The Translation
[F.145.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One, seeing that the time had come to train all the various householders of the great city of Kapilavastu, went there with a retinue of five hundred to cause them to generate faith.
1.2我聽聞,當時世尊見到時機成熟,可以教化迦毘羅衛大城中各種各樣的家族主人,便帶領五百位弟子前往那裡,為他們開啟信心。
1.3At that time, a man in the prime of his life called Śākya Nandaja, who was cherished by all his relatives and praised by all, had died. In front of his body his children, wife, relatives, and dependents had gathered together his horses, elephants, clothes, and a variety of ornaments, gold and silver, pearls, crystals, and other jewels, as well as a variety of delicious and sweet food and drink. They offered them, wailing, “We give these to Nandaja!”
1.3此時,一位正值壯年、名叫釋迦難陀迦的人已經去世。他受到所有親戚的疼愛,被眾人所稱讚。在他的遺體前,他的子女、妻子、親戚和僕人聚集在一起,收集了他的馬匹、大象、衣服和各種裝飾品、黃金和白銀、珍珠、水晶和其他珠寶,以及各種美味甘甜的食物和飲料。他們邊哭邊供奉,說:「我們把這些獻給難陀迦!」
1.4This made King Śuddhodana wish [F.146.a] to ask the Blessed One what benefit and good would ensue if, in such a fashion, offerings, food, and honors to the deceased were presented according to the brahmins’ formulae. He approached the Blessed One, prostrated, and asked, “Blessed One, would you allow me to ask some questions about what it is like for sentient beings to die?”
1.4淨飯王因此想要問世尊,如果按照婆羅門的儀式,以這樣的方式向亡者獻供、供食和敬禮,會有什麼利益和好處。他走近世尊,頂禮後問道:「世尊,請允許我提問一些關於有情眾生死亡是什麼樣的問題嗎?」
1.5The Blessed One replied, “O Great King, ask whatever you wish. It will be explained to the Great King’s satisfaction.”
1.5世尊回答說:「大王啊,請問你想問的任何問題。我會為大王詳細解釋。」
1.6The Great King Śuddhodana then asked the Blessed One, “Blessed One, regarding the rebirths of beings who pass from this world to the next, are gods reborn as gods? Likewise, are humans, animals, hungry ghosts, and hell-beings also reborn consistently as their own kind, respectively, as humans, animals, hungry ghosts, and hell-beings? Or is it the case, Blessed One, that when gods pass from this life, they are reborn as humans and other kinds of beings? Likewise, are humans, animals, hungry ghosts, and hell-beings reborn as other kinds of beings, such as gods and so forth, as well?
1.6淨飯王大王則問世尊說:「世尊,關於眾生從此世往至後世的轉生,諸天是否作為諸天而轉生?同樣地,人道、畜生道、餓鬼道和地獄道的眾生是否也各自一致地轉生為自己的同類,分別轉生為人道、畜生道、餓鬼道和地獄道?抑或世尊,當諸天從此生命離去時,他們轉生為人道和其他種類的眾生?同樣地,人道、畜生道、餓鬼道和地獄道的眾生是否也轉生為其他種類的眾生,例如諸天等?」
1.7“Or, Blessed One, when they pass from this life do sentient beings become utterly nonexistent, becoming like the ashes of a fire that has died out, and not taking any rebirth at all?
1.7「或者,世尊,眾生從此生命中逝去後,是否完全不存在,就像熄滅的火焰留下的灰燼一樣,根本不會再轉生呢?」
1.8“Blessed One, is it really as the worldly say it is? Do all sentient beings live on after their deaths, befriending their kin in a beginningless lineage including fathers, grandfathers, great-grandfathers, and more, not taking rebirth in a future life but living just as they do in this life?
1.8「世尊,世人所說的真的是這樣嗎?所有的眾生在死後都活著,在無始以來的血脈中與他們的親人為伴,包括父親、祖父、曾祖父及更遠的祖先,不在未來的生命中轉生,而是像他們在今生一樣活著嗎?」
1.9“Blessed One, do those who are wealthy and proud in this life go on to be wealthy and proud in the hereafter too, [F.146.b] and do those who are poor and humble in this life go on to be poor and humble in the next? Or do people simply switch back and forth between the two?
1.9「世尊,在今生富有而驕傲的人,在來世是否也會富有而驕傲呢?貧困而謙卑的人在今生,是否在下一世也會貧困而謙卑呢?還是說人們在兩種狀態之間反覆轉換呢?」
1.10“Blessed One, is it really as the worldly say it is? Those who, in this life, ride horses and elephants, wear fine clothes and ornaments, eat food and drink, do they continue in their future lives to ride, dress, and eat in the same way?
1.10「世尊,世人真的是這樣說的嗎?那些在今生騎馬象、穿著華美衣飾和裝飾品、享用飲食的人,他們在未來的生命中是否也會繼續以同樣的方式騎乘、穿著和飲食?」
1.11“Blessed One, is it really as the worldly say it is? When their parents, siblings and cousins, children, and so forth give or dedicate small portions of food or drink to someone who has passed from this world, is the deceased then able to eat and drink inexhaustibly for many eons?
1.11「世尊,世間人確實是這樣說的嗎?當父母、兄弟姐妹、表親、孩子等人向已逝世的人施捨或迴向少量的食物或飲料時,那位亡者是否能夠無盡地享用這些食物和飲料長達許多劫呢?」
1.12“Blessed One, is it really as the worldly say it is? When sentient beings pass on from this world, do they later, after death, tell their parents, siblings, children, and so forth the same things, such as stories and so forth, that they had told them earlier before they died? And do they later exhibit the same physical features to them as they had earlier before death? Are they seen and heard to do this?”
1.12「世尊,這真的如世間所說的那樣嗎?當眾生離開此世之後,他們在死後是否會後來向他們的父母、兄弟姐妹、子女等人講述與他們死前早先所講述的相同的事物,比如故事等等?他們是否會後來向他們展現出與死前早先相同的身體特徵?人們是否見到和聽到他們這樣做?」
1.13After these queries, the Blessed One replied to the king Śuddhodana, “O Great King, with regard to your question as to whether gods are reborn as gods and so forth, the answer is ‘no.’ Suppose that when gods died they were reborn only as gods and not reborn as other types of beings, and the same for humans and so forth. O Great King, initially humans come from gods, and the three lower realms come from humans’ engagement in nonvirtue. Therefore, those gods and so forth who die [F.147.a] are reborn in various other types of migrations.
1.13在這些提問之後,世尊回答淨飯王說:「大王啊,關於你提出的諸天是否會再生為諸天等問題,答案是『否』。假設諸天死後只會再生為諸天,而不會再生為其他類型的眾生,人道等也是如此。大王啊,最初人道來自諸天,下三道來自人類從事惡業。因此,那些死去的諸天等會在各種不同的輪迴中重新投生。」
1.14“O Great King, suppose, moreover, that the answer to this question of yours were to be ‘yes.’ Then it would be logical that the quantities of the six types of beings would always be the same as they are now. But notice how the three lower realms are more numerously repopulated due to the preponderance of humans’ engagement in nonvirtue! Moreover, O Great King, if the arhats of today come from the ranks of humans, then it cannot be right that beings are consistently reborn in their own types. What is more, it would be impossible for anyone to obtain the fruit of being an arhat. Therefore, O Great King, through virtuous and nonvirtuous actions beings are reborn as different types, such as those in the heavens and those in the lower realms.
