Introduction
i.1On Entering the City of Vaiśālī is a text with a rich network of textual, historical, narrative, and literary connections. It is also one of the mahāsūtras, whose primary use has traditionally been a ritual one—they were recited to provide protection (rakṣa) from sickness and other calamities.
i.1《進入毘舍離城經》是一部具有豐富文本、歷史、敘述和文學聯繫的經典。它也是大經之一,其傳統的主要用途一直是儀軌性的——人們誦讀它以獲得對疾病和其他災難的護持。
i.2The association of this mahāsūtra with healing, the banishing of misfortune, and the restoration of spiritual well-being is clearly derived from its narrative context. In essence, a terrible famine and epidemic has been ravaging the city of Vaiśālī, and the text comprises a commanding proclamation, a long mantra, and a set of verses for auspiciousness (svastigāthā) that the Buddha instructs his attendant Ānanda to pronounce at the city gate in order to put an end to the disaster. The first half of the text has the Buddha telling Ānanda what to say, and the second half repeats the first half verbatim as Ānanda executes this mission.
i.2這部大經與治療、消除厄運和恢復精神安樂的關聯,顯然源於其敘述背景。本質上說,一場可怕的飢荒和疫病肆虐著毘舍離城,這部經文包含一項有力的宣言、一部長咒語和一組關於吉祥的偈頌,佛陀指示他的侍者阿難在城門口誦說,以終結這場災難。經文的前半部分是佛陀告訴阿難應該說什麼,後半部分逐字重複前半部分,記述阿難執行這一使命的過程。
i.3There are several different lists of mahāsūtras in works that recommend their recitation. Compared to the other mahāsūtras in the Kangyur, On Entering the City of Vaiśālī is something of an outlier, in that it is not included with the other nine of that category in the early text inventories. Its title and what is known of its history, however, identify it as closely related to the others. No modern discussion of the mahāsūtras would be complete without reference to Peter Skilling’s two-volume magnum opus on the subject, and his study of these texts not only covers the nine that are mentioned in some lists but also adds On Entering the City of Vaiśālī as the tenth, with the special status of an “independent mahāsūtra.”
i.3在推薦誦持大經的各種文獻中有幾份不同的大經清單。相較於甘珠爾中的其他大經,《毘舍離城入城大經》在某種程度上是個異類,因為它沒有被列入早期的文獻目錄中與其他九部同類的大經裡。然而,從它的標題和已知的歷史記載來看,它與其他大經有著密切的關聯。任何關於大經的現代討論若要完整,都必須參考彼得·斯基林兩卷本的傑作,他對這些文獻的研究不僅涵蓋了某些清單中提到的九部大經,還將《毘舍離城入城大經》列為第十部,並賦予它「獨立大經」的特殊地位。
i.4Like the other mahāsūtras, this text belongs to the literature of the Mūlasarvāstivādin school. The mahāsūtra On Entering the City of Vaiśālī corresponds almost exactly to a passage in the very long sixth chapter of the Mūlasarvāstivādin Vinayavastu (Toh 1), the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu). The present, standalone mahāsūtra version provides minimal detail of the narrative context in which the event it describes takes place, but from the passages that precede and follow the version in The Chapter on Medicines we can understand why this event was considered so significant.
