Introduction

i.1Questions Regarding Death and Transmigration is a short sūtra set in Kapilavastu that explains Buddhist views on death via a dialogue between the Buddha and his father, King Śuddhodana. King Śuddhodana observes the brahmanical funeral rites for a fellow member of the Śākya clan called Nandaja. Wondering what benefit will be derived from the various rituals and offerings that are being performed for the deceased by the family, King Śuddhodana asks the Buddha a number of pertinent questions: (1) Are beings consistently reborn as their own kind, with humans being reborn as humans, and so on? (2) Do beings become utterly nonexistent after death? (3) Do beings, after their death, accompany their dead ancestors and relatives in a “world of Death”? (4) Is wealth and poverty consistent from life to life, with the wealthy continuing to be wealthy and the poor to be poor? (5) Is enjoyment of clothes, mounts, and so on consistent from life to life, with people continuing to have the same clothes, horses, and so forth? (6) Can one dedicate food and other offerings to the deceased and thus assure their perpetual welfare and nourishment? (7) Do the dead show themselves to their relatives just as they were when alive?

i.1《死亡與輪迴問題經》是一部簡短的經典,背景設在迦毘羅衛,通過佛陀與其父親淨飯王之間的對話來解釋佛教對死亡的看法。淨飯王目睹了婆羅門人為釋迦族成員難陀迦舉行的葬禮儀式。淨飯王想知道家人為亡者所進行的各種儀式和供養會帶來什麼利益,於是向佛陀提出了一系列重要問題:(1)有情眾生是否始終以同類身份轉生,人道眾生轉生為人道,依此類推?(2)有情眾生在死後是否會完全不存在?(3)有情眾生在死後,是否會與他們已故的祖先和親屬在「死神界」中相伴?(4)財富和貧窮是否在生生世世中保持一致,富人繼續富有,貧窮者繼續貧窮?(5)衣著、坐騎等的享受是否在生生世世中保持一致,人們繼續擁有相同的衣著、馬匹等?(6)能否將食物和其他供養奉獻給亡者,從而確保他們永久的福祉和滋養?(7)亡者是否會以生前的面貌向親屬顯現?

i.2To each of these seven questions, the Buddha’s answer is always “no.” Several beliefs that must have been current in India at the time are thus taken up and criticized, beginning with simple skepticism that anything can survive after death at all. The main position being examined, however, seems to be that the deceased survive in an afterlife which is essentially a continuation of the present one, in the company of the same friends, relatives, ancestors, and possessions. The deceased are sustained by the offerings dedicated to them by their living relatives; they remain forever in the “world of Death,” not taking rebirth in future incarnations.

i.2對這七個問題,佛陀的答案總是「不是」。因此,當時在印度必定流行的許多信念被提出來並受到批評,首先是簡單的懷疑論,認為死後沒有任何東西能存活。然而,主要被檢視的立場似乎是:亡者在來世存活,而來世本質上是現世的延續,與同樣的朋友、親戚、祖先和財產在一起。亡者由其活著的親屬獻給他們的供奉所維持;他們永遠停留在「死神界」,不會轉生到未來的生命中。

i.3This is a broadly Vedic eschatology, a conception of death and the afterlife that goes well back to the first millennium ʙᴄᴇ, in the Ṛgveda, especially in the Atharvaveda, as well as in the Brāhmaṇas. When the sūtra says that the deceased are “befriended by their ancestors” after death, this is no doubt a reference to the Vedic idea that the dead transition to the realm of their ancestors, or their “fathers” (Skt. pitṛ). The dead person also comes to be in the presence of a lineage of ancestors all the way back to an “original ancestor” (Tib. mes po dang po), which seems to be an allusion to the idea of the pitṛ as including first ancestors, the founders of the human race.

i.3這是一種廣泛的吠陀末世論,關於死亡與來世的觀念,其淵源可追溯到公元前第一千年的《梨俱吠陀》,特別是《阿闥婆吠陀》,以及《梵書》。當經典說亡者在死後「受到祖先的友善對待」時,這無疑是指吠陀的觀念,即亡者轉移到祖先的領域,或他們的「祖先」(梵文:pitṛ)的境界。亡者也來到一系列祖先的面前,一直延伸到「最初的祖先」(藏文:mes po dang po),這似乎是在暗示祖先(pitṛ)包括最初的祖先,即人類種族的奠基者。