1.14「大王啊,假如你這個問題的答案是『是』的話,那麼六種眾生的數量應該始終保持和現在一樣。但是你看,由於人道眾生從事惡業的情況普遍存在,下三道被更大量地重新充滿了!而且大王啊,如果今日的阿羅漢是來自人道眾生的行列,那麼眾生始終在各自的類型中投生就不可能是對的。更何況,任何人都不可能證得阿羅漢的果位。因此大王啊,眾生因為善業和惡業而投生為不同的類型,比如投生到天道和下三道。」
1.15“O Great King, regarding your question as to whether gods that die are reborn as other types of beings, such as humans and the like, the answer is ‘yes.’
1.15「偉大的國王啊,關於您詢問死亡的諸天是否轉生為人道等其他類型的眾生,答案是『是的』。」
1.16“O Great King, regarding your question as to whether sentient beings die and become utterly nonexistent, like the ashes of a fire that has died out, and as to whether rebirth is utterly nonexistent, the answer is ‘no.’ O Great King, just as when you have a seed, a fruit will come forth, so from the seed of this life the fruit of the next life comes about. O Great King, just as the sun rises, slowly sets, becomes obscured, and then rises again the following morning, so too one passes from this life and takes rebirth. O Great King, sentient beings would become extinct species if they died without any subsequent rebirth. O Great King, if we take the grass and trees outside too, those that have withered will grow again through the changing of the seasons. Likewise, sentient beings will be reborn and die through actions and afflicted emotions, which are like the changing of the seasons. So, O Great King, know that there are future lives.
1.16「大王,關於你所問的眾生死後是否完全不存在,如同熄滅的火的灰燼一樣,以及轉生是否完全不存在的問題,答案是『否』。大王,就像你有一粒種子,就會長出果實一樣,從今生的種子會產生來世的果實。大王,就像太陽升起,慢慢下沉,被遮蔽,然後在隔天早晨再次升起一樣,人同樣會從這一生離開並轉生。大王,如果眾生死後沒有任何轉生,眾生就會成為滅絕的物種。大王,即使是外面的草木,那些枯萎的也會隨著季節變化而再次生長。同樣地,眾生會因為業行和煩惱而轉生和死亡,這就像季節的變化一樣。因此,大王,要知道確實存在來世。」
1.17“O Great King, you asked whether [F.147.b] it is as the worldly say it is. You asked whether all sentient beings after their deaths live on, befriending their kin in a beginningless lineage, including parents, grandparents, great-grandparents, and so forth, and not taking rebirth in a future life but living just as they did in this life. O Great King, in this life, when a parent or a child and the like see each other, it is one embodied being seeing another, not one mind seeing another. If, in this life, the body perishes and is gone, then in the hereafter how would one mind see another and befriend it? Children, nephews, and nieces who are alive and have physical forms cannot even see their deceased parents, grandparents, and great-grandparents. Then how would disembodied deceased people see and befriend their formless parents, grandparents, and great-grandparents?
1.17「大王啊,你問的是否如世人所說的那樣。你問是否所有眾生在死後都能活著,與親人相親相愛,延續著無始以來的血脈,包括父母、祖父母、曾祖父母等等,不再轉生到未來的生命中,而只是如同今生一樣生活著。大王啊,在今生,當父親或孩子等看到彼此時,是一個有肉身的生命看另一個有肉身的生命,而不是一個心識看另一個心識。如果在今生,肉身壞滅消失了,那麼在來世,一個心識如何能看到另一個心識並與之相親相愛呢?活著且有肉身的孩子、侄子、侄女都看不見已故的父親、祖父母和曾祖父母。那麼沒有肉身的已故死人又怎麼能看見並與同樣沒有肉身的父親、祖父母和曾祖父母相親相愛呢?」
1.18“What is more, O Great King, in this life, when the many parents, children, and other relatives get together, even then, it is only their respective physical forms that appear. Unable to see even their own minds, how could children and other relatives ever see each other’s minds? How would they see them after death? How would they, in an afterlife, first see the children, relatives, grandparents, and great-grandparents and then befriend them?
1.18「大王啊,更何況在今生,當許多父母、子女和其他親戚聚在一起時,也只是各自的身體形象出現罷了。連自己的心念都看不到,孩子和其他親戚怎麼能看到彼此的心念呢?他們死後怎麼能看到呢?在來世裡,他們怎麼能先看到孩子、親戚、祖父和曾祖父,然後才和他們親近呢?
1.19“O Great King, let us suppose that an ancestor, one who had no one before him at any point in beginningless time, and his presently existing descendants were to befriend each other in a future life. Now, there are at present many different clans, castes, factions, and parties, some of which have become enemies of each other and whose places of residence, associates of clan and caste, language, and style of dress are neither heard of nor seen. Suppose that they too issued from the same original ancestor. How would you delineate which children and relatives do or do not befriend present children, relatives, grandfathers, and so forth? The offspring from this first ancestor, up to and including the presently existing relatives and children, [F.148.a] would be alike in their respective affections [and antagonisms] for one another, just like the presently existing children and relatives. If this is so, who befriends whom and who fails to befriend whom?
1.19「大王啊,假設有一位祖先,他在無始以來的時間裡沒有任何人在他之前,他與現在存在的後代在來世中彼此結為朋友。現在有許多不同的氏族、種姓、派系和團體,其中有些已經彼此成為仇敵,他們的居住地、氏族和種姓的夥伴、語言和服飾風格都未曾聽聞也未曾見過。假設他們也都出自同一位原始祖先。那麼,你如何區分哪些孩子和親戚與現在的孩子、親戚、祖父等結為朋友,哪些則不結為朋友呢?從這位第一祖先開始,直至現在存在的親戚和孩子,他們彼此的感情和對立就像現在存在的孩子和親戚一樣相同。如果是這樣,那麼誰與誰結為朋友,誰又不與誰結為朋友呢?」
1.20“People who are now living each apprehend their own factions and parties, saying, ‘So-and-so is our ancestor.’ And they determine the factions and parties, saying, ‘We are children of the same father as so-and-so.’ Suppose, too, that they now each grasped as ‘our ancestors’ the lineage of all the fathers, grandfathers, great-grandfathers, and great-great-grandfathers all the way down to the first ancestor—that is, the lineage of all those who respectively apprehend each other as ‘ancestors.’ And suppose, following what the worldly say, these ancestors did not take rebirth after passing from this world, but instead befriended children and relatives in an afterlife. Then they would have to befriend as one unified faction the presently different clans, castes, and factions, as well as all those people that have become enemies, too.
1.20「現在活著的人各自領悟自己的派系和黨派,說『某某是我們的祖先』。他們確定派系和黨派,說『我們是某某的同父子女』。假設他們現在都把所有父親、祖父、曾祖父、高祖父的世系一直追溯到最初的祖先——也就是說,所有那些彼此認可為『祖先』的人的世系——都作為『我們的祖先』來掌握。再假設按照世俗的說法,這些祖先從這一世去世後沒有轉生,而是在來世與子女和親戚建立友誼。那麼他們就必須把現在不同的家族、種姓和派系,以及所有那些已經成為敵人的人,都作為一個統一的派系來結交。」
1.21“O Great King, in this life, although people appear as embodied entities, nonetheless when they are in the dark or hidden they do not see one another. Then, given that deceased beings do not have any bodies, how could they see and thus befriend one another? O Great King, if embodied sentient beings who are alive now cannot even make their bodies visible to people in some other country or in the different places that they do not see, then how could they ever make their bodies visible after death? O Great King, you should not listen to worldly individuals who seek fame and gain and thus deceive others with the tales they tell.
