Introduction
i.1In the span of a human life, it can sometimes feel as if we have all the time in the world. As time goes by and one day bleeds into the next, the months and years pass away. Grave concerns over the inherent dis-ease of existence are put out of mind as more pressing matters arise and we become concerned with what appear to be more immediate goals. The Sūtra on Impermanence ( Anityatāsūtra) is a discourse that steers the listener or reader away from such notions.
i.1在人生的跨度中,有時候我們會覺得時間充裕無限。隨著時光流逝,一天接著一天,月份和年份悄然滑落。當更緊急的事務出現,我們開始關注那些看似更為迫切的目標時,對於存在本質中固有的不安樂的深層憂慮就被擱在了一邊。《無常經》(Anityatāsūtra)是一部引導聽眾或讀者遠離這些觀念的經論。
i.2The Sūtra on Impermanence is a short work, which may be separated into fifteen sections. It begins with the very brief opening half of its narrative frame 1.1. This opening frame gives little information apart from indicating that the Buddha was staying at the Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, in Śrāvastī. There is no interlocutor. The Buddha addresses the monks in his presence by declaring that all conditioned states are impermanent and therefore should be rejected 1.2, noting that “life indeed concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die,” the refrain of the sūtra 1.3. He then goes on to present various examples of types of beings, starting with wealthy people of high social status who, despite their status, will ultimately die 1.4. He continues with further examples of beings ascending in importance: kings 1.5, sages 1.6, gods in the realm of desire 1.7, gods in the form realm 1.8, and gods in the formless realm 1.9. All such beings will die. Moving beyond this general hierarchy within Buddhist cosmology, the Buddha continues to the three vehicles and declares that even those who have realized awakening and are free from further births, that is, arhats 1.10, pratyekabuddhas 1.11, and buddhas 1.12, have bodies that will eventually come to an end. The Buddha then reiterates his refrain that there is nothing that is born that will not die, using a simile of clay pots that are created and eventually destroyed 1.13. Following this, the Buddha recites a series of verses on the transitory nature of life designed to inspire one to soteriological pursuits 1.14. The sūtra ends with the concluding half of the narrative frame, which is even more brief than the opening half, stating the delight of those who heard the Buddha’s discourse 1.15.
i.2《無常經》是一部篇幅簡短的著作,可以分為十五個段落。它以極為簡潔的敘事框架開篇 1.1。這個開篇框架只提供了很少的信息,只說明佛在舍衛城祇樹給孤獨園駐錫。沒有提問者。佛向在場的僧眾宣告,所有有為法皆是無常,因此應該被捨棄 1.2,並說「生命確實終結於死亡,以死亡為其極限,因為凡是誕生的都必然會死亡」,這是本經的反覆詞句 1.3。接著他舉出各種眾生的例子,從富有的高社會地位者開始,他們儘管具有社會地位,但最終也會死亡 1.4。他繼續舉出重要性逐漸上升的眾生的例子:國王 1.5、聖人 1.6、欲界的諸天 1.7、色界的諸天 1.8、無色界的諸天 1.9。所有這些眾生都會死亡。超越佛教宇宙論中這種一般的等級制度,佛繼續談及三乘,並宣告即使是那些已經證悟覺悟且不再輪迴的人,即阿羅漢 1.10、辟支佛 1.11 和佛 1.12,他們的身體最終也會消滅。佛隨後重申他的詞句,即凡是誕生的都必然會死亡,並以泥罐被製造最終被摧毀的比喻來說明 1.13。之後,佛誦讀了一系列關於人生短暫無常的詩句,旨在激勵人們追求解脫 1.14。本經以敘事框架的結尾部分結束,其簡潔程度比開篇更甚,只說明聞佛說法者的歡喜 1.15。
i.3A number of Sanskrit witnesses of The Sūtra on Impermanence survive. These extant manuscripts might be classified into at least two separate transmissions. The first is what we may call the “Potala Transmission,” which consists of two Indic manuscripts copied in Dhārikā script. These were both collected into the Sanskrit manuscript library at the Potala Palace in Lhasa and are still housed there to this day. While these two manuscripts are unavailable for inspection, photostats have been made that are held by the China Tibetology Research Center (CTRC) in Beijing. To call this a transmission itself is somewhat debatable. The two manuscripts, while sharing the same script, were copied by different hands and often show divergences from one another. However, they do share similarities that are not seen in the other witnesses, which suggests the possibility of a shared transmission. Nonetheless, it is unclear when each manuscript came into the possession of the Potala or from where they were produced. Additionally, because of the extensive use of the Dhārikā script over a number of centuries, it is not possible to provide a satisfactory estimate for the dates of these two manuscripts. Both witnesses appear as component works in larger multitext sūtra manuscripts, but the exact nature of these two distinct multitext manuscripts remains unclear. They are without known titles and are not known to have circulated in South Asia or beyond, apart from the witnesses within the Potala Palace Collection.
