The Translation
[F.155.b] [RAS.60.a2] [TUL.46.a3] [PDP.222.b9]
禮敬一切諸佛及菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great community of monks numbering 1,250.
我這樣聽聞過:一時,薄伽梵住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與一大僧眾共住,僧眾共有一千二百五十位。
1.2Then, the Blessed One addressed those monks: “Monks, all conditioned states are impermanent, uncertain, unreliable, subject to change. This being the case, monks, one should become disgusted with, indifferent to, not fixated upon, and liberated from all conditioned states.
1.2那時,薄伽梵對那些比丘說:「比丘們,一切有為法都是無常的、不確定的、不可靠的、容易變化的。既然是這樣,比丘們,你們應當對所有有為法感到厭離、不執著、不執著於它們,並從所有有為法中解脫出來。」
1.3“For all beings, all spirits, and all that draw breath, life indeed concludes with death, has its limit in death, [F.156.a] for there is nothing [PDP.223.a] that is born that will not die.
1.3「對於一切眾生、一切精靈和一切呼吸之物,生命實在是以死亡而終結,以死亡為其極限,因為凡是出生的,都必然會死亡。
1.4“Monks, those wealthy householder families, wealthy brahmin families, and wealthy warrior families who are of great wealth, of great affluence, having an abundance of jewels, rubies, pearls, beryl, conch shells, crystal, coral, [RAS.60.b] gold, silver, and luxuries; owning an abundance of treasuries and storerooms of money and grain; [TUL.46.b] having an abundance of male slaves, female slaves, servants, and laborers; and having an abundance of friends, counselors, relations, and relatives—even for them life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.
1.4「比丘們,那些富有的居家族群、富有的婆羅門族群和富有的戰士族群,他們擁有巨大的財富、極其豐富的資產,擁有大量的寶石、紅寶石、珍珠、綠柱石、貝殼、水晶、珊瑚、黃金、白銀和各種奢侈品;擁有眾多的金庫和糧倉;擁有大量的男奴、女奴、僕人和勞動者;擁有眾多的朋友、顧問、親戚和家族成員——即使對於他們來說,生命也會以死亡而結束,在死亡中有其極限,因為沒有任何出生的事物不會死亡。」
1.5“Monks, those consecrated kings and warriors, who have obtained strength and power through sovereignty over the people, who dwell having conquered the great circumference of the Earth—even for them life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.
1.5「諸比丘,那些受灌頂的國王和戰士,他們通過統治人民而獲得力量和權力,他們住在已經征服了廣大地域的地方——即使對於他們來說,生命也以死亡而結束,以死亡為極限,因為沒有什麼出生的東西不會死亡。」
1.6“Monks, those sages who are forest hermits, whose livelihood consists of fallen fruit, who eat fallen fruit, who are nourished by fallen fruit—even for them life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.
1.6「比丘們,那些住在森林中的聖賢,以掉落的果實為生計,食用掉落的果實,以掉落的果實為養分——即使對他們來說,生命也以死亡而終結,以死亡為界限,因為沒有任何出生的東西不會死亡。」
1.7“Monks, those gods of the realm of desire—the gods of the Heaven of the Four Great Kings, the gods of the Heaven of the Thirty-Three, the gods of Yāma Heaven, the gods of Tuṣita Heaven, the gods of the Heaven of Delightful Emanations, and the gods of the Heaven of Control of Enjoyments Created by Others—even for them life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.
1.7「比丘們,那些欲界的天神——四大王天的天神、忉利天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神,以及他化自在天的天神——即使對於他們而言,生命也以死亡而結束,以死亡為極限,因為凡是出生的都必然會死亡。」
1.8“Monks, those gods of the form realm —those who have obtained the first dhyāna, that is, those who attend Brahmā, those stationed before Brahmā, those in the assembly of Brahmā, and those Great Brahmā gods; [RAS.61.a] those who have obtained the second dhyāna, that is, those of limited radiance, [F.156.b] those of immeasurable radiance, and those who are radiant ones; those who have obtained the third dhyāna, that is, those of limited splendor, those of immeasurable splendor, and those of complete splendor; those who have obtained the fourth dhyāna, that is, those who are unclouded, those with abundant merit, those with great fruition, and those who have a nature that is free from perception; and those gods [of the Pure Abodes (śuddhāvāsa)], that is, those who are relatively not great, those without trouble, those of excellent appearance, those of excellent observation, and those who are highest—even for them [TUL.47.a] life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.