1.21「大王啊,在今生中,雖然人們呈現為有身體的形態,但當他們處於黑暗或隱蔽之處時,彼此看不到對方。那麼,既然已故的眾生沒有任何身體,他們怎麼可能看到彼此,進而在來世中相互親近呢?大王啊,如果活著的有身體的眾生現在都無法將自己的身體顯現給身處其他國家或他們看不到的不同地方的人,那麼他們死後又怎麼可能讓身體顯現出來呢?大王啊,你不應該聽信那些為了追求名譽和利益而用虛假的故事欺騙他人的世俗人士。」
1.22“O Great King, you asked whether those who are wealthy and proud in this life are also wealthy and proud in the hereafter, whether the poor and humble in this life go on to be poor and humble in the next, or whether people switch between the two. O Great King, just take sentient beings in this life who have not yet died: some are wealthy and proud from the moment of birth, but are then poor and humble from the age of fifty or sixty onward into their old age; [F.148.b] others are poor and humble from birth and throughout their youth, but then, from the age of fifty or sixty up until their old age, they are wealthy and proud. If that is so, then it is all the more obvious that people’s riches and poverty are impermanent when they are dead! O Great King, to use an analogy, in this world when conditions like warmth and moisture are present, grass, trees, and other plants grow leaves, but when it is cold and dry they wither. Similarly, one becomes wealthy and proud due to conditions such as generosity, but poor and humble from theft and miserliness.
1.22「大王啊,你問過那些在今生富有尊貴的人,在來世是否也富有尊貴;那些在今生貧窮卑微的人,是否在下一世也貧窮卑微;或者人們在這兩種狀態之間轉換。大王啊,你只需看看今生還沒有死亡的眾生:有些人從出生的那一刻起就富有尊貴,但是從五十或六十歲開始,進入老年就變得貧窮卑微了;有些人從出生和整個青年時期都很貧窮卑微,但是從五十或六十歲一直到老年,卻變得富有尊貴了。既然這樣的話,那麼人死後財富和貧窮的無常性就更加顯而易見了!大王啊,用一個比喻來說,在這個世界上當有溫暖和濕潤這樣的條件時,草木和其他植物就會長出葉子,但當寒冷乾燥時它們就枯萎了。同樣地,一個人因為布施這樣的條件而變得富有尊貴,但因為偷竊和慳吝而變得貧窮卑微。」
1.23“O Great King, some people are wealthy and proud from life to life because they have always been generous. Others are poor and humble in some lives, or at the beginning or end of certain lives, because they were partial or had regrets about giving. Some are poor and humble life after life because they always stole or were miserly. Yet others are wealthy and proud in some lives, or at the beginning or end of certain lives, because they regretted their theft and miserliness. O Great King, being poor and humble does not come about through generosity. Being wealthy and proud does not come about through miserliness. One does not simply [arbitrarily] switch between riches and poverty from one life to the next.
1.23「大王!有些人因為常常布施,所以生生世世都富貴尊榮。有些人因為布施時猶豫不決或心生後悔,所以在某些生世中,或在某些生世的開始或結束時貧窮卑微。有些人因為常常偷盜或吝嗇,所以生生世世都貧窮卑微。還有些人因為對偷盜和吝嗇感到悔恨,所以在某些生世中,或在某些生世的開始或結束時富貴尊榮。大王!貧窮卑微不是由布施而來的。富貴尊榮也不是由吝嗇而來的。人不會簡單地從一個生世任意轉換到下一個生世的貧富。」
1.24“O Great King, you asked whether what the worldly say is really true. You asked whether those who, in this life, ride horses and elephants and so forth, wear fine clothes and ornaments, and eat food and drink, continue in future lives after their deaths to ride, dress, eat, and drink in the same ways. O Great King, when humans die, they take rebirth in the heavens or in the lower realms in line with how they had practiced virtuous or nonvirtuous actions. O Great King, it is not as the worldly say it is.
1.24「大王啊,你問世人所說的是否真實。你問那些在今生騎馬象、穿著精美衣飾、飲食享樂的人,在死後的來世是否還會以同樣的方式騎馬象、穿衣飾、飲食享樂。大王啊,人類死亡後,會根據自己所修的善業或惡業,轉生到天道或下三道。大王啊,事實並非世人所說的那樣。」
1.25“What about an apparition of a deceased individual’s style of dress? In the heavenly realm there exists an unfathomable, unimaginable, limitless [F.149.a] world of gandharvas. One type there is called the gandharva who preys upon the minds of those on the verge of death. In search of the food that gandharvas eat, they create an illusion of the body, clothes, ornaments, and style of dress of someone who lived previously. They thus create and display illusions of the style of dress and the speech of a deceased person. But there is more here, O Great King. Not only gandharvas, but other spirits, such as yakṣas, piśācas, and bhūtas, also seek to trick the deceased person’s father, sons, relatives, and so forth. Thus these demons use their worldly magical powers to know the distinctive signs, final resting place, and the history of the deceased individual, and then they use their demonic influence so that parents and others see and dream of that individual.
1.25「那麼已故者的穿著打扮的幻象呢?在天道中存在著一個深不可測、難以想像、無限無邊的乾闥婆世界。其中一種乾闥婆被稱為『掠奪將死之人心識的乾闥婆』。為了尋求乾闥婆所食用的食物,他們製造已故之人的身體、衣著、裝飾和穿著風格的幻象。他們就這樣創造並展現已故者的穿著和言語的幻象。但大王啊,這裡還有更多內容。不僅乾闥婆如此,其他的精靈,如夜叉、毘舍遮和餓鬼,也都試圖欺騙已故者的父親、兒子、親戚等人。因此這些鬼神利用他們的世俗魔力來了解已故者的特殊標記、最後的安息之地和歷史,然後他們運用鬼神的影響力,使得父母和他人看到並夢見那個人。」
1.26“Furthermore, O Great King, consider the following. It is due also to the maturation of habitual tendencies stemming from longstanding association that one sees children and relatives and that they appear in dreams. Suppose, for example, that a person dreamed of their own presently undeceased parents, relatives, servants, or any others who might befriend them, and as well dreamed of their pleasures coming from various enjoyments, or their pleasures and pains from grappling with enemies or thieves. If the parents, relatives, and servants they dreamed of, or any others appearing in their dream, actually were to have the feelings in question, just as that person dreamed they did, then that of which they dreamed would have been real. But how could the parents, relatives, and servants they dreamed of, or any others appearing in their dream, ever be thought to be real? O Great King, even among living people, that which one person dreams is never felt by another. Then how could what is dreamed concerning a deceased person ever be that deceased person? What is involved is the maturation of habitual tendencies.