i.4The brahmanical conception is that the family should present piṇḍa‍—balls of cooked rice typically mixed with sesame seeds, milk, butter, and honey‍—and other offerings to assure the transition of the newly dead spirit (preta) from a type of limbo to the more secure status of an ancestor in heaven, i.e., in Yamaloka, the world presided over by Death, the god Yama. The brahmanical rites for Nandaja, the deceased person mentioned at the start of the sūtra, seem to be śrāddha-rites, the ancestral offering rituals incumbent upon householders. One of those śrāddha-rites, the sapiṇḍīkaraṇa, is performed by the deceased’s son and is the postcremation offering of piṇḍa to complete his transition to the afterworld. More generally, in the Vedic conceptions of death and the afterlife, rebirth as well as the closely related theories of karma and liberation (mokṣa) generally play no (or at most obscure) roles; significantly, the sūtra states that rebirth does not figure at all in the afterlife as it is imagined by the mourners of Nandaja.

i.4婆羅門的觀念是,家族應當獻上米團—通常用煮熟的米混合芝麻、牛奶、黃油和蜂蜜製成的球狀食物—以及其他供品,以確保新近去世的靈魂(餓鬼)從某種邊界地帶過渡到祖先在天界更安全的身份,即閻魔界,由死神閻魔王主宰的世界。經文開始時提到的亡者難陀迦的婆羅門祭儀似乎是薦亡祭,這是家族主人必須進行的祖先供奉儀式。這些薦亡祭中的一種,合飯祭儀,由亡者的兒子進行,是火化後獻上米團的儀式,用來完成他向來世的過渡。更廣泛地說,在吠陀的死亡和來世觀念中,轉生以及緊密相關的業和解脫理論通常不起作用(或者至多起著模糊的作用);值得注意的是,經文指出,在難陀迦的哀悼者們想像的來世中,轉生根本不存在。

i.5The sūtra’s stance on the rites is complex, however, as offerings to the dead are not just dismissed categorically as pointless. We find, for example, the following passage allowing a nuanced acceptance:

i.5對於這些儀式,該經的立場卻很複雜,因為對亡者的供養不會被簡單地一概否定為無意義。例如,我們發現以下這段話允許一種微妙的接受:

The Great King then asked, “Blessed One, if that is the case, then is it useless to offer deceased individuals the food, drink, mounts, clothes, and ornaments that were beneficial to them in the present world?”

大王隨後問道:「世尊,既然如此,那麼供養已故者食物、飲料、交通工具、衣服和裝飾品,這些在現世對他們有益的東西,豈不是毫無用處嗎?」

The Blessed One replied, “O Great King, take the case where a deceased person is being reborn in one of various different states of being because actions he had done are ripening. And suppose people help that person by dedicating to him all sorts of virtuous actions that will constitute a collection of merit without any nonvirtue. In that case, the person will be reborn in higher states, or attain liberation. On the other hand, when someone has already taken rebirth, then if one aids him through the dedication of a virtuous action that constitutes merit, that will aid the already reborn person to gain wealth, have good crops, more and more of the pleasures he wishes, as well as honor and respect from all his other fellow beings. However, it is not so that the deceased individual stays on in the ‘world of Death,’ without rebirth, and taking on food and drink, mounts, clothing, and ornaments.” (1.­30)

世尊回答說:「大王啊,假如一個已經去世的人,因為他過去所做的業行成熟了,正在各種不同的生命形態中轉生。假設人們透過奉獻各種善業給他,而這些善業構成了沒有非福德的福德集合,那麼這個人就會轉生到更高的生命境界,或者獲得解脫。另一方面,當某人已經轉生後,如果有人透過奉獻構成福德的善業來幫助他,那麼這將幫助已經轉生的人獲得財富、豐收、越來越多他想要的快樂,以及來自他人的榮譽和尊重。然而,已故的人並不會停留在『死神界』裡,不再轉生,卻還在享受飲食、乘坐工具、衣著和裝飾品。」(1.30)

i.6This seems to be a recognizable Buddhist position, one also found in some Pāli texts. Indeed, as Sayers shows, there are passages in texts like the Aṅguttara­nikāya that do acknowledge brahmanical śrāddha-rites as having some efficacy. The approach of texts in the Pāli Canon is typically to rationalize offerings and ancestor worship as a form of gifting. The present sūtra also seems to follow this broad approach in many respects: gifting leads to merit, which can then be dedicated to the deceased and, in the capacity of dedicated karmic merit, serve to benefit them. What is being targeted, then, does not seem to be the efficacy of householders’ rites to benefit the dead in any way, but rather the efficacy of the offerings to nourish the dead eternally in an everlasting realm of ancestors. It is especially that conception of the afterlife that is being rejected.

