The Translation

[F.157.b]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀和菩薩!

Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing in Nāḍikā, at the Impenetrable Dwelling Place. The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us proceed to the city of Vaiśālī.”

我聞如是:一時,世尊住在那提迦的不可入處。世尊對尊者阿難說:「阿難,我們一起前往毘舍離城吧。」

“Let us do so, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, assenting to what the Blessed One had said.

「好的,世尊,」尊貴的阿難恭敬地回應,同意了佛陀所說的話。

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Vaiśālī. In Vaiśālī, he stayed in Āmrapālī’s grove.

於是世尊經過跋耆國,到達了毘舍離。在毘舍離,他住在庵摩羅婆利的園林中。

1.2At that time the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to the city of Vaiśālī, place your foot on the threshold of the city gate, and utter these mantras [F.158.a] and these verses:

1.2那時世尊對尊者阿難說:「阿難,你去毘舍離城,踏上城門的門檻,念誦這些咒語和偈頌:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata
「'毘沙囉多 毘沙囉多 毘沙囉多 毘沙囉多

1.3“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken. This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of the Dharma. It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas:

1.3「具有慈悲心的佛陀已經說過,這是所有佛陀的願望。這是所有獨覺的願望。這是所有阿羅漢的願望。這是所有正在修行者的願望。這是所有聲聞的願望。這是所有說真實語言者的願望。這是法的願望。這是欲自在天的願望。這是梵天的願望。這是獨覺梵天的願望。這是帝釋天的願望。這是所有天神的願望。這是半神之主的願望。這是所有半神的願望。這是半神的僕人們的願望。這是所有鬼神的願望:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata
" '毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多

1.4“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

1.4「具有世間慈悲心的佛陀已經開示。

“ ‘Muñcata muñcata
「放捨、放捨

1.5“ ‘Do not stay. The epidemic should cease.

1.5「不要停留。疫病應當停止。

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
「離開、離開、離開、離開

1.6“ ‘The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

1.6「佛陀這位大神、眾神之神、至高的神已經到來。包括帝釋天在內的諸神、包括梵天在內的諸神、包括伊舍那天在內的諸神、包括眾主天在內的諸神,以及四大天王都已經來臨。數百萬位諸神、半神之主以及數百萬位半神也都來了。數百萬位信仰世尊的鬼神也都為了利益所有眾生而來,他們已經來臨要給你們帶來極大的傷害;所以:

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
「往外去,往外去,往外去,往外去

1.7“ ‘Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, [F.158.b] stay and take on physical form. The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

1.7「快速散開吧。你們那些懷有仇恨之心的,願你們被摧毀。那些懷有慈愛之心、不願作惡但願保護眾生的,留下來並顯現身形吧。具有世間大悲的佛陀已經開示了。

“ ‘Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri miriti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅkarā karakacā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro titi kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | hiritaphu svā | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | nāthā nānā | thā thā | ripu ripu | nāthātha | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū pālāyata |

(咒語不翻)

1.8“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

1.8「具有世間大悲心、發願利益一切眾生、安住於慈愛、具有悲心、安住於喜悅、安住於平等心的佛陀已經降臨。

“ ‘Kṣipraṃ nirgacchata svāhā
"速疾出去娑婆訶

1.9“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:

1.9「這些咒語是佛陀通過至高的智慧和真實而宣說給所有天神和鬼神的,它們將會成就其目的。以下的偈頌將會成就其目的:」

“ ‘He in whom all attachment and greed
「'那位所有的貪著和貪慾都
Are conquered, all defilement gone,
所有貪著和貪欲都被降伏,一切煩惱都消除了,
His mind at peace without harmful intent‍—
他的心靈平靜,沒有有害的意圖——
He will bring you well-being.
他將為你們帶來幸福安樂。
“ ‘He who leads all worldly beings
「他引領所有世間眾生
To tread the path of liberation,
踏上解脫的道路,
The teacher of all dharmas‍—
一切法的導師——
He will bring you well-being.
他會為你帶來安樂。
“ ‘The teacher, support of wandering beings,
「那位老師,流浪眾生的依靠,
Who, for the sake of every living creature,
誰為了每一個眾生的緣故,
Brings them all to master happiness‍— [F.159.a]
將他們全部帶向圓滿的快樂——
He will bring you well-being.
他會為你帶來安樂。
“ ‘The protector who, with thoughts of love
「那位保護者,以慈悲的思想
For all these beings, sustains them always
為了所有這些眾生,始終護持他們
Just as he would his only child‍—
就像對待獨生子一樣——
He will bring you well-being.
他會為你帶來幸福安樂。
“ ‘He who in saṃsāra has been
「在輪迴中一直存在的那位
For all saṃsāric beings a support,
對輪迴中的一切眾生都是依靠,
An island, and a friend‍—
一個島嶼,和一位朋友——
He will bring you well-being.
他會為你帶來幸福安樂。
“ ‘He who has laid bare all phenomena,
「那位已經揭露了一切現象的人,
Who is pure and free from deception,
誰純潔無欺。
Whose words are pure, whose very acts are purity‍—
言語純淨,行為本身就是清淨的人——
He will bring you well-being.
他將為你們帶來安樂。
“ ‘This great hero who, by taking birth,
「這位偉大的英雄,藉由投生,
With perfection attained his purpose
圓滿達成了他的目標
And accomplished all his goals‍—
並圓滿成就了所有的目標——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“ ‘He whose birth, when this whole earth
「他的誕生,當整個大地
With all its forests shook and trembled,
整個大地連同所有森林都為之震動搖撼,
Brought joy for every living creature‍—
為一切眾生帶來歡樂——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“ ‘He who caused, on the seat of awakening,
「那位在覺悟的座位上施展威力的人,
The earth to quake in all six ways
大地以六種方式震動
And Māra to feel despair‍—
使魔感到絕望——
He will bring you well-being.
他會為你帶來安樂。
“ ‘He who, turning the wheel of the Dharma,
「那位轉動法輪的人,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
宣說聖人的四聖諦
And was extolled as a sage, the Muni‍—
並被讚頌為聖賢、聖人——
He will bring you well-being.
他會為你帶來幸福安樂。
“ ‘The alluring one who defeated
「那迷人的戰勝者
All the extremists with the Dharma
所有的極端主義者與法
And brought all assemblies under his influence‍—
並且將所有的僧團都置於他的影響之下——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“ ‘May the Buddha bring you well-being;
「願佛陀為你帶來安樂;
May Śakra and the gods bestow well-being;
願釋提桓因與諸天賜予安樂;
And may well-being from the bhūtas, too,
願鬼神的幸福也賜予你們。
Be provided to you always.
願時刻賜予你。
“ ‘By the Buddha’s merit and power
「『憑藉佛陀的功德與力量
And the wishes of the gods,
願眾神的祝願,
May whatever goal you seek
願你所尋求的任何目標
This very day be accomplished.
願今日立即圓滿實現。
“ ‘Two-legged beings, be well.
「兩足眾生,安樂吉祥。
Four-legged beings, be well.
四足眾生,祝你們安好。
When you set out, be well;
你們出發時,祝願安樂;
And when you return, be well.
當你回來時,祝你安樂。
“ ‘Be well in the daytime; be well in the night;
「白天要安好;夜間也要安好;
Be well at midday, too.
正午時也要安樂。
May all of you be always well; [F.159.b]
祝願你們所有人永遠安康。
May all of you know no evil.
願你們都不知道邪惡。
“ ‘Surrounded by a thousand gods,
「被千位天神所圍繞,
The Buddha has arrived‍—
佛陀已經到達——
So, you with hateful thoughts, disperse!
所以,你們懷有仇恨之心的,散去吧!
And you whose nature is compassion, stay.
而你們本性慈悲的眾生,請留下。
“ ‘By the power of the true words of the buddhas,
「藉著佛陀真言的力量,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
獨覺、阿羅漢,以及正在修行的人們,
Those who do harm to the world
那些對世界造成傷害的人
Should be gone from this city.
應當離開這個城市。
“ ‘All sentient beings, all living creatures,
「一切眾生,一切有情生命,
All bhūtas, and every one of you‍—
所有鬼神,你們每一位——
May you have nothing but happiness.
願你們只有快樂。
May you all be free from illness.
願你們都遠離疾病。
May you all see what is good.
願你們都看見善良的事物。
May all of you know no evil.
願你們都不知道邪惡。
“ ‘May whatever bhūtas are assembled here,
「願聚集在這裡的所有鬼神,
All those who live upon the earth or in the sky,
所有住在大地上或天空中的眾生,
Act always lovingly for human beings
常以慈愛之心對待人類
And practice Dharma day and night.’ ”
並日夜修習法。」

1.29To these instructions, the venerable Ānanda replied, “I will do so, O Honored One.”

