Introduction
i.1The Sūtra on the Limits of Life contains content and themes that predate the advent of Mahāyāna Buddhism, and it has therefore been regarded by Tibetan tradition as a sūtra of the “Lesser Vehicle” (Hīnayāna). This can also be gleaned from the opening verses of its Tibetan translation, which pay homage to the Three Jewels instead of all buddhas and bodhisattvas, as well as from the introductory scene of the sūtra, in which the Buddha is not, as is usual in the sūtras of the Mahāyāna, surrounded by a large number of bodhisattvas. In this sūtra, the Buddha, who is staying in Prince Jeta’s grove in Śrāvastī, addresses the monks directly and teaches in detail about the lifespans of the beings inhabiting the different realms of existence of the Buddhist cosmos.
i.1《壽命終經》包含的內容和主題早於大乘佛教的出現,因此被藏傳佛教傳統視為「小乘」經典。這一點也可以從其藏文譯本的開篇偈頌中看出,那些偈頌禮敬三寶而非所有諸佛及菩薩,以及從經文的序分場景中可以看出,佛陀並非像大乘經典通常所示的那樣,被大量的菩薩所圍繞。在本經中,正在逆提王子園林舍衛城駐錫的佛陀直接對比丘們開示,詳細講述了居住於佛教宇宙中各個存在界的眾生的壽命。
i.2According to ancient Indian cosmology, since beginningless time the world has been inhabited not only by humans and animals but by a vast array of different kinds of beings. Moreover, according to the Abhidharma, the Buddhist cosmos is composed of three different realms that form three hierarchical cosmological levels: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Each of these three realms contains several sublevels inhabited by particular classes of beings. When conceptualized as manifestations of different states of consciousness, the three realms may be called spheres.
i.2根據古代印度宇宙論,自無始以來,世界不僅由人類和畜生居住,還有眾多不同類別的眾生。此外,根據阿毘達磨,佛教宇宙由三個不同的界組成,構成三個等級的宇宙層次:欲界、色界和無色界。這三個界各自包含若干次級層次,由特定類別的眾生居住。當將這三個界概念化為不同意識狀態的顯現時,可稱之為處。
i.3In the Buddhist understanding of karmic cause and effect, rebirth in one of the different realms is the karmic result of one’s former actions. Thus the ten unwholesome courses of action lead to rebirth in the three unfortunate rebirth-destinies: the realms of animals, pretas, and hell beings. Their opposites, the ten wholesome courses of action, lead to rebirth in the fortunate rebirth-destinies: the human realm and the six heavens of the desire realm.
i.3在佛教對業因果的理解中,轉生到不同的存在界是由過去行為所產生的業果。因此,十不善業道導致轉生到三種不幸的轉生道:畜生界、餓鬼界和地獄眾生界。與之相反,十善業道導致轉生到幸福的轉生道:人界和欲界的六重天。
i.4Mastery of the stages of meditative absorption leads to rebirth on the different levels of the form realm and the formless realm. In this regard, the karmic result of mastering the first meditative absorption is rebirth in one of the three Brahmā realms. The karmic result of mastering the second meditative absorption is rebirth in the realms of the devas whose names contain the word Radiance. The karmic result of mastering the third meditative absorption is rebirth in the realms of the devas whose names contain the word Virtue. Mastering the fourth meditative absorption leads to rebirth among the devas of the Pure Abodes.
i.4掌握禪定階段會導致轉生到色界和無色界的不同層級。在這方面,掌握初禪的業力結果是轉生到三個梵天界之一。掌握二禪的業力結果是轉生到名號中含有「光」字的天神界。掌握三禪的業力結果是轉生到名號中含有「德」字的天神界。掌握四禪會導致轉生到淨居天的天神之中。
i.5The Pure Abodes are subdivided into two levels, and this is where the accounts of different early Buddhist schools seem to differ most. According to Theravāda sources, there are the levels of the Pure Abodes proper, with the addition of the Heaven of the Insentient Beings and the Heaven of Great Reward, respectively. These last two have their own karmic cause, namely, the attainment of a meditative absorption called the attainment of the meditative state without consciousness , an ordinary attainment of the fourth meditative absorption that can be realized by meditators who are not noble ones. In the Pure Abodes proper, on the other hand, only non-returners can be born, and from there they attain nirvāṇa. The account of the (Mūla-)Sarvāstivāda school seems to have two additional heavens beyond the Heaven of Perfect Virtue, which are absent from the Theravāda sources, namely, the Cloudless Heaven and the Heaven Born from Merit. According to the Mahāvyutpatti, the Cloudless Heaven and the Heaven Born from Merit are the karmic result of attaining the fourth meditative absorption. According to the Theravāda account, however, the fourth meditative absorption (ordinary and non-ordinary) is associated only with the sublevels above the Heaven of Great Reward. The Sūtra on the Limits of Life mentions these two additional heavens but does not specify whether they are the karmic result of accomplishing the third or the fourth stage of meditative absorption.
