Introduction

i.1This brief sūtra takes place just before the Buddha attains parinirvāṇa, when he imparts his “final testament” (Tib. zhal chems) to those gathered around him. This consists of a brief instruction on eleven “thoughts” (Skt. saṃjñāna/saṃjñā; Tib. ’du shes) that should be cultivated by one who is on the verge of death: nonattachment, love, freedom from resentment, a sense of moral responsibility, a perspective on virtue and vice appropriate to the moment of death, courage in the face of the next life, a perception of impermanence and the lack of self, and the knowledge that nirvāṇa is peace.

i.1這部簡短的經典發生在佛陀即將般涅槃之時,當時他向聚集在他身邊的人傳授他的「最後遺訓」(藏文:zhal chems)。這包含了一個簡短的教導,講述十一種「想」(梵文:saṃjñāna/saṃjñā;藏文:'du shes),應該由那些接近死亡邊緣的人去修習:不執著、慈愛、解脫怨恨、道德責任感、在死亡時刻對於德行與過失的適當認識、面對來世的勇氣、對無常和無我的認知,以及涅槃是寂靜這一知識。

i.2There is no known Sanskrit version of this sūtra, and the Chinese canon does not include a translation. Because it has no colophon, we have no information concerning its translation from Sanskrit into Tibetan. It does appear that the sūtra had a complex transmissional history in Tibet. Versions of Teaching the Eleven Thoughts are found in both the Tshalpa (tshal pa) and Thempangma (them spangs ma) Kangyurs, but there is also a nearly identical sūtra called Teaching the Ten Thoughts (’du shes bcu bstan pa) that is not found in the Tshalpa Kangyurs but is found in the Thempangma Kangyurs (Stok, Ulaanbaatar, and Shey, as well as the Bhutan Kangyurs that appear to be in the Thempangma line). Teaching the Ten Thoughts is also found in the Hemis Kangyur, in the Lhasa and Narthang Kangyurs, and in the Lang mdo and the Namgyal collections. Moreover, a sūtra called Teaching the Ten Thoughts is found in three Dunhuang manuscripts, but in each case the actual text is a version of Teaching the Eleven Thoughts. Teaching the Ten Thoughts is distinguished from Teaching the Eleven Thoughts by its slightly more elaborate descriptions of the individual thoughts. As examples, we might compare the wording of the first two items in the two sūtras. In the present sūtra, the first two items are the thoughts of “nonattachment to this life” and “love for all beings”; in Teaching the Ten Thoughts, the first two items are the thoughts of nonattachment to “the domain (spyod yul) of this life” and of both love and compassion for all beings. The difference in number between the two sūtras is due to the fact that Teaching the Ten Thoughts has a single thought related to moral discipline, “the thought of acknowledging all faults and corruptions of moral discipline and undertaking the entirety of moral discipline,” whereas the present sūtra divides this thought into two‍—“the thought of acknowledging all faulty moral discipline” and “the thought of undertaking the entirety of moral discipline.” Apart from this, there are interesting variants and overlaps in spelling, word choice, and so forth that, while they do not substantially alter the meaning, suggest that there were multiple lines of translation, transmission, and/or editorial intervention that resulted in the different versions of the two nearly identical sūtras that are available to us today.