1.26「大王啊,再考慮以下這一點。正是由於長期相處而形成的習氣成熟,人們才會看到孩子和親戚,他們也會在夢中出現。比如說,一個人夢到了他現在還活著的父母、親戚、僕人,或任何其他可能與他交好的人,以及他從各種享樂中獲得的快樂,或他與敵人或盜賊搏鬥中經歷的快樂和痛苦。如果他夢到的父母、親戚和僕人,或夢中出現的任何其他人,實際上都擁有他夢中所見的那些感受,那麼他所夢的就會是真實的。但是,他夢到的父母、親戚和僕人,或夢中出現的任何其他人,怎麼可能被認為是真實的呢?大王啊,即使在活著的人當中,一個人做的夢也永遠不會被另一個人感受到。那麼,對於已故者所做的夢,怎麼可能就是那個已故者本人呢?涉及的就是習氣的成熟。」
1.27“O Great King, there is yet another analogy for this being a matter of habitual tendencies. Suppose that a person left whatever castles, houses, and cities they had been in during an earlier part of their life, and that in the later part of their life, [F.149.b] when they lived elsewhere, the city they knew previously was destroyed. This person dreams of the shape and size of their house as they were when it was neither destroyed nor scattered about, no different from before. If the city and the house were to have mental natures, then the mental nature of that house might have actually appeared to them. But since their house and city are earth and stone, then why would what that person dreamed not be a maturation of their habitual tendencies? Likewise, that which has the distinctive signs of a now deceased person is comparable to the undestroyed house of one’s dreams. And if the deceased individual’s mind too had already taken rebirth in accordance with their previous actions, then could they actually appear to anyone? We conclude, O Great King, that it is through the maturation of habitual tendencies that people see and dream of distinctive signs and styles of dress of now deceased individuals. Likewise, the appearances and occurrences in dreams of the deceased holding swords and other weapons, wearing clothes and other ornaments, and riding their horses and elephants, and so forth are also just appearances due to habitual tendencies. You should understand them along the lines of the analogy of the house.
1.27大王啊,這裡還有另一個比喻來說明這是習氣成熟的問題。假設一個人在早年生活過某些城堡、房屋和城市,後來在人生的晚年搬到別的地方居住,他之前認識的那座城市被摧毀了。這個人夢到他的房屋的形狀和大小,就像它沒有被摧毀、沒有散落時的樣子,和以前一模一樣。如果那座城市和房屋具有心識的本質,那麼那房屋的心識可能實際上顯現給了他。但既然房屋和城市是土石製成的,那麼這個人的夢為什麼不是習氣的成熟呢?同樣地,已經去世的人所具有的特徵標記就像人在夢中見到的未被摧毀的房屋一樣。如果已故者的心識已經根據他們之前的業行轉生別處,那麼他們怎麼可能實際上出現給任何人呢?大王啊,我們的結論是,人們之所以看到並夢到已故者的特徵標記和衣著風格,是通過習氣的成熟。同樣地,已故者在夢中手持刀劍等武器、穿著衣服等飾品、騎乘馬匹和象隻等的顯現和出現,也全都只是習氣所導致的顯現。你應該按照房屋的比喻來理解它們。
1.28“O Great King, you asked whether it is as the worldly say it is. You asked whether those who have passed on from this world can eat and drink inexhaustibly for many eons the small portions of food and drink given and dedicated to them by their parents, siblings and cousins, children, and other relatives. O Great King, anywhere, be it on the four continents, in the chiliocosms, the dichiliocosms, the trichiliocosms, or in the limitless, unfathomable, unimaginable world systems, have you ever seen a sentient being who consumes one small portion of food and drink all the time and over many eons? Have you ever heard of such a sentient being? O Great King, though the Cakravartin king has a wish-fulfilling gem that gives whatever he might wish, it came to exist because of immeasurable [F.150.a] collections of merit collected earlier over numerous eons—it did not fall from the sky or emerge accidentally. Is it then reasonable that this small portion of food and drink would remain unexpended until the end of the eon?
1.28「大王啊,你問的是世間人所說的那樣嗎?你問那些已經離開這個世界的人,是否能夠用他們的父母、兄弟姐妹、孩子和其他親戚供養和奉獻給他們的少量食物和飲料,無盡地享用許多劫?大王啊,無論在四大洲、千世界、二千世界、三千世界,或者在無限的、深不可測的、難以想像的世界系統中,你曾經見過有哪個眾生一直只消耗一份少量的食物和飲料,經歷許多劫而這份食物和飲料都沒有用完嗎?你曾經聽說過這樣的眾生嗎?大王啊,雖然轉輪聖王擁有如意寶珠,能給予他所希望的一切,但它的存在是因為他在無數個劫以前積累了不可估量的福德——它並非從天上掉下來,也不是意外產生的。那麼,這少量的食物和飲料怎麼可能一直保存到劫末而不被消耗掉呢?」
1.29“O Great King, suppose that some living parents, children, siblings, and cousins, who have a mutual relationship and wish to be of benefit to one another, have not yet died and are still physically embodied. And suppose one of them went off to another country. Although any of the parents, children, siblings, or cousins might resolve to give and offer a lot of food and drink to that person, none of that would appear to the person who had gone off to the other country, even in their dreams—let alone food and drink in reality. So why even mention food and drink dedicated to people who have died and have no body? O Great King, how would those people, whose minds have separated from their bodies after death, use their immaterial and formless minds to take possession of the real items of food and drink provided to them by their children, siblings, and the like? Why would this be a problem? The answer is that eating and chewing depend on the workings of body parts. In that case, are the workings of the parts of the body to be found present in the mind?”
1.29「大王啊,假如有些活著的父母、子女、兄弟姐妹和堂表親戚,他們之間有相互的關係,也想彼此有所幫助。假如他們中的一個人前往了另一個國家。雖然父母、子女、兄弟姐妹或堂表親戚中的任何人都可能決定給那個人提供大量的食物和飲料,但那個人即使在夢裡也根本看不到任何食物和飲料,更不用說現實中的食物和飲料了。那麼,又何必提供食物和飲料給已經死亡、沒有身體的人呢?大王啊,那些心識已經與身體分離、死後已經無形無體的人,如何能用他們非物質的、無形的心識去獲得他們的子女、兄弟姐妹等人提供給他們的真實食物和飲料呢?為什麼這會是個問題呢?答案是:進食和咀嚼都取決於身體部分的作用。在這種情況下,身體各部分的作用是否存在於心識中呢?」
1.30The Great King then asked, “Blessed One, if that is the case, then is it useless to offer deceased individuals the food, drink, mounts, clothes, and ornaments that were beneficial to them in the present world?”
1.30大王隨後問道:「世尊,如果是這樣的話,那麼供養已去世的人食物、飲料、坐騎、衣服和裝飾品就沒有用處了嗎?這些東西在現世對他們是有益的啊。」
1.31The Blessed One replied, “O Great King, take the case where a deceased person is being reborn in one of various different states of being because actions he had done are ripening. And suppose people help that person by [dedicating to him] all sorts of virtuous actions that will constitute a collection of merit without any nonvirtue. In that case, the person will be reborn in higher states, or attain liberation. On the other hand, when someone has already taken rebirth, then if one aids him through [the dedication of] a virtuous action that constitutes merit, that will aid the already reborn person to gain wealth, have good crops, more and more of the pleasures he wishes, as well as honor and respect from all his other fellow beings. However, it is not so that the deceased individual stays on in the ‘world of Death,’ without rebirth, [F.150.b] and taking on food and drink, mounts, clothing, and ornaments.
1.31世尊回答說:「大王啊,假設一位已經過世的人,因為他過去所造的業行正在成熟,而正在各種不同的生命狀態中轉生。假如人們通過奉獻各種善業來幫助此人,這些善業將構成一個沒有任何非福德的福德積累。在這種情況下,此人將轉生到更高的境界,或證得解脫。另一方面,當某人已經轉生後,如果人們通過奉獻構成福德的善業來幫助他,那將幫助這位已經轉生的人獲得財富、獲得豐收、擁有越來越多他所祈願的快樂,以及獲得所有其他同類生命的尊敬和尊榮。然而,已經過世的人並不會停留在「死神界」中,不進行轉生,而去享受食物、飲料、交通工具、衣服和飾品。」
1.32“O Great King, suppose people say that things seen by the worldly and dreamed of by parents and others are dedicated to the deceased, and that consequently the dead person is satisfied with the food and drink, rides the mounts, and wears the clothes and ornaments. While this might appear to be so, there are demons and gandharvas who prey upon the minds of those on the verge of death, and who make such apparitions manifest in that way and [make them seem to be] saying they are unsatisfied with the food and drink, do not have the mounts, and do not wear the clothes and ornaments.