i.6這看起來是一個可以辨認的佛教立場,在一些巴利文經典中也能找到。實際上,如薩耶斯所示,在《增支部》這樣的經典中確實有一些篇章承認婆羅門薦亡祭具有某種效力。巴利聖典中經典的做法通常是將供養和祖先崇拜合理化為一種布施的形式。本經也似乎在許多方面遵循這個廣泛的做法:布施導致福德,然後可以迴向給亡者,並且在迴向的業行福德的容納下,用來利益亡者。那麼,被針對的似乎不是在家居士的儀式以任何方式利益亡者的效力,而是供養永遠滋養亡者的某個永恆祖先世界的效力。特別是那種來世觀念被拒絕了。

i.7The argumentation against such a Vedic eschatology follows several strategies. Sometimes it invokes the fully developed theory of karma governing reincarnation, the worldview of moral causality and retribution accepted in most post-Vedic Indian thought. For example, wealth, poverty, and the like do not remain constant throughout one’s subsequent lives, as they are karmic results that vary because of the ethical nature of actions in those lives. At other times simple human common sense and observation is invoked: for example, if beings, after their death, supposedly continued on with their relatives and ancestors in a “world of Death,” they would be unable to recognize one another, for their usual physical form is obviously destroyed in cremation or in the grave. At still other times the argument depends upon the supernatural. For example, dreams and apparitions of the deceased turn out to be due to a very special type of spirit that mimics the appearance of the deceased in order to trick the living into making offerings that the spirits can then appropriate.

i.7針對這種吠陀式來世觀的論證採取了多種策略。有時候它援引了完整發展的業力理論來說明轉生,這是接受道德因果關係和報應世界觀的大多數後吠陀時期印度思想所認可的。例如,財富、貧窮等在人的後世中不會保持不變,因為它們是業的結果,會因為這些世中業行的倫理本質而有所不同。有時候則援引簡單的人類常識和觀察:例如,如果眾生在死亡後,按理應該與他們的親戚和祖先一起繼續存在於「死神界」中,他們將無法彼此認出,因為他們通常的身體形態在火葬或埋葬中顯然已被摧毀。還有其他時候,論證則依靠超自然的解釋。例如,已故者的夢境和幻象實際上是由一種非常特殊的靈體所造成的,這種靈體模仿已故者的外表,目的是誘騙活人進行供養,這樣靈體就能占為己有。

i.8The sūtra itself hardly attempts to provide a positive proof for rebirth. It is almost exclusively devoted to refuting what Buddhists take to be wrong conceptions of death and the afterlife. After the Buddha’s extensive refutation of the Vedic views, the renegade Devadatta challenges the Buddha to prove the reliability and superiority of his own understanding‍—he is asked to identify the different sorts of wood from which various ashes come. The Buddha’s success in this and another test leads his interlocutors to conclude that he has suprasensible knowledge enabling him to directly understand all things, including the process of death and rebirth in all its details. The closest thing to a positive argument for a Buddhist eschatology is thus that its truth is assured by the Buddha’s omniscience. A fortiori, one finds no trace of the main Buddhist metaphysical argument for reincarnation, the so-called para­loka­sādhana, or “proof of other lives,” that turns on the nature of mind and was so important in the second chapter of the Pramāṇa­vārttika of Dharmakīrti (sixth–seventh century) and the Jātakamālā of Āryaśūra (fourth century).

i.8這部經典本身幾乎沒有嘗試提供轉生的正面證明。它幾乎完全致力於駁斥佛教徒認為是關於死亡和來世的錯誤觀念。在佛陀對吠陀觀點進行了廣泛的駁斥之後,背棄的提婆達多挑戰佛陀去證明他自己的理解的可靠性和優越性——他被要求識別出各種骨灰來自哪些不同類型的木材。佛陀在這個測試和另一個測試中的成功導致他的對話者得出結論,他具有超感知能力,能夠直接理解所有事物,包括死亡和轉生的整個過程。對於佛教末世論最接近的正面論證因此是它的真實性由佛陀的一切智所保證。更有甚者,人們在這裡找不到佛教關於轉生的主要形而上學論證的跡象——所謂的他世成立論,這是基於心的本質的「他世成立」,它在法稱第六至七世紀的《量評釋》的第二章和聖勇第四世紀的《本生故事集》中是如此重要的論證方式。

i.9The last part of the sūtra takes up the non-Buddhist idea that a permanent entity survives and transmigrates. A series of eight analogies are then presented in detail to show, among other things, that reincarnation needs no such permanent entity. As pointed out in Skilling (1997), these eight analogies also figure in verse 5 of the Verses on the Essence of Dependent Origination (Pratītya­samutpāda­hṛdaya­kārikā ), a text credibly attributed to Nāgārjuna.

i.9經文的最後部分探討了非佛教的觀點,即認為一個永恆的實體存活並進行輪迴。接著經文詳細呈現了八個譬喻,以展示輪迴無需任何永恆的實體。如斯基林(一九九七年)所指出的,這八個譬喻也出現在龍樹可信歸屬的《緣起心要偈》第五偈中。

It is by means of [the analogies of] a recitation, a lamp, a stamp, a mirror, [echoing] sound, a magnifying glass, a seed, and a sour taste that the wise should understand that aggregates take rebirth but without transmigration (asaṃkrama) [of anything].