1.8「諸位比丘,色界的眾神——那些獲得初禪定的神,也就是侍奉梵天的,站在梵天之前的,在梵天集會中的,以及大梵天神;那些獲得第二禪定的神,也就是光輝有限的,光輝無量的,以及光輝具足者;那些獲得第三禪定的神,也就是福樂有限的,福樂無量的,以及福樂圓滿的;那些獲得第四禪定的神,也就是無雲的,福德豐富的,大果報的,以及具有無想性質的;以及那些淨居天的神,也就是相對而言不太偉大的,無煩惱的,外貌優越的,觀慧優越的,以及最殊勝的——即使對於他們,生命也終歸於死亡,有其死亡的極限,因為凡是出生的東西都必然要死亡。」
1.9“Monks, those gods of the formless realm —those gods belonging to the sphere of the infinity of space, those belonging to the sphere of the infinity of consciousness, those belonging to the sphere of nothingness, those belonging to the sphere of neither perception nor nonperception; even for them life concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die. These are the three worlds.
1.9「比丘們,那些無色界的天神——屬於空無邊處的天神、屬於識無邊處的天神、屬於無所有處的天神、屬於非想非非想處的天神;即使對他們來說,生命也以死亡告終,以死亡為極限,因為凡是生而為生的東西都終將死亡。這些是三界。
1.10“Monks, those arhats, whose negative influences have been exhausted, who have fulfilled their duty, who have done what is to be done, who have laid aside their burdens, who have reached their own goals, those for whom the fetters of existence have been exhausted, whose minds have been completely liberated by proper, highest knowledge, those who have obtained the excellent perfection consisting of complete mastery of thought—even for them their pleasing bodies are subject to being given up.
1.10「眾比丘,那些阿羅漢,他們的煩惱已經滅盡,已經完成了自己的責任,已經做完了應該做的事,已經放下了自己的負擔,已經達到了自己的目標,他們存在的束縛已經滅盡,他們的心已經透過正確的最高知識而完全解脫,他們已經獲得了圓滿掌控心意的殊勝成就——即使對於他們,這令人喜愛的身體也是必然要被捨棄的。」
1.11“Monks, those pratyekabuddhas living alone like a rhinoceros, who live in crowds , who master themselves alone, who pacify themselves alone, who enter parinirvāṇa themselves alone—even for them their pleasing bodies are subject to being given up. [RAS.61.b]
1.11「諸比丘,那些辟支佛獨自如犀牛一樣生活,群居生活,自己掌控自己,自己平靜自己,自己進入般涅槃的——即使對他們而言,他們令人愉悅的身體也注定要被放棄。」
1.12“Monks, those tathāgatas, [F.157.a] arhats, complete and perfect buddhas, mighty with the ten powers, worthy of admiration, roaring a true lion’s roar, confident in the four confidences—confidence in ascending dharmas, confidence in all their teaching, confidence in comprehending the path to nirvāṇa, and confidence in their effort for the knowledge of exhausting negative influences—their bodies strong-limbed and firm like Nārāyaṇa—even for them their pleasing bodies are subject to being given up.
1.12「比丘們,那些如來、阿羅漢、圓滿成就的佛,具有十力、值得讚歎、發出真實獅子吼、具足四種無畏——升進法的無畏、一切教法的無畏、領悟涅槃之道的無畏,以及為窮盡負面影響而努力的無畏——他們的身體強健有力如那羅延天——即使是他們,他們令人喜悅的身體也注定要被捨棄。」
1.13“Monks, just as pots made by potters, [PDP.223.b] whether unfired or fired, are destroyed, conclude in destruction, it is exactly so, monks, for all beings, all spirits, and all that draw breath—[TUL.47.b] life indeed concludes with death, has its limit in death, for there is nothing that is born that will not die.”
1.13「諸比丘,正如陶工所製的陶罐,無論是未燒製的或已燒製的,都會破壞、終結於毀滅,諸比丘,一切眾生、一切靈魂、一切呼吸者也完全如此——生命確實以死亡而終結,以死亡為其極限,因為沒有什麼是出生了卻不會死亡的。」
1.14So said the Blessed One. After the Sugata said this, the Teacher spoke further:
1.14薄伽梵如是說。善逝說了這些話後,導師進一步開示:
1.15So said the Blessed One. The assembly was delighted, and those monks rejoiced at the speech of the Blessed One.
1.15薄伽梵如是說。大眾聞法歡喜,眾比丘皆為薄伽梵之言而欣然喜悅。
1.16Here ends the noble “Sūtra on Impermanence.”
1.16(結尾)