i.3《無常經》現存有許多梵文抄本。這些現存的手稿可以分為至少兩個不同的傳承。第一個是我們可以稱為「布達拉傳承」的傳承,它由兩份用提里迦體書寫的印度手稿組成。這兩份手稿都被收入拉薩布達拉宮的梵文手稿文庫中,至今仍保存在那裡。雖然這兩份手稿無法進行檢查,但已製作了影印本,由北京中國藏學研究中心保管。稱之為一個傳承本身是有爭議的。這兩份手稿雖然使用相同的文字,但由不同的書寫者抄寫,常常彼此出現差異。然而,它們確實有其他見證本中未見的相似之處,這暗示了共同傳承的可能性。儘管如此,目前不清楚這兩份手稿何時進入布達拉宮的收藏,也不清楚它們來自何處。此外,由於提里迦體在數個世紀中被廣泛使用,無法對這兩份手稿的年代做出令人滿意的估計。兩份見證本都作為較大型多文本經藏手稿中的組成作品出現,但這兩份不同多文本手稿的確切性質仍不清楚。它們沒有已知的標題,除了布達拉宮收藏中的見證本外,也不知道曾在南亞或其他地區流通過。
i.4The second extant transmission of The Sūtra on Impermanence may be referred to as the “Nepalese Transmission.” This transmission consists of a number of manuscripts that have been uncovered in collections throughout the Kathmandu Valley and are now spread throughout collections in Nepal, Europe, and Japan. There are seven individual witnesses known to scholars: two witnesses in the National Archives of Nepal, one witness in a private collection in Lalitpur (Patan) in Nepal, one witness in the collection of the Société Asiatique in Paris, one witness in the collection of the Royal Asiatic Society in London, one witness in the collection of the Tōyō Bunko in Tokyo, and one witness in the collection of the Tokyo University Library. All of the known manuscript witnesses of The Sūtra on Impermanence in the Nepalese Transmission are rather late, dating from the eighteenth to the nineteenth century ᴄᴇ. All of the manuscripts we have examined were copied in variations of the so-called Nepalese akṣaras (Newari script, Pracalit, etc.) and this is doubtlessly also the case for the manuscripts that have not been checked. Without fail, each witness within the Nepalese Transmission is found as a component work within larger Dhāraṇīsaṃgraha manuscripts. The classification of The Sūtra on Impermanence as a component work of the Dhāraṇīsaṃgraha appears to have been a Nepalese innovation, as the earlier Sanskrit witnesses from the Potala Transmission and the Tibetan and Chinese translations do not classify the sūtra as having any association with dhāraṇī. It may be that the repetition of the sūtra’s refrain or the verses were the factors that caused this text to be associated with dhāraṇī collections. However, it is perhaps more likely that The Sūtra on Impermanence became associated with the Dhāraṇīsaṃgraha due in part to its short length. Dhāraṇīsaṃgraha collections are made up of shorter texts, and short sūtras are included as well as dhāraṇī texts. It should be noted that while The Sūtra on Impermanence only appears as a component work within Dhāraṇīsaṃgraha manuscripts, it is not included in all Dhāraṇīsaṃgraha manuscripts, the traditional contents of which appear to have been somewhat fluid. Of particular note within the Nepalese Transmission are the witnesses from the Royal Asiatic Society (RAS) and the Tokyo University Library (TUL). It is certain that these two manuscripts were produced by the same scribal tradition. The TUL witness was either copied from the RAS witness or, probably more likely, was copied from an intermediate witness that is no longer extant.