智者應當藉由誦經、燈火、印記、鏡像、回聲、放大鏡、種子和酸味這些譬喻,而了解蘊取得轉生,但無任何事物的輪迴轉移。

i.10Indeed, it may well be, as Skilling opines, that Nāgārjuna’s own verse was based on this sūtra: the eight analogies in the Pratītya­samutpāda­hṛdaya­kārikā are the same (and practically in the same order) as those in the sūtra. Skilling’s historical point would be important, because it would tell against interpreting Nāgārjuna’s own term asaṃkrama as somehow indicating an unqualified rejection of transmigration. The sūtra, in its extensive explanations of the eight analogies (1.­50–1.­71), makes it clear that “no transmigration” does not mean that there is no transmigration or rebirth, but rather that nothing actually transmigrates; there is no transmigration from one life to another of any entity whatsoever, be it permanent or extinguished.

i.10確實,如 Skilling 所認為的,龍樹自己的偈頌可能是基於這部經而作的:《緣起心要偈》中的八個比喻與這部經中的比喻完全相同(且順序幾乎一致)。Skilling 的歷史觀點將很重要,因為它將反駁將龍樹自己的術語「無轉移」解釋為對輪迴的某種無條件否定的做法。這部經在對八個比喻的廣泛解釋中(1.50–1.71),明確說明「無輪迴」並不意味著沒有輪迴或轉生,而是意味著沒有任何事物實際上輪迴;不存在任何實體(無論是常住的還是滅盡的)從一生輪迴到另一生的情況。

i.11A brief word on the title. The key Tibetan term that figures in the title, and repeatedly in the body of the text, is tshe ’pho ba, which literally means “shifting lives.” Much like the English euphemism “passing on,” tshe ’pho ba too can have both the sense of “death” as well as “moving to another life” or “transmigration.” In the sūtra most occurrences of the term can be translated by “death” and “dying.” And elsewhere in Buddhist literature too the term is generally used to mean simply “to die,” as we see in Mahāvyutpatti 230 where the Sanskrit for tshe ’phos nas is given as cyuta. Nonetheless, in the final sections of the sūtra there are passages where the term ’pho ba must be understood as referring to transmigration to the next life or to the afterlife. Taking this dual usage into account we have hence translated the title as “Questions Regarding Death and Transmigration.” At the end of the text in all Kangyurs the title is given as ’chi ’pho ba ji ltar ’gyur ba bstan pa’i mdo, with ’chi ’pho ba (“death and transmigration”) replacing the tshe ’pho ba in the title given at the beginning of the text. Finally, it should be noted that the Sanskrit in the title, i.e., āyuṣpatti (or āyuḥpatti), is not well attested. Indeed the usual complete title Āyuṣpatti­yathākāra­paripṛcchā is dubious and probably a back translation from the Tibetan.

i.11簡要說明書名。書名中的關鍵藏文詞彙是「tshe 'pho ba」,字面意思是「轉換生命」。就如英文的委婉說法「passing on」一樣,「tshe 'pho ba」既可以表示「死亡」的意思,也可以表示「轉向另一個生命」或「輪迴」。在該經中,大部分出現的這個詞彙可以翻譯為「死亡」和「死去」。在佛教文獻的其他地方,這個詞彙通常被用來表示簡單地「死亡」,如我們在《大譯語集》230條中看到的,藏文「tshe 'phos nas」對應的梵文是「cyuta」。然而,在該經最後的章節中,有些段落中「'pho ba」這個詞彙必須被理解為指轉生到下一世或來世。考慮到這種雙重用法,我們因此將書名翻譯為「關於死亡與輪迴的問題」。在所有甘珠爾版本中,文本末尾的書名被列為「'chi 'pho ba ji ltar 'gyur ba bstan pa'i mdo」,其中「'chi 'pho ba」(「死亡與輪迴」)取代了文本開頭書名中的「tshe 'pho ba」。最後,應當指出的是,書名中的梵文「āyuṣpatti」(或「āyuḥpatti」)並未被充分證實。事實上,通常完整的書名「Āyuṣpatti­yathākāra­paripṛcchā」是有問題的,可能是由藏文逆向翻譯而來。