1.29尊敬的阿難回答說:「我會這樣做的,世尊。」

1.30He went to Vaiśālī as the Blessed One had instructed and, placing his foot on the threshold of the city gate, uttered these mantras and these verses:

1.30他按照世尊的指示前往毘舍離,踏上城門的門檻,誦念了這些咒語和偈頌:

“Visarata visarata visarata visarata [F.160.a]
「毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多

1.31“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken. This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of all the Dharmas. It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas.

1.31「慈悲世間的佛陀已經說過了。這是一切佛陀的願望。這是一切獨覺的願望。這是一切阿羅漢的願望。這是一切正在修行的人的願望。這是一切聲聞的願望。這是一切說真實語言的人的願望。這是一切法的願望。這是欲自在天的願望。這是梵天的願望。這是獨覺梵天的願望。這是帝釋天的願望。這是眾神的願望。這是半神之主的願望。這是一切半神的願望。這是半神僕人的願望。這是一切鬼神的願望。」

“Visarata visarata visarata visarata
"毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多 毘舍羅多

1.32“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

1.32具有世間大悲心的佛陀已經開示。

“Muñcata muñcata
「放下,放下

1.33“Do not stay. The epidemic should cease.

1.33「不要停留。疫病應當消除。」

“Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
「離去吧離去吧離去吧離去吧

1.34“The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

1.34佛陀、大神、諸神之神、至高的神已經到來了。包括帝釋天在內的諸神、包括梵天在內的諸神、包括伊舍那天在內的諸神、包括眾主天在內的諸神,以及四大天王都已來臨。數百萬位諸神、阿修羅之主,以及數百萬位阿修羅也都來了。對世尊有信心的數百萬位鬼神也為了所有眾生的利益而來到這裡,他們已經來要對你造成巨大的傷害;所以:

“Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
「離開離開離開離開

1.35“Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, stay and take on physical form. The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

1.35「趕快散開。你們這些懷有仇恨念頭的,願你們被摧毀。那些懷有慈愛念頭、不願犯罪而願保護眾生的,要留下來並現身。具有世間悲憫心的佛陀已經開示了。」

“Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri mirīti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅrakara karakaca | kaṅkara kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | [F.160.b] kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro tīti kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | tiritaphu svā | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | nāthā nānā | thā thā | ripū ripū | nāthāthā | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū palayātā |

(咒語不翻)

1.36“The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

1.36「具有慈悲心、願意利益一切眾生、安住於慈愛、具有同情心、安住於喜悅、安住於平等心的佛陀已經到來。」

“Kṣipraṃ nirgacchata svāhā
速疾出去娑婆訶

1.37“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:

1.37「這些咒語是佛陀以最高的智慧和真理向所有天神和鬼神宣說的,必將成就其目的。以下的偈頌必將成就其目的:」

“He in whom all attachment and greed
「他已克服了一切貪愛和執著
Are conquered, all defilement gone,
所有的貪執和貪欲都被克服,所有的煩惱都已消滅,
His mind at peace without harmful intent‍—
他的心寧靜無害意——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“He who leads all worldly beings
「他領導所有世間的眾生
To tread the path of liberation,
趨向解脫之道,
The teacher of all dharmas‍—
一切法的導師——
He will bring you well-being.
他將為你帶來幸福安樂。
“The teacher, support of wandering beings,
「老師,流浪眾生的依靠,」
Who, for the sake of every living creature,
誰為了每一個有情眾生,
Brings them all to master happiness‍—
將他們全部帶往掌握幸福的境地——
He will bring you well-being.
他將給予你們安樂。
“The protector who, with thoughts of love
「具有慈悲心的保護者,
For all these beings, sustains them always
為了所有這些眾生,始終撫育他們
Just as he would his only child‍—
就如同對待自己的獨生子一樣——
He will bring you well-being.
他將為你帶來幸福安樂。
“He who in saṃsāra has been
「那位在輪迴中的人
For all saṃsāric beings a support,
對於所有輪迴中的眾生來說,是一個依靠,
An island, and a friend‍—
一個島嶼,和一位朋友——
He will bring you well-being.
他會為你帶來安樂。
“He who has laid bare all phenomena,
「誰已經揭示了一切現象的本質,
Who is pure and free from deception,
誰是純淨無欺的,
Whose words are pure, whose very acts are purity‍—
言語清淨,行為清淨的佛陀——
He will bring you well-being.
他將為你帶來福祉。
“This great hero who, by taking birth,
「這位偉大的英雄,因為出生,
With perfection attained his purpose
圓滿成就他的目的
And accomplished all his goals‍—
並完成了他的所有目標——
He will bring you well-being.
他會為你帶來福祉。
“He whose birth, when this whole earth [F.161.a]
「他的出生時,整個大地
With all its forests shook and trembled,
其森林全部震動搖撼,
Brought joy for every living creature‍—
為一切眾生帶來了喜樂——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“He who caused, on the seat of awakening,
「他在覺悟的座位上,
The earth to quake in all six ways
大地以六種方式震動
And Māra to feel despair‍—
並使魔陷入絕望—
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“He who, turning the wheel of the Dharma,
「他轉動法的輪輻,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
宣說聖者的真理
And was extolled as a sage, the Muni‍—
並被讚揚為聖人,這位聖人——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“The alluring one who defeated
「那迷人的勝者
All the extremists with the Dharma
所有奉行極端主義的人和法
And brought all assemblies under his influence‍—
並且將所有的大眾都納入他的影響之下——
He will bring you well-being.
他將為你帶來安樂。
“May the Buddha bring you well-being;
「願佛陀為你帶來安樂;
May Śakra and the gods bestow well-being;
願釋提桓因及諸天賜予安樂;
And may well-being from the bhūtas, too,
願鬼神的福祐也賜予你們,
Be provided to you always.
願佛陀常使你獲得安樂; 願釋提桓因和諸天神賜予安樂; 願鬼神也賜予安樂。
“By the Buddha’s merit and power
「以佛陀的福德和力量
And the wishes of the gods,
以及諸天的祝願,
May whatever goal you seek
願你所追求的任何目標
This very day be accomplished.
願此願在今日成就。
“Two-legged beings, be well.
「兩足眾生,安樂吉祥。
Four-legged beings, be well.
四足眾生,祝你安樂。
When you set out, be well;
你出發時要平安;
And when you return, be well.
當你回來時,安樂吉祥。
“Be well in the daytime; be well in the night;
「白天時要安好;夜晚時要安好;」
Be well at midday, too.
中午也要安康。
May all of you be always well;
願你們永遠安好。
May all of you know no evil.
願你們都不知道邪惡。
“Surrounded by a thousand gods,
「被一千位神祇所環繞,
The Buddha has arrived‍—
佛陀來臨了——
So, you with hateful thoughts, disperse!
所以,你們懷著仇恨的心念,請離開吧!
And you whose nature is compassion, stay.
你們本性是慈悲的,請留下來。
“By the power of the true words of the buddhas,
「藉由佛陀真實言語的力量,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
獨覺、阿羅漢,以及正在修行的人們,
Those who do harm to the world
那些對世界造成傷害的人
Should be gone from this city.
應當離開這個城市。
“All sentient beings, all living creatures,
「所有的眾生,所有的生命,
All bhūtas, and every one of you‍—
所有的鬼神,以及你們每一位——
May you have nothing but happiness.
願你們擁有唯有幸福。
May you all be free from illness.
願你們都遠離疾病。
May you all see what is good.
願你們都看見善好的事物。
May all of you know no evil.
願你們都不知曉邪惡。
“May whatever bhūtas are assembled here,
「願這裡聚集的一切鬼神,
All those who live upon the earth or in the sky,
所有住在大地上或天空中的眾生,
Act always lovingly for human beings [F.161.b]
經常以慈愛之心對待人類
And practice Dharma day and night.”
並且日夜修持法。

1.57This completes the Noble Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī.”

1.57(結尾)