i.4《無常經》的第二個傳存的傳承可以稱為「尼泊爾傳承」。這一傳承包括許多在加德滿都谷地各個收藏中被發現的手稿,現在分散在尼泊爾、歐洲和日本的各個收藏中。學者們已知有七個不同的手稿:尼泊爾國家檔案館的兩個手稿,尼泊爾帕坦的拉利特普爾私人收藏中的一個手稿,巴黎亞洲學會收藏中的一個手稿,倫敦皇家亞洲學會收藏中的一個手稿,東京東洋文庫收藏中的一個手稿,以及東京大學圖書館收藏中的一個手稿。所有已知的尼泊爾傳承中《無常經》的手稿見證都相當晚,年代為十八至十九世紀。我們檢查過的所有手稿都是用所謂尼泊爾字母的變體(紐瓦里文字、普拉查利文等)抄寫的,對於未經檢查的手稿也無疑是如此。無一例外地,尼泊爾傳承中的每個手稿都作為更大的《陀羅尼集經》手稿中的一部分而存在。將《無常經》歸類為《陀羅尼集經》的組成部分似乎是尼泊爾人的創新,因為來自波多拉傳承的較早梵文見證以及藏文和漢文譯本都沒有將該經與陀羅尼有任何關聯。該經的反覆出現的辭句或偈頌可能是導致這部經文與陀羅尼集合相關聯的因素。然而,《無常經》與《陀羅尼集經》相關聯的原因更可能是,它在一定程度上由於篇幅較短。《陀羅尼集經》收藏由較短的文本組成,其中既包括較短的經文,也包括陀羅尼文本。應該指出的是,儘管《無常經》僅作為《陀羅尼集經》手稿中的組成部分出現,但它並不包含在所有《陀羅尼集經》手稿中,其傳統內容似乎在某種程度上是不固定的。尼泊爾傳承中特別值得注意的是來自皇家亞洲學會和東京大學圖書館的手稿。這兩份手稿肯定是由相同的抄寫傳統製作的。東京大學圖書館的手稿要麼是從皇家亞洲學會的手稿抄寫的,要麼(更有可能的是)是從一份不再存在的中介手稿抄寫而來的。
i.5The translation of The Sūtra on Impermanence within the Degé Kangyur contains only a very brief colophon mirroring the Sanskrit colophon. The colophon simply states that the sūtra has ended, providing no details on the translation. This brief colophon is seen in the majority of witnesses to The Sūtra on Impermanence within the Tibetan Kangyurs. However, there are three witnesses with expanded colophons: two witnesses in the Langdo (lang mdo) collection and one in the Namgyal Kangyur. These colophons state that The Sūtra on Impermanence was translated by the team of Kamalagupta (tenth–eleventh century) and Rinchen Sangpo (958–1055), who were frequent collaborators. Kamalagupta, a Kashmiri paṇḍita, was an immigrant to Tibet, and Rinchen Sangpo was a native Tibetan translator. This places the date of the translation within the tenth and eleventh centuries in the beginning of the second transmission of Tibetan translations. Beyond these colophons there are no major variations among the Tibetan versions of The Sūtra on Impermanence within the various Kangyurs. The Sūtra on Impermanence is always included in the General Sūtra Section in all Kangyurs. There is another work titled The Sūtra on Impermanence (1) (Anityatāsūtra), Toh 309, appearing directly before Toh 310, the sūtra translated here. While these two works share a title and theme, their content differs, and they are each unique works. It should be noted, however, that the opening and concluding narrative frame of Toh 309 is nearly the same as that of Toh 310. This may suggest that the two works developed in connection with one another and are possibly parallels of the same work from different Buddhist textual traditions.