i.12The sūtra is not extant in Sanskrit, nor was it translated into Chinese, and nor is there a Pāli counterpart. According to the colophon it was translated into Tibetan during the earlier dissemination of the teachings. Unusually, the colophon also states that the translation was not modified with the “revised terminology” that we find in translations from the opening decades of the ninth century on; nevertheless, the language does not seem to be heavily reliant on so-called “ancient linguistic usage” either. No translator is mentioned. This translation was clearly done outside the ninth century institutional mainstream.

i.12這部經典現存沒有梵文版本,也沒有被翻譯成中文,更沒有巴利文對應版本。根據跋文記載,它是在教法初傳期間被翻譯成藏文的。不尋常的是,跋文還指出這個譯本沒有採用我們在九世紀初期開始的譯本中所見到的「修訂術語」;然而,其語言似乎也不太依賴所謂的「古代語言用法」。翻譯者沒有被提及。這個譯本顯然是在九世紀制度化主流之外完成的。

i.13Although the important theme of reincarnation is treated here with a sophisticated argumentation much more typical of the Tengyur (bstan ’gyur) than the Kangyur (bka’ ’gyur) literature, the sūtra does not seem to have attracted notable attention in India, apart from possibly figuring as Nāgārjuna’s source for the eight analogies, and not much in Tibet, either. A global search of the Tibetan text input on the site of the Buddhist Digital Resource Center (www.tbrc.org) shows only relatively few references to this text in indigenous Tibetan scholarship. The Geluk scholastic writer Choné Drakpa Shedrup (co ne grags pa shes sgrub, 1675–1748) quotes a large section of this sūtra in his lho sgo’i cho ga’i rgyas ’grel gzhan phan nyi ’od, pp. 225–27 and pp. 243–44. We have on occasion cited variants found in his text.

i.13儘管轉生這個重要主題在此經中得到了相當精密的論證,這種論證方式更典型於丹珠爾文獻而非甘珠爾文獻,但這部經在印度似乎並未引起特別的注意,除了可能被龍樹用作八個比喻的來源,在西藏也沒有引起多少關注。在佛教數位資源中心網站(www.tbrc.org)上對藏文文本的全球搜索顯示,本文在藏傳佛教學術著作中的引用相對較少。格魯派學者學者卻尼札巴協珠(1675–1748)在其著作《南門儀軌廣釋利樂日光》第225–27頁和第243–44頁中大量引用了此經的內容。我們在某些場合引用了他文本中發現的異文。

i.14This sūtra is significant both philosophically as well as historically, being a reliable witness to relatively early Indian non-Buddhist views concerning death and the Buddhist polemics against them. However, with its often long, convoluted sentences and involved argumentation, the text was manifestly not an easy one for scribes, nor probably for its anonymous Tibetan translators. We have not attempted a critical edition, but have given the most significant variants that underlie our understanding of the text. The Tibetan of the Degé Kangyur was our base text, and its folio numbers appear in the translation. The versions in the Peking Kangxi, Peking Yongle, Lithang, Narthang, Choné, Urga, and Lhasa Zhol Kangyurs were also consulted via the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The Stok Palace and Shelkar (“London”) manuscript Kangyurs, as representatives of the Thempangma (them spangs ma) line of Kangyur transmission, provide invaluable alternative readings, especially on the not infrequent occasions where the Comparative Edition has only implausible variants.

i.14本經在哲學和歷史上都有其重要意義,可靠地見證了相對早期的印度非佛教對死亡的看法以及佛教對這些觀點的批駁。然而,這部經文由於篇幅往往冗長、句式複雜纏繞,論證深奧難懂,顯然對於抄寫人員來說並不容易理解,對於其匿名的藏文譯者可能也是如此。我們沒有嘗試製作校勘本,而是列出了對於我們理解經文最重要的異讀。我們以德格甘珠爾的藏文本為基礎文本,其葉碼出現在翻譯中。我們還透過甘珠爾校勘本(丹珠爾)查閱了北京康熙、北京永樂、理塘、娜塘、朵涅、烏蘭巴托和拉薩卓爾甘珠爾中的版本。斯多克宮殿和謝爾卡(「倫敦」)手稿甘珠爾作為特姆龐瑪甘珠爾傳承系統的代表,提供了寶貴的異讀文獻,尤其是在校勘本經常只提供似是而非異讀的情況下。