i.5淨居天分為兩個層級,不同的早期佛教宗派的記載在這一點上似乎差異最大。根據上座部的文獻,淨居天本身有各自的層級,再加上無想天和廣果天。這後兩者各自有自己的業因,即達到一種稱為無想定的禪定成就,這是一種普通的第四禪定成就,可以由非聖者的禪修者實現。在淨居天本身,只有不還果的聖者才能投生,他們從那裡證得涅槃。一切有部(穆拉一切有部)宗派的記載似乎在遍淨天之外還有兩個額外的天界,這在上座部的文獻中是沒有的,即無雲天和福愛天。根據《大藏經名詞術語總表》,無雲天和福愛天是達到第四禪定的業因。然而根據上座部的說法,第四禪定(普通的和非普通的)只與廣果天之上的各個層級相關聯。《壽命終經》提到這兩個額外的天界,但沒有說明它們是達到第三階段還是第四階段禪定成就的業因。
i.6In Buddhist cosmology, the axis mundi of the terrestrial world, which is thought to be flat, is Mount Meru. It is surrounded by the four continents and is also the axis around which rotate the sun, moon, and stars. The order of the realms of existence is vertical, with the higher realms located above Mount Meru and the hells beneath the earth. The Sūtra on the Limits of Life mentions the four continents as the places where humans live. Moreover, the world system just outlined, which is experienced differently by the different sentient beings, is not the only world. In fact, the universe consists of numerous similar worlds or world systems just like our own. It is, however, possible for any being—except for the beings in the unfortunate destinies, who have invariably painful sense experiences—to mentally experience all the states of the fortunate and unfortunate rebirth-destinies. The mental states of the devas may be experienced by humans during advanced states of meditative absorption. Moreover, rebirth-destinies are not static or permanent. Every living being has the potential to perform wholesome actions and thus accrue merit that eventually leads to rebirth in a higher realm. Although the lifespans in some of the hells seem so long as to be virtually never-ending, Buddhism does not have the notion of eternal damnation.
i.6在佛教宇宙觀中,被認為是平坦的地球世界的中心軸線是須彌山。它被四大洲所環繞,也是太陽、月亮和星星旋轉的中心軸。存在界的順序是垂直的,較高的界位於須彌山上方,地獄位於地下。《壽命終經》提到四大洲是人類居住的地方。此外,剛才所述的世界體系——由不同的眾生以不同方式體驗——並不是唯一的世界。實際上,宇宙由許多類似於我們自己的世界或世界體系組成。然而,除了不幸趣道中的眾生外(他們必然有痛苦的感受經驗),任何眾生都有可能在心識上體驗所有幸運和不幸的輪迴趣道狀態。天人的心理狀態可以被人類在禪定的高級階段中體驗。此外,輪迴趣道並非靜止或永久不變。每一個眾生都有潛力進行善業,從而累積功德,最終導致在更高的界中重生。雖然某些地獄中的壽命似乎長得幾乎永無止盡,但佛教沒有永恆地獄的觀念。
i.7The Sūtra on the Limits of Life does not provide us with a detailed account of the structure and the functioning of the universe. It rather presupposes the reader’s familiarity with such knowledge. The text’s main point, as its title indicates, is to present its audience with detailed information about the duration of life of the different forms of existence in the Buddhist universe. The Sūtra on the Limits of Life thus lists the five rebirth-destinies (those of the hell beings, pretas, animals, humans, and devas) together with their subcategories (the four continents inhabited by humans, the eight hot and the eight cold hells, and the different heavens of the form realm and the formless realm) and carves out in a systematic way the relationship between the lifespans in the heavens and the hells.