i.2這部經典現存沒有梵文版本,漢文藏經中也沒有譯本。因為沒有譯者記(colophon),我們無法得知它從梵文翻譯成藏文的具體情況。看起來這部經在藏傳佛教中有著複雜的傳承歷史。《十一想教》的版本同時出現在察勒巴甘珠爾和德姆巴甘珠爾中,但也存在一部基本相同的經典,名叫《十想教》,它不見於察勒巴甘珠爾,卻出現在德姆巴甘珠爾(斯托克、烏蘭巴托和謝伊版本)以及不丹甘珠爾(似乎屬於德姆巴系統)中。《十想教》也出現在海米斯甘珠爾、拉薩甘珠爾和納爾唐甘珠爾,以及朗都和南傑藏經中。此外,敦煌的三份手稿中也發現了名叫《十想教》的經典,但每份手稿的實際文本都是《十一想教》的版本。《十想教》與《十一想教》的區別在於對各個想法的描述稍微更詳細一些。例如,我們可以比較這兩部經中前兩項的措辭。在本部經中,前兩項分別是「對此生無著」之想和「對一切眾生的愛」之想;在《十想教》中,前兩項是對「此生行處」無著之想,以及對一切眾生既有愛又有悲之想。兩部經數量上的差異源於《十想教》將與戒律相關的想法合並為一項,即「認知一切戒律的過失和破損,並承諾完整持守戒律之想」,而本部經將其分為兩項——「認知一切不淨戒律之想」和「承諾完整持守戒律之想」。除此之外,兩部經在拼寫、用詞等方面還存在有趣的異文和重疊,雖然這些異文在本質上並不改變意思,但它們表明存在多條翻譯、傳承和/或編輯干預的線路,最終導致了我們今天所看到的這兩部基本相同的經典的不同版本。

i.3The list of saṃjñā enumerated in these two sūtras appears to be unique in the Kangyur, but there are several other sets of ten saṃjñā that at least partially overlap with the set of eleven found here. These include those found in the Girimānanda Sutta (Aṅguttara Nikāya 10.60) of the Pali canon, a version of which was translated into Tibetan in the fourteenth century by Tharpa Lotsawa and Ānandaśrī of Lankā (The Sūtra of Giriyānanda, ri’i kun dga’ bo’i mdo, Toh 38), in the Mahā­parinirvāṇa Sūtra (Toh 119), and in the Artha­vistara­dharma­paryāya (Toh 318). To illustrate, The Sūtra of Giriyānanda enumerates ten saṃjñā to be taught to the monk for whom the sūtra is named, who is suffering from a severe illness. Those ten are those of impermanence, the lack of self, impurity (mi gtsang ba), impediments (bar du gcod pa), abandoning, being without desire (’dod chags), cessation, not delighting in any world, impermanence in all conditioning (’du byed), and mindfulness of in- and out-breathing. By contrast, the Mahā­parinirvāṇa Sūtra presents a list of ten saṃjñā that consists of impermanence, suffering, the lack of self, abandoning food (kha zas spong ba), nonattachment to any world, death, the many faults of wrongdoing (nyes pa’i skyon mang ba), abandoning, cessation, and the lack of craving (sred pa med pa). The Mahā­parinirvāṇa Sūtra prefaces its presentation of this list by saying that a bodhisattva great being, monk, nun, layman, or laywoman who endeavors in these ten will attain nirvāṇa.

i.3這兩部經中所列舉的想概念在甘珠爾中似乎是獨特的,但還有其他幾組十種想至少部分與這裡的十一種想重疊。這些包括在巴利三藏《增支部》第十卷第六十經《鶖鶴經》中所發現的想,該經的一個版本在十四世紀由塔爾帕洛囑瓦和蘭卡的阿難陀室利翻譯成藏文(《鶖鶴經》,藏名為《里昆達波多》,托号38);《大般涅槃經》(托号119)中的想;以及《廣義經》(托号318)中的想。舉例來說,《鶖鶴經》列舉了十種想,應該教導給該經所述名字的比丘,他正遭受重病的折磨。這十種想是無常、無我、不淨、障礙、捨離、無欲、滅寂、不樂於任何世界、一切行的無常和念入出息。相比之下,《大般涅槃經》列舉的十種想包括無常、苦、無我、捨棄食物、不執著任何世界、死亡、惡業的許多過失、捨離、滅寂和無貪愛。《大般涅槃經》在呈現此清單時提前說明,修習這十種想的菩薩大士、比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷將證得涅槃。

i.4The present translation is based on the version of the sūtra found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. The Stok Palace Kangyur version of Teaching the Ten Thoughts was also consulted for comparison, and a translation of that text has been included as an appendix.

i.4本翻譯以德格甘珠爾中所見的經文版本為基礎,並參考了對比版(dpe bsdur ma)和斯托克宮甘珠爾。同時也查閱了斯托克宮甘珠爾中的《十想教授經》版本進行對比,該經文的翻譯已附在附錄中。