1.32「大王啊,假設人們說世間人看到的東西和父母等人夢到的東西被獻給了亡者,因此亡者對食物和飲料感到滿足,騎乘交通工具,穿戴衣服和裝飾品。雖然這看起來似乎是這樣,但有惡魔和乾闥婆會掠奪那些即將死亡的人的心識,他們製造出這樣的幻象,並讓幻象顯現出來說他們對食物和飲料感到不滿足,沒有交通工具,也沒有穿戴衣服和裝飾品。
1.33“O Great King, the worldly say the following: whatever words sentient beings say and stories they tell, and whatever physical features they exhibit to their parents, siblings, and so forth when on the verge of death, later, after death, they will tell the same stories and so forth to their parents, siblings, and children that they had told earlier before they died, and they will exhibit the same physical features to them later as they had earlier before their death—such visions and exhibitions supposedly exist. The Great King has asked whether what the worldly say is true or not.
1.33「大王啊,世人如是說:眾生所說的言語和故事,以及他們在臨終時呈現給父母、兄弟姐妹等人的身體特徵,在死後,他們會向父母、兄弟姐妹和子女訴說和死前一樣的故事等等,並向他們呈現和死前一樣的身體特徵——據說這樣的景象和顯現是存在的。大王您現在提問世人所說的這些是真實的還是虛假的。」
1.34“O Great King, take the case of speech. Speech depends upon the vocal tract of an embodied person. So then, if the body of the dead person is left behind in this world, how could their incorporeal mind ever speak? Now, when we say that a dead person has a body, we mean that they have taken rebirth, for which parents were required. So there is no ‘world of Death’ either.
1.34「大王,以言語為例。言語依賴於有身體的人的發聲器官。那麼,如果死者的身體留在這個世界,他們的無形心識怎麼可能說話呢?現在,當我們說死人有身體時,我們的意思是他們已經轉生了,這需要有雙親。因此也就不存在『死神界』這樣的地方了。」
1.35“O Great King, what the worldly call characteristics and distinctive signs of the living are things fabricated by a type of gandharva called the pervader. The so-called vicana sorts of gandharvas, the talkative sorts of yakṣas, and the inquisitive bar hi ni ta sorts of bhūtas pervade the minds of all the dying, just like a strong wind that instantly blows over the wide plains and waters. They conjure up such things. And then, [F.151.a] in order to trick the worldly, these demons tell stories in the same way the deceased people used to do earlier, and exhibit their characteristic styles of dress.”
1.35「大王啊,世俗所說的生者的特徵和獨特標誌,是由一類稱為遍行者的乾闥婆所虛構的。所謂的毗刹那類乾闥婆、愛說話的夜叉,以及好奇的跋隷尼多類餓鬼,就像強風瞬間吹過廣闊的平原和水面一樣,遍入所有臨終者的心念。他們憑空製造出這些事物。然後,為了欺騙世俗,這些惡魔用已故的人從前的說話方式講述故事,展現他們之前的衣著特徵風格。」
1.36At that time Devadatta was present and, not believing what the Blessed One had said, he questioned him: “Gautama, you have explained whatever distinctive signs there are, or are not, in the afterlife that follows death. From whom did you first hear about them, Gautama? When did you come to know about them? Who heard and knew about them along with you?”
1.36那時提婆達多在場,他不相信世尊所說的話,於是質問他:「喬達摩,你已經解釋了來世中有什麼樣的特徵或沒有什麼樣的特徵。喬達摩,你最初是從誰那裡聽說這些的?你是何時才知道這些的?誰和你一起聽聞並知道這些的?」
1.37The Blessed One replied, “Devadatta, for countless eons I practiced numerous sorts of austerities, such as sacrificing my body; I purified all obstructions, perfectly accumulated a great collection of merit, and thus attained omniscient wisdom. There is nothing I do not know concerning any knowable matter before me in the past or in the limitless ten directions in the present, or concerning all knowable matters that will occur in the future.
1.37世尊回答道:「提婆達多,我在無數劫中修行了各種苦行,例如犧牲自己的身體;我淨除了所有的障礙,圓滿積累了廣大的福德,因此成就了一切智智。對於過去之前出現在我面前的任何可知的事物,或在現在無盡的十方中的事物,或將在未來發生的所有可知的事物,我沒有不知道的。」
1.38“Just as when the sun shines here in Jambudvīpa, it does not shine over things gradually or in stages, but shines clearly all at once, so too I know, in one instant, everything that can be known. And thus it is said that I possess the exalted wisdom that knows all aspects.”
1.38「就像太陽在閻浮提照耀時,不是逐漸地、分階段地照亮萬物,而是一瞬間就清晰地照亮一切,同樣地,我也在一個剎那間知曉一切可知的事物。因此,人們說我具有能夠認識一切方面的至高無上的一切智智。」
1.39Devadatta did not believe in these sorts of statements either. In order to test whether the Blessed One actually did possess omniscience, he cut samples of a vast number of different sorts of wood, that is, of all the types of trees here on Jambudvīpa, including sandalwood, waved-leaf fig trees, catechu, and so forth. He burnt them and made small bags for the ashes of each one. So as not to be mistaken about which type of wood each bag of ash came from, he labelled each bag of ash with the appropriate name. He then went to the Blessed One and asked, “Blessed One [F.151.b], if you possess omniscient wisdom, then which bag of ash belongs to which tree?” And he showed him the small bags of ashes one by one. For each small bag, the Blessed One explained unmistakenly which tree the ash had come from, saying, “This one is sandalwood ash. This one is waved-leaf fig tree ash. This one is catechu ash,” and so forth. Devadatta thus came to believe that the Blessed One really did have omniscient wisdom. Thinking that the Blessed One’s pronouncements on death were all true, he praised him in the following terms:
1.39提婆達多對這類說法也不相信。為了測試世尊是否真正具有一切智,他收集了許多不同種類的木頭樣本,即閻浮提這裡所有樹木的種類,包括檀香木、波葉榕樹、兒茶等等。他將它們燃燒,並為每種木頭的灰燼製作小袋子。為了不會搞錯哪袋灰燼來自哪種木頭,他用適當的名稱標記了每一袋灰燼。然後他去見世尊,問道:「世尊,如果您具有一切智智,那麼哪袋灰燼屬於哪棵樹呢?」他一個一個地展示了這些裝灰燼的小袋子。對於每一小袋,世尊都毫無錯誤地解釋了灰燼來自哪棵樹,說:「這是檀香木灰。這是波葉榕樹灰。這是兒茶灰,」如此等等。提婆達多因此相信世尊確實擁有一切智智。他認為世尊關於死亡的言論都是真實的,於是用以下方式讚歎他:
He thus praised him and was left at a loss for words.
他就這樣稱讚了他,卻又無言以對。
1.41At that time the Śākya Mahānāman was present, too. Not believing what the Blessed One had said about death, he asked, “Blessed One, did you directly perceive what you have explained about the death of beings, or did you hear it from someone else?”
1.41當時釋迦摩訶男也在場。他不相信世尊關於死亡的說法,就問道:「世尊,您所解說的眾生的死亡,是您親眼直接感知的呢,還是聽別人說的呢?」
1.42The Blessed One replied, “Mahānāman, there is nothing in the world that my buddha-eye does not see. When a fresh gooseberry is placed in the palm of the hand, all the features of the hand are conspicuous in it. Likewise, there is no knowable thing whatsoever in the three times that I do not see. I do not base myself on hearsay.”