i.7《壽命終經》並未提供我們一份關於宇宙結構和運作方式的詳細說明。相反地,它預設讀者已經熟悉這些知識。如經名所示,這部經的主要目的是向讀眾呈現佛教宇宙中不同存在形式的壽命時長的詳細資訊。《壽命終經》因此列舉了五趣(即地獄眾生、餓鬼、畜生、人類和天人)及其細分類別(人類居住的四大洲、八熱地獄和八寒地獄,以及色界和無色界的不同天界),並以系統的方式闡明了天界和地獄壽命之間的關係。
i.8Although the presentation of the subject matter appears very scholastic, the sūtra’s message is renunciation. Actions of body, speech, and mind bind beings to saṃsāra and lead to fortunate or unfortunate rebirth-destinies for unimaginably long periods of time. Only liberation and the veneration of objects that are worthy of veneration, e.g., the Buddha and his Saṅgha, can end this continuous cycle of death and rebirth. In the concluding section of the sūtra, the Buddha says, “I do not speak with even the slightest praise of the manifestation of existence, however small it may be, however short in duration. Why is that? Because the manifestation of existence is suffering.” Existence here refers to the five destinies, that is, all the possible kinds and places of rebirth that the sūtra portrays, from the hell Incessant Torture to the Sphere of Neither Perception nor Non-perception, which is the peak—the highest possible form—of existence.
i.8雖然該經的呈現方式看起來非常學術性,但這部經的核心訊息是出離。身、語、意的行為將眾生束縛在輪迴中,導致他們在難以想像的漫長時期內經歷幸運或不幸的五趣。只有解脫和對值得尊敬對象的虔誠禮敬,例如佛陀和他的僧伽,才能終止這個連續的死亡與重生的循環。在該經的結尾部分,佛陀說:「我對於有的顯現,即使再微小,壽命再短,也不會說出絲毫的讚美。為什麼呢?因為有的顯現就是苦。」這裡的「有」指的是五趣,也就是該經所呈現的所有可能的重生種類和地點,從無間地獄到非想非非想處天,這是存在的頂峰,是存在的最高可能形式。
i.9For the convenience of the reader, we present in the appendix a list of the different states of existence in the order in which they appear in the sūtra, together with their lifespans and their arithmetic relationship to the human lifespan (see Appendix).
i.9為了方便讀者,我們在附錄中列出經文中所述的各種存在界,按其在經文中出現的順序排列,並列出它們的壽命及其與人類壽命的算術關係(見附錄)。
i.10In the 1989 supplement (no. 2) of the Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden (“Sanskrit Dictionary of the Buddhist Texts from the Turfan Expeditions”), the Japanese scholar Hisashi Matsumura presented an edition of the Sanskrit text of the Āyuḥparyantasūtra together with a critical edition of the Tibetan translation based on five editions (the Narthang, Degé, Choné, Lhasa, and Kangxi Kangyurs). Matsumura prepared his Sanskrit edition on the basis of Raghu Vira and Lokesh Chandra’s (1959–74) facsimile edition of a manuscript from Gilgit in present-day northern Pakistan. Gilgit was an important transit zone for traveling Buddhist monks from India, Iran, and China and an important connector between South Asia and the Central Asian Silk Roads. During the reign of the Palola Ṣāhis (c. 585–720 ᴄᴇ), who were patrons of Buddhism, Gilgit was a flourishing Buddhist kingdom, and there is evidence that Buddhism was alive in Gilgit until at least the tenth century, an estimate that sits well with the date of the single Chinese translation. The Jiaoliang shouming jing 較量壽命經 was translated in 984 ᴄᴇ by Tianxi Zai, a Kashmiri Buddhist monk who was active as a translator in China from 980–1000 ᴄᴇ; however, Matsumara states that the Chinese translation appears to be based on a different version of the sūtra. It is still possible that Tianxi Zai brought a version of the sūtra with him to China. In any case, the editors of the Gilgit manuscript had given it the mistaken title Kālasūtra, which is the name of one of the hells mentioned in the sūtra itself. Concerning its style, the sūtra’s syntax is very repetitive, except for the fifty-two verses that make up a considerable part of the text. Some of these verses are also found in the celebrated Buddhist verse collections, the Udānavarga and the Dharmapada.