i.4像其他大經一樣,這部經文屬於根本說一切有部的文獻。毘舍離入城大經幾乎完全對應根本說一切有部《律事》(藏文目錄號1)第六章(藥事品)中的一段內容。現存的獨立大經版本只提供了該事件所發生敘事背景的最少細節,但從《藥事品》中該版本前後的段落,我們可以理解為何這個事件被認為具有重大意義。
i.5In The Chapter on Medicines, the episode is set during a long and detailed account of the Buddha’s final journey toward the north, not long before his parinirvāṇa, which parallels in many other respects the narrative of the Mahāparinirvāṇasūtra in the Dīrghāgama. While the Buddha is staying in Rājagṛha under the patronage of King Ajātaśatru, an emissary sent by the Licchavis from their capital of Vaiśālī arrives, bearing news of a terrible epidemic that has decimated the city’s population and a request to the Buddha to visit and quell the disaster. The Licchavis have been at war with Ajātaśatru, so the Buddha first has to obtain King Ajātaśatru’s assent, and he then sets out under the king’s protection, stopping at several places on the way to teach before crossing the Ganges into Licchavi territory. He again stays and teaches in several places, including Nādikā, where an epidemic has also struck (there is no mention of it being the same as Vaiśālī’s) and many of his disciples have died, providing the setting for a famous teaching on the twelve factors of interdependent arising. Here, The Chapter on Medicines inserts the less somber episode (perhaps out of sequence) of the Vaiśālī courtesan Āmrapālī’s invitation, her meeting with the Buddha, his teaching to her, and his interactions with other Licchavis.
i.5在《藥事品》中,這個故事的背景是佛陀最後向北方進行的一次長期詳細的旅程,這次旅程發生在他般涅槃前不久,在許多方面都與《長阿含》中的《大般涅槃經》的敘述相平行。當佛陀在王舍城住居,受到阿闍世王的供養時,一位由毘舍離的離車族首都派遣的使者到達,帶來了一個可怕的瘟疫已經大幅減少了該城人口的消息,並請求佛陀前往平息這場災難。離車族一直與阿闍世王交戰,所以佛陀首先必須獲得阿闍世王的同意,然後在國王的保護下啟程,在途中停留在幾個地方講經,然後渡過恆河進入離車族的領土。他再次在幾個地方停留和講經,包括在那提迦,瘟疫也在那裡發生(沒有提及它與毘舍離的瘟疫相同),他的許多弟子已經死亡,這為一個關於十二緣起因素的著名教法提供了背景。在這裡,《藥事品》插入了一個較少陰暗的故事(也許順序不當),講述毘舍離妓女庵摩羅婆利的邀請、她與佛陀的相遇、佛陀對她的教導以及他與其他離車族人的互動。
i.6Then comes the episode of quelling the epidemic in Vaiśālī, just as it is told in this mahāsūtra, except that in The Chapter on Medicines Ānanda’s proclamation at the city gate is followed by the statement, not present in this mahāsūtra version:
i.6然後是平息毘舍離疫病的故事,就如同這部大經所講述的一樣,只是在《藥事品》中,阿難在城門口的宣言之後,緊接著是一句陳述,這句話在這個大經版本中並不出現:
“When Ānanda had spoken these words, there by the blessed buddhas’ power of buddhahood and the gods’ power of the gods, the epidemic was quelled.”
「當阿難說出這些話語時,藉由佛陀們的佛陀之力和諸神的神力,那場疫病就被平息了。」
i.7The words that the Buddha instructs Ānanda to pronounce at the city gates can be grouped into three main categories: (1) commands mainly addressed to nonhuman beings to depart, disperse, and stop causing harm, backed up by the invoking of the authority of other more powerful nonhuman beings both awakened and worldly; (2) the long mantra, most of which consists of syllables without evident semantic content and is presumably intended to work its effects through supernatural or magical mechanisms in relation to its sounds; and (3) the svastigāthā verses, most of which are addressed principally (but not exclusively) to the city’s human inhabitants and convey goodness and well-being by proclaiming and describing the qualities of the Three Jewels—compassion, purity, wisdom, and spiritual power. Some elements belong to more than one category: the commanding words retained (in the Tibetan translation) in Sanskrit, perhaps in order to conserve their authoritative power, which are also in a sense mantras, and the verses at the end addressed to spirits to tame them by invoking their better natures.
