The Translation
[F.157.b]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing in Nāḍikā, at the Impenetrable Dwelling Place. The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us proceed to the city of Vaiśālī.”
我聞如是:一時,世尊住在那提迦的不可入處。世尊對尊者阿難說:「阿難,我們一起前往毘舍離城吧。」
“Let us do so, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, assenting to what the Blessed One had said.
「好的,世尊,」尊貴的阿難恭敬地回應,同意了佛陀所說的話。
Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Vaiśālī. In Vaiśālī, he stayed in Āmrapālī’s grove.
於是世尊經過跋耆國,到達了毘舍離。在毘舍離,他住在庵摩羅婆利的園林中。
1.2At that time the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to the city of Vaiśālī, place your foot on the threshold of the city gate, and utter these mantras [F.158.a] and these verses:
1.2那時世尊對尊者阿難說:「阿難,你去毘舍離城,踏上城門的門檻,念誦這些咒語和偈頌:
1.3“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken. This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of the Dharma. It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyekabrahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas:
1.3「具有慈悲心的佛陀已經說過,這是所有佛陀的願望。這是所有獨覺的願望。這是所有阿羅漢的願望。這是所有正在修行者的願望。這是所有聲聞的願望。這是所有說真實語言者的願望。這是法的願望。這是欲自在天的願望。這是梵天的願望。這是獨覺梵天的願望。這是帝釋天的願望。這是所有天神的願望。這是半神之主的願望。這是所有半神的願望。這是半神的僕人們的願望。這是所有鬼神的願望:
1.4“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.
1.4「具有世間慈悲心的佛陀已經開示。
1.5“ ‘Do not stay. The epidemic should cease.
1.5「不要停留。疫病應當停止。
1.6“ ‘The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:
1.6「佛陀這位大神、眾神之神、至高的神已經到來。包括帝釋天在內的諸神、包括梵天在內的諸神、包括伊舍那天在內的諸神、包括眾主天在內的諸神,以及四大天王都已經來臨。數百萬位諸神、半神之主以及數百萬位半神也都來了。數百萬位信仰世尊的鬼神也都為了利益所有眾生而來,他們已經來臨要給你們帶來極大的傷害;所以:
1.7“ ‘Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, [F.158.b] stay and take on physical form. The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.
1.7「快速散開吧。你們那些懷有仇恨之心的,願你們被摧毀。那些懷有慈愛之心、不願作惡但願保護眾生的,留下來並顯現身形吧。具有世間大悲的佛陀已經開示了。
“ ‘Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri miriti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅkarā karakacā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro titi kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | hiritaphu svā | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | nāthā nānā | thā thā | ripu ripu | nāthātha | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū pālāyata |
(咒語不翻)
1.8“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.
1.8「具有世間大悲心、發願利益一切眾生、安住於慈愛、具有悲心、安住於喜悅、安住於平等心的佛陀已經降臨。
1.9“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:
1.9「這些咒語是佛陀通過至高的智慧和真實而宣說給所有天神和鬼神的,它們將會成就其目的。以下的偈頌將會成就其目的:」
1.29To these instructions, the venerable Ānanda replied, “I will do so, O Honored One.”
1.29尊敬的阿難回答說:「我會這樣做的,世尊。」
1.30He went to Vaiśālī as the Blessed One had instructed and, placing his foot on the threshold of the city gate, uttered these mantras and these verses:
1.30他按照世尊的指示前往毘舍離,踏上城門的門檻,誦念了這些咒語和偈頌:
1.31“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken. This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of all the Dharmas. It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyekabrahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas.
1.31「慈悲世間的佛陀已經說過了。這是一切佛陀的願望。這是一切獨覺的願望。這是一切阿羅漢的願望。這是一切正在修行的人的願望。這是一切聲聞的願望。這是一切說真實語言的人的願望。這是一切法的願望。這是欲自在天的願望。這是梵天的願望。這是獨覺梵天的願望。這是帝釋天的願望。這是眾神的願望。這是半神之主的願望。這是一切半神的願望。這是半神僕人的願望。這是一切鬼神的願望。」
1.32“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.
1.32具有世間大悲心的佛陀已經開示。
1.33“Do not stay. The epidemic should cease.
1.33「不要停留。疫病應當消除。」
1.34“The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:
1.34佛陀、大神、諸神之神、至高的神已經到來了。包括帝釋天在內的諸神、包括梵天在內的諸神、包括伊舍那天在內的諸神、包括眾主天在內的諸神,以及四大天王都已來臨。數百萬位諸神、阿修羅之主,以及數百萬位阿修羅也都來了。對世尊有信心的數百萬位鬼神也為了所有眾生的利益而來到這裡,他們已經來要對你造成巨大的傷害;所以:
1.35“Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, stay and take on physical form. The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.
1.35「趕快散開。你們這些懷有仇恨念頭的,願你們被摧毀。那些懷有慈愛念頭、不願犯罪而願保護眾生的,要留下來並現身。具有世間悲憫心的佛陀已經開示了。」
“Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri mirīti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅrakara karakaca | kaṅkara kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | [F.160.b] kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro tīti kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | tiritaphu svā | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | nāthā nānā | thā thā | ripū ripū | nāthāthā | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū palayātā |
(咒語不翻)
1.36“The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.
1.36「具有慈悲心、願意利益一切眾生、安住於慈愛、具有同情心、安住於喜悅、安住於平等心的佛陀已經到來。」
1.37“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:
1.37「這些咒語是佛陀以最高的智慧和真理向所有天神和鬼神宣說的,必將成就其目的。以下的偈頌必將成就其目的:」
1.57This completes the Noble Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī.”
1.57(結尾)