1.42世尊回答說:「摩訶男,我的佛眼在世間沒有看不見的東西。就像新鮮的醋栗放在手心裡,手的所有特徵都在其中清晰可見一樣。同樣地,三世中沒有任何可以認識的事物是我看不見的。我不依賴於傳聞。」
1.43In order to test whether the Buddha was truly omniscient or not, Śākya Mahānāman then went to the great city of Kapilavastu. From each household, he took a small bag of rice, and so that he would not mistake whose rice was whose, he wrote down the name of every Śākya he took them from and put these names inside the small bags. When the rice bags came to be a full load for an elephant, [F.152.a] he went to the Blessed One and requested of him, “Blessed One, if your buddha-eye sees all, then please recognize, without opening them, which Śākyas’ small bags of rice are which.” And he put down the elephant’s load of small bags in front of the Buddha.
1.43釋迦摩訶男為了測試佛陀是否真正是一切智者,便前往大城迦毘羅衛。他從每一戶人家各取一小袋米,為了不混淆各袋米的來處,他將取米的每位釋迦的名字寫下來,放在各個小袋裡面。當米袋集合起來足以成為一頭象的負載時,他來到世尊面前請求說:「世尊,如果您的佛眼能看見一切,請您不用打開這些米袋,就指認出這些是哪些釋迦的米袋。」說完,他把象載的小米袋放在佛陀面前。
1.44The Blessed One held up each small bag in turn and said, “This one belongs to Śākya Nandaka, this one belongs to Śākya Kaya, this one belongs to Śākya Desire,” and so forth, assigning the appropriate Śākya to each bag of rice and thus unmistakenly, step by step, stating the names till they were finished. With this, Śākya Mahānāman and the others were all convinced that the Blessed One’s buddha-eye saw all things. They thought that the Blessed One’s explanation about death was surely right and commended him as follows:
1.44世尊逐個舉起每一小袋,說道:「這一袋是釋迦難陀迦的,這一袋是釋迦迦耶的,這一袋是釋迦欲的」,如此下去,為每一袋米正確地指出相應的釋迦人的名字,毫無錯誤地一步步說到最後。因此,釋迦摩訶男和其他人都相信了世尊的佛眼能看見一切事物。他們認為世尊關於死亡的解說肯定是正確的,並且讚美他說:
They were at a loss for words after offering such praises, and thus remained silent.
他們在獻上這樣的讚美之後,不知道該說什麼,因此保持沉默。
1.47The father, the Great King, then spoke. “Blessed One, there are sentient beings who have committed nonvirtues, such as the actions that bring immediate retribution, on account of which they come to experience the unbearable ripening of such actions. Please explain what sorts of things they should do to attain happiness.”
1.47父親大王隨後說:「世尊,有些眾生造作了惡業,比如那些立即成熟的業行,因此他們經歷了無法忍受的這些業行的成熟果報。請您解釋他們應該做什麼樣的事情才能獲得幸福。」
1.48The Blessed One replied, “O Great King, those sentient beings who have committed nonvirtuous actions, like those actions that bring immediate retribution, will become pure if they sincerely believe in the [F.152.b] ripening of the actions and confess them deeply. If, at death, they regret the negative actions they committed earlier, pay homage, and go for refuge to all the buddhas and bodhisattvas, their negativities will become pure; such beings will also be reborn in high states. Do not think that there are no future lives. Nor should you think that rebirth is caused by God, arbitrarily, or through mere caprice and the like. Have no attachment to any worldly happiness or cyclic existence.
1.48世尊回答道:"大王啊,那些造作了惡業的有情,例如那些帶來立即果報的業行,如果他們真誠地相信業行的成熟,並深深地懺悔,就會變得清淨。如果他們在死亡時,對之前造作的負面業行感到後悔,禮敬諸佛,並向所有佛陀和菩薩皈依,他們的惡業就會變得清淨;這樣的有情也會在高等道中轉生。不要認為沒有未來的生命。也不應認為轉生是由造物主、任意而為,或僅僅是隨意等因素所導致。對任何世間的幸福或輪迴生死都不要執著。"
1.49“O Great King, when you pass from this world to the next and take rebirth, it is not something permanent that transmigrates in this way, nor something that is extinguished, halted, and hence nonexistent. It is neither uncaused, nor arisen from something without a cause, nor made by an external agent. Understand it to be produced by an aggregate of causes and conditions, that is, actions and afflictive emotions.”
1.49「大王,當你從此世往生至來世而轉生時,並非某種永恆不變的東西在這樣輪迴,也非某種已經滅盡、停止而因此不存在的東西。它既非無因而生,也非源自無因之物,更非由外因所造。應當理解它是由因緣的聚合所產生的,也就是說,由業行和煩惱所產生。」
1.50The Great King then asked, “Blessed One, if the transmigration and rebirth of sentient beings is not the transmigration of something permanent, nor of something extinguished, nor without a cause, nor made by an external agent, and if, moreover, the established fact of rebirth in the world beyond is difficult to understand, are there any analogies for it?”
1.50大王於是問道:「世尊,如果眾生的輪迴轉生既不是某個恆常不變事物的輪迴,也不是已經滅盡的東西的輪迴,既不是無因而生,也不是由外因造成的,而且來世轉生這一既成事實難以理解,那麼對此有沒有比喻呢?」
1.51The Blessed One replied, “O Great King, there are eight analogies for rebirth: (1) the analogy of students learning that which is recited by the teacher, (2) a lamp being lit from another lamp, (3) a reflection occurring because of a mirror, (4) an impression and image coming from a stamp, (5) fire coming from a magnifying glass, (6) a sprout arising from a seed, (7) the production of saliva when someone says the word ‘sour,’ and (8) the sound of an echo. O Great King, in these eight analogies, the fact that earlier things give rise to the later ones illustrates how nothing permanent transmigrates. The fact that later things arise from [F.153.a] earlier ones illustrates how transmigration and rebirth do not occur without a cause and that they are not of something extinguished and halted.
1.51世尊答道:"大王啊,轉生有八個比喻:(1)學生學習老師所誦讀的內容的比喻,(2)一盞燈從另一盞燈點燃的比喻,(3)因為有鏡子而出現倒影的比喻,(4)從印章產生印記和影像的比喻,(5)從放大鏡產生火的比喻,(6)從種子產生芽苗的比喻,(7)當有人說「酸」這個字時產生唾液的比喻,以及(8)回聲的聲音的比喻。大王啊,在這八個比喻中,先前的事物引起後來事物的事實說明了沒有永恆不變的東西會進行輪迴轉生。後來的事物從先前的事物產生這一事實說明了輪迴轉生不是無因而生,也不是來自已經消滅和停止的東西。"
1.52“Furthermore, O Great King, all of these analogies are things that come about when three conditions are gathered together. When there are teachers, students, and sense faculties, we have recitation and language learning. When there exist butter, wicks, and vessels, we have lamps. When there are bright skies, faces, and mirrors, we have reflections. When there are signets, lumps of clay, and human manual effort, we have impressions and images from stamps. When there are crystals, sunlight, grass, and wood, we get fire. When there are seeds, earth, and moisture, we get sprouts. When there is salt, a previous experience of drinking salty water, and when the word ‘sour’ is pronounced, people then begin to salivate. When someone speaks, when there is no other loud sound, and when there is a nearby mountain, then an echo will occur. These are all analogies showing how sentient beings’ rebirths are not made by external agents, but are produced through the causal conditions of actions and afflictive emotions.