i.7佛陀指示阿難在城門處念誦的言詞可分為三大類別:(1)主要針對非人類眾生的命令,要求他們離去、散開,並停止造成傷害,並透過援引其他更強大的非人類眾生——既包括已成就者也包括世間神靈——的權威來支撐;(2)長咒語,其大部分內容由沒有明顯語義的音節組成,推測是透過超自然或魔法機制與其聲音相關而產生效果;(3)吉祥偈,其大部分主要(但不限於)針對城市的人類居民,透過宣說和描述三寶——慈悲、清淨、智慧和精神力量——的品質來傳達善良與福祉。某些元素屬於多於一類:在(藏文翻譯中)保留了梵文的命令言詞,也許是為了保護其權威力量,這些在某種意義上也是咒語;以及末尾針對神靈的詩偈,透過援引他們更善良的本性來調伏他們。
i.8The presence of mantras in this text is noteworthy, particularly as the Vinaya version of the text includes them too. The mantras are designated in the text itself using the term gsang sngags kyi gzhi (mantrapada in parallel Sanskrit texts); the long mantra is not described as a dhāraṇī and does not seem to have the function of encapsulating or epitomizing a longer teaching, as a dhāraṇī normally would. The mahāsūtra version of this text has consequently presented problems of classification to the scholars who compiled the different Kangyurs, and in most it is placed in both sūtra and tantra sections. In the Degé Kangyur it is present as three copies: one in the General Sūtra section (Toh 312), one in the Collection of Tantras as an Action (Kriyā) tantra related to the Tathāgata family (Toh 628), and one in the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1093). If the Chapter on Medicines passage is included, the text has the unusual distinction of being classified in all four of the main divisions of the Kangyur. Not only does it exist in no less than four different places in Kangyurs that include a compendium of dhāraṇīs, but in addition, an extract comprising the nineteen stanzas of the verse section is found as a standalone text among the prayers of dedication at the end of the Tantra Collection, Toh 816, with the title The Verses for Well-Being Extracted from the Noble Sūtra “On Entering the City of Vaiśālī” and which is also duplicated toward the end of the Tengyur (Toh 4406).
i.8這部經文中咒語的出現值得注意,特別是該經的律部版本也包含咒語。文本本身使用術語「gsang sngags kyi gzhi」(在對應的梵文文本中為mantrapada)來標記咒語;這部長咒語沒有被描述為陀羅尼,似乎也沒有陀羅尼通常具有的濃縮或概括更長教法的功能。因此,這部經文的大經版本給編纂不同甘珠爾的學者帶來了分類問題,在大多數甘珠爾中,它被放在經部和密續兩個部分。在德格甘珠爾中,它以三份副本存在:一份在通用經部(Toh 312)、一份在密續彙編中作為與如來部相關的事業(Kriyā)密續(Toh 628),以及一份在陀羅尼彙編中(Toh 1093)。如果包括藥事品的段落,該文本具有在甘珠爾的全部四個主要部分中都被分類的罕見特性。它不僅在包含陀羅尼彙編的甘珠爾中存在於四個不同的位置,而且還有一個由韻文部分的十九個偈頌組成的摘錄作為獨立文本出現在密續彙編末尾的迴向禱文中(Toh 816),標題為《從高貴的經典「毘舍離入城」中摘錄的善祥偈頌》,並且在丹珠爾末尾也有重複版本(Toh 4406)。
i.9Both the present, standalone mahāsūtra version and The Chapter on Medicines were translated into Tibetan in the imperial period, and both are mentioned in the two imperial text inventories dated to the early decades of the ninth century, the Denkarma and Phangthangma. The translators of the mahāsūtra version were Śīlendrabodhi and Yeshé Dé, while the Vinaya version was translated by Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, Dharmakāra, Palgyi Lhünpo, and Kawa Paltsek. Given that the wording of the two Tibetan versions is almost identical and that the translators in the two teams were active in the same period, we have to assume that there was some collaboration or borrowing between the teams with regard to this passage. Despite the close correspondence of the two versions, it nevertheless seems unlikely that the mahāsūtra version started life simply as an extract from The Chapter on Medicines, chosen as suitable material and presented as a separate text by the translators in Tibet. It was almost certainly based on a text that had existed on its own in Sanskrit, too—however closely that Sanskrit text might have been related to the wider Mūlasarvāstivādin corpus. Further evidence for its separate existence comes from the opening lines of the text and, in particular, its setting in a somewhat mysterious location not mentioned at all in The Chapter on Medicines, as well as from some significant if minor differences in the verse passages.
