The Translation

[F.157.a]

1.1Homage to the Three Jewels.

1.1敬禮三寶。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Grove of Twin Sal Trees, in the city of Kuśinagarī in the country of the Mallas.

我是這樣聽說的。一時,世尊住在拘尸那揭羅城末羅國的雙娑羅樹林中。

1.2At the time of his parinirvāṇa, he spoke to the bhikṣus: “Bhikṣus, at the time of death you should bring to mind eleven thoughts. What are the eleven? You should bring to mind the thought of nonattachment to this life, [F.157.b] the thought of love for all beings, the thought of giving up all resentments, the thought of acknowledging all faulty moral discipline, the thought of undertaking the entirety of moral discipline, the thought that even great harms that have been caused are insignificant, the thought that small acts of virtue are significant, the thought of a lack of fright with respect to the next world, the thought that everything conditioned is impermanent, the thought that all phenomena lack a self, and the thought that nirvāṇa is peace.”

1.2在他般涅槃的時刻,他對比丘們說:「比丘們,在臨終的時候,你們應當思惟十一種想法。什麼是這十一種呢?你們應當思惟對此生不執著的想,對一切眾生的慈愛想,放棄一切怨恨的想,認知所有有缺陷的戒律的想,承擔完整戒律的想,即使造成的巨大傷害也是微不足道的想,微小的善行是重要的想,對下一世沒有恐懼的想,一切有為法都是無常的想,一切現象都缺乏自性的想,以及涅槃是寂靜的想。」

1.3When the Blessed One had spoken thus, the bhikṣus rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.3世尊說完這些話後,比丘們歡喜踴躍,讚歎世尊所說的法語。

1.4This completes “Teaching the Eleven Thoughts,” the Blessed One’s final testament.

1.4(結尾)