i.10在1989年出版的《突厥文獻佛教梵文辭典補編》(第2期)中,日本學者松村久視發表了《壽量經》梵文文本的版本,以及基於五個版本(納塘、德格、楚布、拉薩和康熙甘珠爾)的藏文翻譯的關鍵版本。松村以拉古·毘羅和洛克什·錢德拉(1959–74年)所製作的現今巴基斯坦北部吉爾吉特一份手稿的影印版為基礎準備了他的梵文版本。吉爾吉特是來自印度、伊朗和中國的佛教僧侶往來的重要交通樞紐,也是南亞和中亞絲綢之路的重要連接點。在帕洛拉王朝統治時期(約585–720年),他們是佛教的庇護者,吉爾吉特是一個繁榮的佛教王國,有證據表明佛教在吉爾吉特至少存在到十世紀,這個估計與唯一一部中文譯本的年代相符。《較量壽命經》於984年由喀什米爾佛教僧侶天息災翻譯,他在980–1000年期間在中國活躍作為譯者,但松村指出中文譯本似乎是基於該經不同的版本。天息災很有可能將該經的一個版本帶到了中國。無論如何,吉爾吉特手稿的編者錯誤地將其命名為《時間經》,這是經文本身提及的地獄之一的名稱。就風格而言,該經的句法非常重複,除了由五十二首偈頌組成、佔據文本相當部分的部分。其中一些偈頌也出現在著名的佛教偈頌集《法集經》和《法句經》中。
i.11Oskar von Hinüber, based on an earlier observation by Gregory Schopen, was able to identify this text with the Tibetan translation of The Sūtra on the Limits of Life. While the order of the folios in Vira and Chandra’s edition of the Gilgit manuscripts were in disarray, Matsumura restored the order of the folios and the missing or destroyed parts of the Sanskrit text with the help of its Tibetan and Chinese translations, finding the Sanskrit to be more than ninety percent complete. Matsumura furthermore found there to be “the highest degree of congruency” between the Sanskrit text and the Tibetan translation. However, in the process of translating the work from both the Sanskrit and the Tibetan, we found occasional discrepancies between the Tibetan translation and the edited Sanskrit text to be more significant than Matsumura suggests.
i.11奧斯卡·馮·希呂伯爾基於格里高利·肖彭的早期觀察,能夠將這部文獻與《壽命終經》的藏文譯本相對應。雖然毘拉和錢德拉版本的吉爾吉特手稿頁序混亂,松村恒通藉著其藏文和漢文譯本的幫助,恢復了梵文手稿頁序的正確順序,以及缺失或破損的部分,發現梵文文本保留度超過百分之九十。松村恒通還發現梵文文本與藏文譯本之間具有「最高度的一致性」。然而,在我們從梵文和藏文兩個版本翻譯這部作品的過程中,發現藏文譯本與編訂的梵文文本之間偶爾出現的差異比松村恒通所暗示的要更為重大。
i.12As for the Tibetan translation, the translators for this particular text are listed in the Tibetan colophon as the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the Tibetan monk Gewé Pal. Their translation was subsequently revised and finalized by the Indian preceptor Vidyākarasiṃha and the chief editor-translator, Bandé Paltsek. All these contributors flourished during the late eighth and early ninth centuries, and so the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating also attested by the text’s inclusion in the early-ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan. We are aware of only one Tibetan commentary on The Sūtra on the Limits of Life, a rather late Tibetan commentary by Choné Lama Drakpa Shedrup (co ne bla ma grags pa bshad sgrub, 1675–1748).
i.12關於藏文翻譯,藏文尾文中列出了本經文的譯者為印度上師清淨獅子和藏族僧人格瓦巴。他們的翻譯隨後由印度上師智獅子和首席編譯者班智達·帕爾曲克進行了修訂和定稿。這些貢獻者都活躍於八世紀末至九世紀初,因此我們在此翻譯成英文的藏文翻譯應該是在早期翻譯時期完成的,這個年代也得到了該經文被收錄在九世紀早期丹噶瑪(藏文翻譯目錄)中的證實。據我們所知,對《壽命終經》只有一部藏文注疏,是措尼喇嘛扎巴些竹(西元一六七五至一七四八年)相當晚期的藏文注疏。
i.13The English translation presented here is based on the Tibetan text of the Degé Kangyur. In several cases, however, we have followed the Sanskrit instead of the Tibetan, recording these choices and their rationale in the notes. For example, we adopted the Sanskrit readings of the numerals of the lifespans of the different classes of beings where they seemed to represent the more correct numbers and were furthermore corroborated by other sources. Also, where the Sanskrit text differed significantly from the Tibetan, we have recorded the Sanskrit reading in the notes.
i.13我們在這裡呈現的英文翻譯是以德格版藏文大藏經的藏文文本為基礎。然而,在某些情況下,我們選擇了遵循梵文而非藏文,並在註釋中記錄了這些選擇及其理由。例如,當不同類別眾生的壽命數字在梵文中看起來代表更準確的數字,並且進一步得到其他資料源的佐證時,我們採用了梵文的數字讀法。同時,在梵文文本與藏文有明顯差異之處,我們在註釋中記錄了梵文的讀法。