i.9大經版本和《藥事品》都是在帝國時期翻譯成藏文的,兩者都被提及於兩份帝國時期的文獻目錄中,分別是成書於九世紀早期的《丹噶目錄》和《磐唐瑪目錄》。大經版本的譯者是戒慧和智慧光,而律藏版本則由一切智天、明光、法慧、法成就和迦瓦帕措翻譯。由於兩個藏文版本的措辭幾乎完全相同,且兩個譯者團隊在同一時期活動,我們必須假設這兩個團隊在翻譯這段內容時存在某種協作或相互借鑒。儘管兩個版本之間對應關係密切,但大經版本似乎不太可能只是簡單地從《藥事品》中摘取適當材料,由譯者在西藏單獨呈現的產物。它幾乎肯定是基於在梵文中也獨立存在過的文本——無論該梵文文本與更廣泛的根本說一切有部語料庫的關係有多密切。其獨立存在的進一步證據來自於文本的開頭部分,特別是其地點設定在《藥事品》中完全沒有提及的某個神秘位置,以及偈頌段落中的一些重要但微小的差異。
i.10Nevertheless, no separate text in Sanskrit with this title has come to light, and no such title is mentioned in any Sanskrit work. However, one of the Nepalese Pañcarakṣa texts, the Mahāmantrānusāriṇī, preserved in a number of Sanskrit manuscripts (but not in Tibetan), is very close in content to the present text, the chief differences being the title, the setting, and the absence in the Sanskrit text of two of the verses present in the Tibetan. The title of the Sanskrit work is interesting in that mahāmantrānusāriṇī is also the name used by the Buddha within the text to refer to the mantra. The initial setting mentioned in this version of the text varies across the different manuscripts: some have it as the Veṇuvana in Rājagṛha, some as the Markaṭahrada (the “monkey pond” near Vaiśālī), and in some no setting is mentioned. These comparatively recent Nepalese Mahāmantrānusāriṇī manuscripts are the only available witnesses in Sanskrit apart from a few newly identified fragments of The Chapter on Medicines. Unfortunately, the incomplete Gilgit Vinayavastu manuscript includes only some parts of The Chapter on Medicines, and the passage in question is missing.
i.10儘管沒有發現任何單獨存在的梵文本帶有這個標題,也沒有任何梵文著作中提及這樣的標題。然而,保存在多份梵文手稿中的尼泊爾五護經文之一《大咒隨經》(在藏文中並未保存)的內容與現在這部經文非常接近。主要的差異在於標題、地點設定,以及梵文本中缺少藏文版本中出現的兩首偈頌。這部梵文著作的標題很有意思,因為「大咒隨經」也是佛陀在經文內部用來稱呼這部咒語的名稱。這個版本經文中最初提到的地點設定在不同的手稿中有所不同:有些以竹林園在王舍城為地點,有些以猴池(毘舍離附近的「猴池」)為地點,而有些則沒有提及地點。這些相對較新近的尼泊爾《大咒隨經》手稿是除了少數新近確認的《藥事品》片段之外,現存梵文的唯一證人。不幸的是,吉爾吉特《律事》手稿不完整,只包含《藥事品》的某些部分,而相關的段落已遺失。
i.11A commentary by Karmavajra, possibly written in the eleventh century, in which some chapters are devoted to both the Mahāmantrānusāriṇī and On Entering the City of Vaiśālī (and other chapters to another Pañcarakṣa text, the Mahāmantrānudhārisūtra, Toh 563), is to be found in Tibetan translation in the Tengyur, Toh 2692. The commentary appears to focus more on the ritual practice of the texts than on their historical or narrative aspects, and it would no doubt merit further exploration.