1.52「此外,大王啊,所有這些比喻都是在三種條件聚合時才會發生的。有老師、學生和感官能力時,我們才有誦文和語言學習。有黃油、燈芯和容器時,我們才有燈光。有明亮的天空、臉孔和鏡子時,我們才有倒影。有印章、粘土團和人的手工努力時,我們才有印章的印記和圖像。有水晶、陽光、草和木頭時,我們才能生火。有種子、土壤和水分時,我們才有嫩芽。有鹽、之前喝過鹹水的經驗,以及當發音「酸」這個詞時,人們才會開始流口水。有人說話、沒有其他響亮的聲音,以及有附近的山時,迴聲才會發生。這些都是比喻,顯示有情眾生的轉生不是由外因製造的,而是通過業行和煩惱的因緣而產生的。」
1.53“Furthermore, O Great King, the teacher illustrates this life; the student illustrates future lives; recitation illustrates how consciousness bridges the gap between lives. The earlier lamp illustrates this present life; the later lamp illustrates future lives; though the later lamp arose from the earlier lamp, the fact that the one existed before the other illustrates how nothing permanent transmigrates. That the later one arose from the earlier one illustrates how things do not occur without causes. The mirror illustrates how future lives exist because present lives exist, how nothing real transmigrates, and how future lives definitely do exist. The stamp illustrates how one takes rebirth in a future life in accordance with actions one has done in this life. The magnifying glass illustrates how one exists as one type of being and is then reborn as another. The seed illustrates how one does not cease and become nonexistent. The sour taste illustrates how one takes rebirth due to actions one has experienced. The echoing sound illustrates how one takes a rebirth when causes and conditions are present without other annulling conditions; [F.153.b] it illustrates how a [reborn individual] is not the same as or different [from that of the earlier life].
1.53「而且,大王,教師代表今生;學生代表未來生;誦讀代表識如何在生命之間架起橋樑。先前的燈代表現在的生命;後來的燈代表未來的生命;雖然後來的燈是從先前的燈而來,但一盞燈存在於另一盞之前這個事實說明沒有永恆不變的東西在輪迴。後來的燈是從先前的燈而來這一點說明事物不會無因而生。鏡子說明未來的生命因為現在的生命而存在,沒有真實的東西在輪迴,未來的生命確實存在。印章說明一個人根據今生所做的業行在未來生命中投生。放大鏡說明一個人作為一種眾生而存在,然後轉生為另一種眾生。種子說明一個人不會消亡而變為不存在。酸味說明一個人因為所經歷的業行而轉生。迴聲說明一個人在因緣具足而沒有其他抵消因素時獲得轉生;它說明一個重生的個體既不與前生相同,也不與前生不同。」
1.54“O Great King, if I had not explained all eight analogies but had taught only some of them, then those who maintain that rebirth is due to God, arbitrary, due to mere caprice, or without any causes would use the Śramaṇa Gautama’s analogy of recitation to say that consciousness will transmigrate to the next life without losing the aggregates and consciousness of this life. To refute those who might say this, I taught the remaining analogies.
1.54「大王,我如果沒有解說全部八個比喻,而只教導其中一些的話,那麼主張轉生是由造物主所引起、是任意的、是出於單純的任意決定、或者是沒有任何原因的人,就會利用沙門瞿曇的誦習比喻來說,意識會轉生到下一生,而不失去此生的蘊和識。為了駁斥那些可能這樣說的人,我才教導了其餘的比喻。」
1.55“Some might use the analogy of the lamp to say that the aggregates in both this life and the next exist at one and the same time. To refute them I taught the remaining analogies.
1.55「有些人可能會用燈的比喻來說,此生和來世的蘊同時並存。為了駁斥他們,我才講述了其餘的比喻。」
1.56“Some others might use the mirror analogy to say that the lame are reborn lame and the fair are reborn fair because the mirror illustrates similarity. To refute them I taught the remaining analogies.
1.56「有些人可能會用鏡子的比喻說,跛足的人轉生時仍然跛足,容貌姣好的人轉生時仍然容貌姣好,因為鏡子說明了相似性。為了駁斥他們,我才教導了其餘的比喻。」
1.57“Others might use the analogy of the stamp to say that gods who have died are reborn as gods and that humans who have died are reborn as humans. To refute them I taught the remaining analogies.
1.57「有些人可能會使用印章的比喻來說,諸天死後會轉生為諸天,人道死後會轉生為人道。為了駁斥他們,我才教導了其餘的比喻。」
1.58“Yet others might use the analogy of the magnifying glass to say that from virtue come the lower realms and from nonvirtue comes high status because a magnifying glass illustrates dissimilarity. To refute them I taught the remaining analogies.
1.58「還有些人可能會用放大鏡的比喻來說,福德產生下三道,非福德產生高等地位,因為放大鏡說明了不相似性。為了駁斥他們,我才講述了其餘的比喻。」
1.59“Some might use the analogy of the seed to say that one consciousness grows to be many. To refute them I taught the remaining analogies.
1.59「有些人可能會用種子的比喻來說,一個識會成長為許多個識。為了駁斥他們,我教了其他的比喻。」
1.60“Some too might use the analogy of a sour taste, because it illustrates experience, to say that those who have a history of rebirth as gods will be reborn as gods even though they have not done virtuous deeds, and that those who have a history of rebirth in the lower realms will be reborn in the lower realms even though they have done no nonvirtuous deeds. To refute them I taught the remaining analogies.
1.60「有些人也可能使用酸味的比喻,因為它說明了體驗,來主張那些有轉生為諸天歷史的人即使沒有做過福德的行為也會轉生為諸天,那些有轉生在下三道歷史的人即使沒有做過非福德的行為也會轉生在下三道。為了駁斥他們,我教導了其餘的比喻。」
1.61“Yet some others might use the analogy of the echoing sound to say that rebirth does not come from causes and conditions, as they would maintain that such an analogy illustrates agency. To refute them I taught the remaining analogies. It is for these reasons that I taught all eight analogies.
1.61「又有些人可能用回聲的比喻來說轉生不來自因緣,因為他們會主張這樣的比喻說明了主動性。為了駁斥他們,我教導了其他的比喻。正是基於這些原因,我教導了全部八個比喻。」
1.62“O Great King, it is not the case that life ceases, with no rebirth in the hereafter, and that it is extinguished and halted. Neither is this life a permanent entity that transmigrates to the hereafter intact. People cannot take rebirth in the hereafter without any dependence upon this life. Nor do they have a rebirth by simply thinking that they [F.154.a] will take such and such a rebirth. Rebirth does not occur because people think that they rely on God and the like, and that they will thus be reborn in the heavens. Nor do people take rebirth thinking that they will be reborn wherever they wish, whether in the heavens or in the lower realms. And rebirth does not occur because people think that they will in any case be reborn, even without doing anything and irrespective of causes and conditions.