i.5德格版甘珠爾中的《無常經》翻譯只包含一個非常簡短的跋文,與梵文跋文相似。跋文只是簡單地說明經文已結束,沒有提供任何關於翻譯的詳細信息。這種簡短的跋文在藏文甘珠爾中大多數《無常經》的抄本中都能看到。然而,有三份抄本具有擴展的跋文:兩份在朗多(lang mdo)藏書中,一份在南加爾版甘珠爾中。這些跋文說明《無常經》是由迦摩羅笈多(十至十一世紀)和仁欽桑波(958–1055)的翻譯團隊翻譯的,他們是頻繁的合作者。迦摩羅笈多是克什米爾班智達,是藏地的移民,仁欽桑波是本地藏族譯者。這將翻譯的時代定在藏文翻譯第二次傳播早期的十至十一世紀。除了這些跋文外,各甘珠爾中《無常經》的藏文版本之間沒有主要的差異。《無常經》在所有甘珠爾的一般經部中總是被收錄。還有另一部標題為《無常經》(1)(無常經)(Anityatāsūtra)的著作,德格編號309,直接出現在德格編號310之前,即本經譯文。雖然這兩部著作共享標題和主題,但其內容不同,各為獨立的著作。但應該注意的是,德格編號309的開篇和結尾敘述框架與德格編號310的幾乎相同。這可能表明這兩部著作是相互聯繫而發展的,可能是同一著作來自不同佛教文獻傳統的平行版本。
i.6There is one Chinese translation by Fatian 法天 (aka Dharmadeva), Foshuo zhuxing youwei jing 佛說諸行有為經, completed in 984 ᴄᴇ and found in the Collected Sūtras (Jingji bu 經集部) section of the Taishō Tripiṭaka. The content of this Chinese translation generally agrees with that of the Sanskrit and Tibetan. However, as is so often the case with Chinese translations, sections are sometimes abbreviated and blurred together.
i.6有一部中文譯本,由法天(又名法天)翻譯,題名為《佛說諸行有為經》,完成於西元984年,收錄在《大正藏》的《經集部》中。這部中文譯本的內容大致與梵文和藏文版本相符。然而,如同中文譯本的慣常情況一樣,某些段落有時會被簡化並混淆在一起。
i.7There are no direct Pali equivalents to The Sūtra on Impermanence. There are multiple works with the same name, Aniccasutta, found in the Saṃyuttanikāya, but none of these are directly related to the sūtra translated here. While there are no direct equivalents in the Pali canon, there are multiple instances of passages and phrases that directly parallel the content of The Sūtra on Impermanence, often but not always in the Saṃyuttanikāya.
i.7《無常經》在巴利文中沒有直接對應的經典。雖然在《相應部》中有多部同名的《無常經》(Aniccasutta),但這些都與這裡翻譯的經文沒有直接關係。儘管巴利三藏中沒有直接對應的版本,但《無常經》的內容中存在多處段落和詞句與巴利文文獻直接平行,這些平行內容往往出現在《相應部》中,有時也出現在其他地方。
i.8There are also a number of parallel passages to be found within surviving Sanskrit Buddhist works beyond the verses shared with the Udānavarga, which themselves appear across a spectrum of texts. That the present sūtra is not found in Pali, but that its modular pieces may be found in Pali works, may be telling. This, taken with the fact that the Chinese translation is rather late and is in the Collected Sūtras section of the Taishō, not associated with any āgama, may suggest that The Sūtra on Impermanence belongs to an āgama that was not translated in its entirety into Chinese. This would possibly also suggest a (Mūla-)Sarvāstivāda āgama affiliation for this work. This may be bolstered, too, by the fact that Kamalagupta, the primary translator of the work into Tibetan, was from Kashmir, where the Mūlasarvāstivāda tradition would have been dominant during his lifetime. Another source pointing toward a (Mūla-)Sarvāstivāda affiliation is the inclusion of the verses found in the Udānavarga, which was likely a Sarvāstivāda work. Nonetheless, we should not conclude any doctrinal affiliation with certainty. It is also possible, although less plausible, that this work was translated later because it was composed later and was not included in any āgama/nikāya collection.