i.11業金剛所作的一部注釋,可能成書於十一世紀,其中某些章節同時涉及《大咒隨經》和《毘舍離城入經》(其他章節則涉及另一部五護經典《大咒隨持經》,藏文編號Toh 563),藏文譯本見於《丹珠爾》第2692卷。該注釋似乎更多地關注這些經典的修行實踐,而非其歷史或敘事方面,無疑值得進一步探討。
i.12The Bhaiṣajyavastu was translated into Chinese in the early eighth century ᴄᴇ by Yijing, and while there is no Chinese translation of the independent mahāsūtra version as such, a tenth-century translation by Fatian of a text similar to the Mahāmantrānusāriṇī, the Fo shuo da hu ming da tuo luo ni jing, provides another parallel.
i.12《藥事》在公元八世紀初由義淨翻譯成中文,雖然獨立的大經版本本身沒有中文翻譯,但法天在十世紀翻譯的一部與《大咒隨經》相似的經典《佛說大護明大陀羅尼經》提供了另一個平行的文本。
i.13The mahāsūtra was studied and translated into French by Léon Feer in 1883, but subsequently little Western scholarly attention appears to have been focused on the mahāsūtra until Skilling’s exemplary comparative editions, notes, and invaluable references were published in the 1990s. An English translation by Tenzin Bhuchung Shastri made under the auspices of the FPMT and distributed online has been available since 2008.
i.13這部大經曾在1883年被列昂·費爾翻譯成法文並進行研究,但之後西方學術界對這部大經的關注很少,直到1990年代斯基林出版了他的範例性比較版本、注釋和寶貴的參考資料後,情況才有所改變。丹增布瓊沙斯特里在西藏佛教格魯派基金會的支持下製作的英文翻譯自2008年以來一直在網上發布。
i.14More broadly, the story of the Buddha’s arrival in Vaiśālī putting an end to the epidemic figures in a number of textual traditions. The Mahāsāṃghika-Lokottaravādin account is spread over several chapters of the Mahāvastu, in which the Buddha’s arrival near the city is enough by itself to expel the harmful spirits that have caused the epidemic, and which culminates in his reciting, still outside the city, a set of nineteen svastigāthā extolling the Three Jewels as the source of blessings and well-being. In the Pali Canon, an almost identical set of seventeen verses makes up the Ratana-sutta, a text very widely recited as a protection or paritta, as will be discussed below. The Ratana-sutta itself consists only of the verses, without any narrative setting, and in Pali sources what is recorded of the background episode comes only from later commentaries: the Buddha teaches the verses to Ānanda at the city gate, Ānanda goes around inside the city reciting them, and finally the Buddha himself enters the city and recites them again. The Ratana-sutta and Mahāvastu verses are not the same as the verses in the present mahāsūtra, although some elements are shared and the general theme is very similar. Unlike the Mūlasarvāstivādin account, however, these traditions place the episode earlier in the Buddha’s life, during the reign of Bimbisāra rather than that of Ajātaśatru, his son, and perhaps even on the Buddha’s very first visit to Vaiśālī.