1.62「大王啊,不是說生命消亡後就沒有來世轉生,一切都滅絕了。也不是說今生是一個永恆的實體,完整地遷轉到來世。人們不能不依靠今生而在來世中轉生。他們也不會因為單純地認為自己會轉生為某某身份就能實現那樣的轉生。轉生不會因為人們認為依靠造物主等力量,就能因此轉生到天道而發生。人們也不會因為認為自己願意轉生到哪裡,無論是天道還是下三道,就能如願轉生。轉生也不會因為人們認為自己無論如何都會轉生,即使什麼都不做,不依靠任何因緣,就能發生。」
1.63“Nor can one say that one’s aggregates perish, one dies, and that afterward there is nothing at all. One cannot say either that after death in this world, people in the afterlife abide continuously in the ‘world of Death,’ and thus do whatever they did in this life without taking rebirth. Nor can one say that consciousness takes rebirth without any halt to the consciousness one has in the present life. One cannot say that the aggregates of this life and the next exist at the same time. Nor can one say that the lame are reborn lame, the fair are reborn fair, and so forth. One cannot say that gods who have died are reborn as gods and that humans who have died are reborn as humans. Nor can one say that virtue leads to the lower realms and that nonvirtue leads to higher status. Many consciousnesses do not develop from one. Beings are not reborn as gods without having practiced virtue, nor are they reborn in the lower realms without having committed some nonvirtuous deeds. Rebirth is not brought about through the actions of an external agent.
1.63「既不能說自己的蘊消滅了,死亡了,之後便什麼都沒有了。也不能說死後在這個世間,來世的人在死神界中持續存在,因此做著他們在今生所做的事而不轉生。也不能說識轉生而沒有今生的識停止。也不能說今生和來世的蘊同時存在。也不能說瘸子轉生為瘸子,美女轉生為美女,等等。也不能說死去的諸天轉生為諸天,死去的人道眾生轉生為人道。也不能說福德導致下三道,非福德導致高等地位。許多識不會從一個識發展而來。眾生沒有修習福德而不轉生為諸天,也沒有造作非福德業行而轉生在下三道。轉生不是由外因的業行帶來的。」
1.64“Let us suppose someone asks why these things are not the case. Here is what we would reply. Someone might say about the analogy of a recitation that it shows that one takes rebirth in the next life without the consciousness of this life perishing. To eliminate this misinterpretation we put forth the analogy of the seed. Indeed, if a sprout were to be produced without the seed being destroyed, then the positions of those who accept real selves would be right. However, the sprout is produced upon the destruction of the seed—that is, from something that has changed from what it was earlier on.
1.64「我們假設有人問為什麼這些事情不是這樣的。我們會這樣回答。有人可能會說關於念誦的比喻,認為它表明一個人在來世的轉生不需要這一生的識消失。為了消除這種誤解,我們提出了種子的比喻。確實,如果芽芽不毀壞種子就能產生,那麼接受真實自我的人們的立場就是正確的。然而,芽芽是在種子毀壞時產生的——也就是說,它來自於從更早之前就改變了的東西。」
1.65“Someone might say about the analogy of the lamp that it shows that the aggregates of this life and the next exist at one and the same time, because when one lamp is lit from another they both exist at the same time. It is in order to rule out this misinterpretation that we put forth the analogy of echoing sound. An echo does not resound without a person having first spoken and does not occur at the same time as that speech. So the aggregates do not exist at the same time. [F.154.b].
1.65「有人可能會根據燈的比喻說,當一盞燈從另一盞燈點燃時,兩盞燈同時存在,所以這一生和來世的蘊也同時存在。為了排除這種誤解,我們提出了回聲的比喻。回聲不會在一個人先說話後才發出,也不會與那個說話同時發生。因此,蘊不會同時存在。」
1.66“About the illustration of the mirror, it might be said that lame people are born from lame people because of the similarity the mirror illustrates. To refute such ideas we put forth the analogy of the magnifying glass, for a magnifying glass gives rise to a fire from which it is dissimilar.
1.66「關於鏡子的比喻,有人可能會說,因為鏡子所顯示的相似性,瘸腿的人會生出瘸腿的人。為了駁斥這種觀點,我們提出放大鏡的比喻,因為放大鏡生出火,而它與火是不相同的。」
1.67“Someone might say that the analogy of the stamp shows that dead gods are born as gods and dead people as people. To rule this out we put forth the analogy of a recitation: what illustrates the present life is the teacher and what illustrates the next life is the student; as they are different, the teacher is not the student, nor the student the teacher.
1.67「有人可能會說,印鑑的比喻說明了死去的諸天轉生為諸天,死去的人轉生為人。為了排除這種誤解,我們提出念誦的比喻:體現現世的是老師,體現來世的是學生;由於他們不同,老師不是學生,學生也不是老師。」
1.68“About the analogy of the magnifying glass, someone might say that it is an illustration of dissimilarity and thus shows that virtue leads to lower states and nonvirtue to higher states. To rule this out we put forth the analogy of a lamp. A lamp does not give rise to something dissimilar to a lamp, but rather to a lamp. Similarly, it is logical that virtue gives rise to high status and nonvirtue to lower states.
1.68「關於放大鏡的比喻,有人可能會說它是用來說明不相同的事物,因此顯示福德導致低下的境界,而非福德導致高等的境界。為了排除這種誤解,我們提出燈火的比喻。燈火不會產生與燈火不相同的東西,而是產生燈火。同樣地,福德產生高等的地位,而非福德產生低下的境界,這在邏輯上是合理的。」
1.69“As for the analogy of the seed, someone might say that it shows that [many different] consciousnesses develop. To rule this out we put forth the analogy of the stamp, for the image produced in the lump of clay is not other than that of the stamp.
1.69「關於種子的比喻,有人可能會說它說明了許多不同的識會產生。為了駁斥這種說法,我們提出印章的比喻,因為在泥土上產生的印象並不異於印章本身。」
1.70“Because of the analogy of the sour taste, someone might say that those who experience a history of birth as gods will always be born as gods, in spite of doing no virtue, and that those who experience a history of birth in the lower realms will always be born in lower realms, though they have done no nonvirtue. To refute this we put forth the illustration of the mirror, for just as a face appears in a mirror as it is, so too the similar results of virtue and nonvirtue would match [their respective causes] and it would thus be contradictory to make them dissimilar.
1.70「因為酸味的譬喻,有人可能會說,那些曾經有過作為諸天轉生經歷的眾生,即使沒有修習福德,也會永遠作為諸天轉生,那些曾經有過在下三道轉生經歷的眾生,即使沒有做過非福德的事,也會永遠在下三道轉生。為了駁斥這一點,我們提出鏡子的譬喻。正如臉在鏡子中顯現得如其本來的樣子一樣,福德和非福德的相似果報也應該與各自的因相符,因此將它們變成不相似就會產生矛盾。」
1.71“Some might say, with regard to the analogy of echoing sound, that echoes do not come about unless they are made by an external agent—that is, unless someone shouts. And analogously, so it might be said, beings are not born unless made by an external agent. To rule out that misinterpretation we put forth the illustration of the sour taste. The point is that it is those who have previously had the experience of eating or drinking something who will later salivate when it is described, and likewise, it is because of previously engaging in actions and afflictions that one will later take rebirth.
1.71「有人可能會說,關於回聲的比喻,回聲並不是自然產生的,而是需要外因才能形成——也就是說,需要有人大聲喊叫。同樣地,有人可能會說,眾生之所以出生,也是需要外因才能形成。為了排除這種誤解,我們提出酸味的例子作為說明。其要點是,那些曾經有過飲食經驗的人,後來在聽到相關描述時就會流口水,同樣地,正是因為以前造作過業行和煩惱,所以人才會後來轉生。」
1.72“O Great King, let it be known that such are the ways sentient beings take birth, perish, and transmigrate from this life to the next.”
1.72「大王啊,應該知道,有情眾生就是以這樣的方式出生、死亡,並且從今生轉生到來世。」
1.73All the retinue [F.155.a] then rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.73所有的眷屬都欣喜地讚歎世尊所說的法。
1.74Thus ends “The Sūtra of the Teaching Regarding Death and Transmigration.”
1.74(結尾)