i.8在現存的梵文佛教著作中也可以發現許多與《法句經》共享的偈頌之外的相似段落,而這些偈頌本身在許多文本中都有出現。這部經沒有在巴利文中被發現,但其模組化的段落可能在巴利文著作中被發現,這可能很有啟發性。結合中文翻譯相當晚期且在《大正藏》的經集部而不與任何阿含經相關聯的事實,這可能表明《無常經》屬於一部在中文中沒有被完整翻譯的阿含經。這也可能暗示該著作與(根本)說一切有部的阿含經有關。這一點也可能得到強化,因為該著作的主要藏文譯者迦摩羅笈多來自克什米爾,在他的有生之年根本說一切有部傳統在那裡占據主導地位。另一個指向(根本)說一切有部關聯性的來源是所包含的《法句經》中發現的偈頌,它可能是說一切有部的著作。儘管如此,我們不應該確定地得出任何學派親和性的結論。雖然可能性較小,但這部著作可能是因為它成書較晚而被後來翻譯的,並且沒有被納入任何阿含經/部派藏經文集中。
i.9The primary source texts used for this English translation were the Tibetan translation in the Degé Kangyur and a critical edition of the Sanskrit created from the witnesses of the Royal Asiatic Society, Tokyo University Library, and private collection of Mr. Padmajyoti Dhakhwa of Patan. The Tibetan of the Degé and the Sanskrit are generally consistent but differences between the two are noted when encountered. While there are no major differences between the Tibetan and Sanskrit, when differing readings are noted, translations of more substantial differences are provided in the notes. There is some disagreement found between the Tibetan and the Sanskrit on the number of verses at the end of the sūtra, with two recorded in the Degé and four in the Sanskrit, sharing one verse between them. All verses from both the Tibetan and Sanskrit are translated, totaling five verses.
i.9本英文翻譯的主要源文本是德格版甘珠爾中的藏文翻譯,以及根據皇家亞洲學會、東京大學圖書館和帕坦帕德瑪吉約蒂·達克瓦先生私人收藏的證本建立的梵文校訂版。德格版的藏文和梵文基本一致,但在遇到差異時會予以註明。雖然藏文和梵文之間沒有重大差異,但當註明不同的讀法時,會在註釋中提供更實質性差異的翻譯。在經文末尾的偈頌數量上,藏文和梵文之間存在一些分歧,德格版記載了兩首偈頌,梵文記載了四首,其中有一首共同。藏文和梵文中的所有偈頌都被翻譯,共計五首。
i.10The Sanskrit edition was created for this translation and may be found in the appendices. In addition to the RAS, TUL, and PDP manuscripts that make up the edition, variant readings from the first of the two CTRC manuscripts are also always noted. The edition follows the general orthography of the three Sanskrit manuscript witnesses. Therefore, some variations in the spelling of words are not emended to conform to classical Sanskrit standards. For example, gemination is always reported. Sandhi is not always standardized because the formations used would not have been considered incorrect when the manuscripts were copied, and they can provide important information about inherent punctuation of statements.
i.10為了本次翻譯,我們編製了梵文版本,可在附錄中找到。除了組成版本的皇家亞洲學會、東京大學圖書館和帕德瑪吉約蒂·達克瓦私人收藏的手稿外,中華民國佛教研究中心的兩份手稿中的第一份的異文也均被註記。版本遵循三份梵文手稿見證人的基本拼寫規範。因此,詞彙拼寫的一些變異沒有被改正以符合古典梵文標準。例如,雙輔音總是被報告。連音不總是標準化的,因為所使用的形式在手稿抄寫時不會被認為是不正確的,它們可以提供關於陳述內在標點的重要信息。
i.11In addition to the Degé and Sanskrit critical edition, multiple Kangyurs were consulted. The Degé was checked throughout against the Peking Kangyur with substantial variants, which do not occur often, noted when present. The Choné and Stok Palace versions of the Tibetan were also consulted. The Chinese translation was also consulted throughout. Variants between the Chinese and the Tibetan and Sanskrit are occasionally noted. Instances where something appears in the Tibetan but not the Sanskrit and/or Chinese are always noted.
i.11除了德格版甘珠爾和梵文關鍵版本外,還查閱了多個甘珠爾版本。德格版在整個翻譯過程中與北京版甘珠爾進行了對照,當出現實質性的異文時(雖然並不常見)都進行了註記。還查閱了藏文的措尼和斯托克宮版本。整個翻譯過程中也查閱了中文譯本。偶爾會註記中文與藏文和梵文之間的異文。對於藏文中出現但梵文和/或中文中不出現的情況,總是進行了註記。