i.14更廣泛地說,佛陀到達毘舍離終結瘟疫的故事在許多文本傳統中都有記載。大眾部大眾誦派的記述分散在《大事》的幾個章節中,其中佛陀接近城市的到來本身就足以驅逐造成瘟疫的有害靈體,最終以他仍在城外誦讀十九首吉祥偈而告終,這些吉祥偈讚揚三寶是福祉和幸福的根源。在巴利藏中,幾乎完全相同的十七首偈組成了《寶經》,這是一部廣泛作為守護經而被誦讀的文本,將在下文討論。《寶經》本身只包含偈頌,沒有任何敘事背景,而在巴利文獻中,背景故事的記載只來自後來的註疏:佛陀在城門教阿難這些偈頌,阿難在城內四處誦讀它們,最後佛陀自己進入城市再次誦讀。《寶經》和《大事》的偈頌與本大經中的偈頌並不相同,雖然有些要素是共同的,總體主題也相似。但與根本說一切有部的記述不同,這些傳統將此事件置於佛陀生活的較早時期,在頻毘娑羅統治期間而非其子阿闍世統治期間,甚至可能是在佛陀第一次訪問毘舍離時。
i.15A further text relating the incident, and in which the same verses as the Ratana-sutta and Mahāvastu are found, is another of the Pañcarakṣa texts, the Mahāsāhasrapramardanī, this one surviving not only in Nepalese Sanskrit manuscripts but also in a Tibetan translation in the Action Tantra section of the Kangyur (Toh 558, available in English as Destroyer of the Great Trichiliocosm) and in Chinese. In this text, too, the epidemic occurs while Ajātaśatru is reigning in Magadha, and the Buddha himself utters a mantra and the verses while standing at the gates of the city. The bulk of this complex (and probably composite) text, however, digresses from the Vaiśālī episode and is centered on the origins and uses of the mantra. Some verses extracted from it comprise a standalone Kangyur text with the title The Aspiration Spoken in “Destroyer of the Great Trichiliocosm.” The existence of these selected verses as an extract is interesting in that—out of all the many verse passages that could have been extracted—the verses in question are those that correspond to the Ratana-sutta, and they must surely have been selected in the awareness that they had their own, more ancient origin.
i.15另一部記述這一事件的文本是《五護》中的《大千摧毀經》,其中包含與《寶經》和《大事》相同的偈頌。這部經文不僅保存在尼泊爾梵文手稿中,還有藏文譯本收錄在甘珠爾的事部中(編號558,英文版名為《大千世界摧毀者》),以及漢文譯本。在這部經文中,瘟疫同樣發生在阿闍世統治摩竭提期間,佛陀本人站在城門口宣誦咒語和偈頌。然而,這部複雜且可能是多部經文合編的文本大部分內容都偏離了毘舍離事件,而是集中於咒語的起源和用途。其中提取的一些偈頌組成了一部獨立的甘珠爾文本,標題為《大千世界摧毀者中所說的願文》。這些提取偈頌作為獨立文本而存在這一點很有意思,因為在該部經文中許多可以提取的偈頌段落中,被選中的恰好是那些對應於《寶經》的偈頌,這肯定是出於對這些偈頌具有更古老的獨立來源的認識而進行的選擇。
i.16Yet another version among the Nepalese Sanskrit manuscripts is the Ujjvālikādānakathā, the seventeenth story in the post-canonical Dvāviṃśatyavadāna collection. It shares narrative elements with the Mahāsāhasrapramardanī, and the verses that are recited in Vaiśālī by five hundred bhikṣus headed by Ānanda contain phrases similar to the prose rakṣa of the mahāsūtra as well as verses identical to some in the Mahāmantrānusāriṇī.
i.16尼泊爾梵文手稿中還有另一個版本是《光明故事》,它是後典範《二十二本生故事》集合中的第十七個故事。它與《大千摧破》在敘事元素上有相似之處,並且在毘舍離由以阿難為首的五百位比丘所誦的偈頌中,包含的短語與這部大經的散文護持相似,以及某些偈頌與《大咒隨順》中的偈頌完全相同。
i.17Epidemics must have been relatively frequent occurrences at the time of the Buddha’s life, but the epidemic of Vaiśālī seems to have been particularly severe. Some of the accounts mention that it had been preceded by a famine, no doubt weakening human defenses. There are passing references in The Chapter on Medicines to both famine and epidemic in a wider region in the same period. All the accounts agree in ascribing the epidemic to the presence of harmful spirits and nonhuman beings, and some of them associate those unseen influences—whether as causes or effects—with the loose morals, licentiousness, and defiled mental states of the inhabitants of Vaiśālī.
