The people in the retinue of this monk, who had gone forth from the caste of plasterers, rejoiced and felt admiration. Then they made the following aspiration: ‘Just as you admire the Teacher, may we too have faith and admiration. May we act according to the words of the Teacher and please him. May we not displease him.’

1.28世尊回答說:「諸位比丘,九十一劫以前,圓滿的佛陀毘婆尸佛出現於世間。他在智慧和行為上都是圓滿的,是善逝者,是世界的知者,是眾生的車夫,是無上的眾生,是諸神和人類的教師,是一位受祝福的佛陀。他住在般頭摩王的宮殿裡。那時,一位來自陶工種姓的富人為毘婆尸佛建造了一座寺院。他用花朵和結果的樹木精心裝飾了這座寺院,並將這座被美妙香氣所包圍的寺院供奉給毘婆尸佛。他也在那位教師的教法下出家了。圓滿的佛陀毘婆尸佛進入涅槃之後,這位比丘在安置佛陀舍利的舍利塔的基礎處豎立了一根寶柱。出家自陶工種姓的這位比丘的隨眾,為此感到高興和欽佩。然後他們發起了以下願望:『就像你敬仰教師一樣,願我們也擁有信心和敬仰。願我們按照教師的言語去行動並令他歡喜。願我們不令他不悅。』」

1.29“O monks, what do you think? At that time, on that occasion, the person who was the plasterer is none other than the venerable great Pradarśa. Similarly, those other beings are these gods and humans present here, and now too he is guiding them.

1.29「諸位比丘,你們認為如何?當時在那個時刻,那位陶工就是現在受人尊敬的偉大的普應尊者。同樣地,那些其他眾生就是現在在這裡的這些天神和人類,而他現在也在引導他們。

1.30“Moreover, he went forth under the teaching of the Blessed Kāśyapa, and his preceptor was the one who was the one most highly revered by gods and humans. He made the following aspiration: ‘Just as my preceptor is the one most highly revered by gods and humans, may I too, under the teaching of the perfect Buddha Śākyamuni, [F.169.a] become the one most highly revered by gods and humans.’ For that reason, he has now become the one most highly revered by gods and humans.

1.30「而且,他曾在迦葉佛的教法下出家,他的師父是最受諸天和人類尊崇的人。他發願說:『就像我的師父是最受諸天和人類尊崇的人一樣,願我也在圓滿的佛陀釋迦牟尼佛的教法下,成為最受諸天和人類尊崇的人。』因此,他現在已經成為最受諸天和人類尊崇的人。」

1.31“Therefore, O monks, the ripening of thoroughly black deeds is thoroughly black. The ripening of truly white deeds is white. The ripening of mixed deeds is mixed. For that reason, O monks, abandon truly black deeds and mixed deeds. You must carry out those deeds that are truly white. Monks, you should train in this way!”

1.31「因此,諸位比丘,黑業的果報是完全黑暗的。白業的果報是光明的。混合業的果報是混合的。為此,諸位比丘,應當放棄完全的黑業和混合業。你們必須去做那些完全白淨的業。諸位比丘,你們應當這樣來修習!」

1.32When the Blessed One had said this, the monks contemplated the Blessed One’s speech and were pleased.

1.32世尊說完這些話後,眾僧思惟世尊的教言,心生歡喜。

1.33This completes the sūtra “Entry into the Gloomy Forest.”

1.33(結尾)