i.17在佛陀的時代,瘟疫應該是相對頻繁的災難,但毘舍離的瘟疫似乎特別嚴重。有些記載提到瘟疫之前曾經發生過饑荒,這無疑削弱了人們的抵抗力。在《藥事品》中有提到同一時期更廣泛地區出現饑荒和瘟疫。所有的記載都一致認為瘟疫是由於有害的靈魂和非人類眾生的出現所造成的,其中有些記載將這些看不見的力量──無論是作為原因還是結果──與毘舍離居民的道德松散、放縱不節制和心靈污穢聯繫在一起。
i.18The Buddha’s confident, masterful intervention in this disaster and his swift restoration of well-being to the inhabitants of Vaiśālī seems to have had the effect, in Buddhist cultural perceptions, of endowing textual accounts of the incident with a lasting power to heal. The works detailed above in which the incident is invoked, the Mahāsāhasrapramardanī, the Mahāmantrānusāriṇī, Ujjvālikādānakathā, and Ratana-sutta, as well as this mahāsūtra itself, are all used ritually to confer protection. The Sanskrit Pañcarakṣa texts are still popular in Nepal and are often recited. However, of all the Vaiśālī-related texts, it is certainly the Pali Ratana-sutta that is the best known and most widely used. The fifth-century Sri Lankan commentary, the Mahāvaṃsa, relates how the late fourth-century King Upatissa I had it recited on the saṅgha’s advice to end a famine and epidemic (with success). It is unlikely that this was the earliest such incident, and today, too, it is still much used in both temples and households to ward off evil and bring well-being.
i.18佛陀在這場災難中的自信、有力的介入,以及他迅速為毘舍離居民恢復安樂的行動,在佛教文化認知中似乎產生了一種效果,使得記述此事件的文獻──上述詳細介紹的《大千毘盧遮那經》、《大咒隨行經》、《烏吉瓦利加陀那迦他》和《寶經》,以及這部大經本身──都具有持久的療癒力量,被用來進行儀式保護。梵文《五護》經文至今在尼泊爾仍很受歡迎,經常被誦持。然而,在所有與毘舍離相關的經文中,巴利文《寶經》無疑是最知名且應用最廣泛的。五世紀斯里蘭卡的注疏《大史》記載,晚四世紀的烏巴笈多王在僧伽的建議下,令人誦持此經以終止饑荒和瘟疫(並成功了)。這不太可能是最早的此類事件,而時至今日,它仍在寺院和家庭中被廣泛使用,以驅除邪惡並帶來安樂。
i.19While the mahāsūtras as a group, at least in recent times, do not appear to have been especially well known or much used in the Tibetan Buddhist tradition, On Entering the City of Vaiśālī is probably the best known and most used among them. Recited on its own, or as part of several widely used collections of dhāraṇī, it is still seen as a powerful protection against epidemics and sickness in general.
i.19雖然大經作為一個整體,至少在近代,在藏傳佛教傳統中似乎並不特別著名或廣泛使用,但《進入毘舍離城》可能是其中最著名和最常使用的。無論是單獨誦持,還是作為幾個廣泛使用的陀羅尼集合的一部分,它仍然被視為對流行病和一般疾病的有力護持。
i.20The publication of this translation during the difficult months of the worldwide coronavirus pandemic in 2020 will, we hope—in commemorating the healing of Vaiśālī more than two millennia ago—bring comfort, hope, and inspiration.
i.20我們希望在2020年全球冠狀病毒疫情肆虐的困難時期發表這份譯本,能夠紀念兩千多年前毘舍離的病患被治癒,進而為人們帶來安慰、希望和鼓舞。