The Translation
[F.139.a] {S74}
敬禮三寶!
1.1Homage to the Three Jewels!
1.1恭敬禮敬三寶!
Thus did I hear at one time. {S75} The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s grove, Anāthapiṇḍada’s Park. There the Bhagavān addressed the monks: “Monks, do you wish to learn about the lifespans of beings?”
我如是聽聞。當時,薄伽梵住在舍衛城,祇樹給孤獨園。薄伽梵對眾比丘說:「比丘們,你們想要了解眾生的壽命嗎?」
1.2“Yes, Bhagavān, this is the right time for it! Sugata, the time is right for the Bhagavān to teach the monks the lifespans of living beings. Bhagavān, having heard the teaching from the Bhagavān, the monks will retain it.”
1.2「是的,薄伽梵,現在正是時候!善逝,現在正是薄伽梵為僧眾開示眾生壽命的適當時機。薄伽梵,僧眾聽聞了薄伽梵的教法之後,必定會受持奉行。」
“Monks, listen carefully and concentrate! I will teach.
「諸位比丘,你們要仔細聽著,專心思考!我現在為你們講解。
1.3“Monks, the maximum lifespan in the hell realms is one eon. Premature death does occur.
1.3「比丘們,地獄道中的最長壽命是一劫。夭壽是會發生的。
1.4“Monks, the maximum lifespan in the animal realm [F.139.b] is one eon. Premature death does occur.
1.4「諸比丘,畜生道中壽命最長為一劫。夭壽之事確實會發生。」
1.5“Monks, one day for the pretas corresponds to thirty days for humans. Since thirty such days constitute one month, and twelve months constitute one year, pretas have a lifespan of five hundred years by this way of calculating. According to human years, this is fifteen thousand years. Premature death does occur.”
1.5「比丘們,餓鬼道中的一天相當於人道的三十天。以這樣的三十天為一個月,十二個月為一年來計算,餓鬼的壽命是五百年。按照人道的年數來說,就是一萬五千年。夭壽也會發生。」
1.6Then, at this time, the Bhagavān spoke these verses:
1.6那時,薄伽梵說出了這些偈頌:
1.9“Monks, the lifespan of human beings inhabiting the eastern continent Pūrvavideha is two hundred fifty years. Premature death does occur.
1.9「諸比丘,居住在東勝身洲的人類壽命為二百五十年。夭壽現象確實存在。
1.10“Monks, the lifespan of human beings inhabiting the western continent Avaragodānīya is five hundred years. Premature death does occur.
1.10「諸比丘,居住在西牛貨洲的人類壽命為五百年。夭壽確實會發生。
1.11“Monks, the lifespan of human beings inhabiting the northern continent Uttarakuru is one thousand years. Premature death does not occur.
1.11「比丘們,住在北俱盧洲的人類壽命為一千年。不會發生夭壽。」
1.12“Why do the human beings who inhabit the continent Uttarakuru have a lifespan of one thousand years and not experience premature death?
1.12「為什麼居住在北俱盧洲的人類壽命有一千年,並且不會夭壽呢?
“Monks, the human beings inhabiting the continent Uttarakuru have no sense of mine and no notion of ownership, and their lifespan is predetermined. When they die and pass from there, they progress higher and higher, and in the future they go to heaven. Monks, this is why the human beings inhabiting the continent Uttarakuru have a lifespan of one thousand years and do not experience premature death.”
「諸比丘,住在北俱盧洲的人類沒有我執,也沒有所有權的觀念,他們的壽命是既定的。當他們死亡離開那裡時,他們不斷地往更高的境界進展,未來他們將往生到天界。諸比丘,這就是為什麼住在北俱盧洲的人類壽命有一千年,並且不會夭壽。」
1.13Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.13那時,薄伽梵說出了下列偈頌:
1.37“Monks, the lifespan of the humans of the southern continent of Jambudvīpa is not fixed; it varies. More precisely, monks, the maximum lifespans of the humans of Jambudvīpa are unlimited, eighty thousand years, one hundred years, and ten years.
1.37「諸位比丘,贍部洲人類的壽命並不固定,它是變化的。更確切地說,諸位比丘,贍部洲人類的最長壽命是無限的、八萬年、一百年和十年。
1.38“Monks, the lifespan at the present time of the humans of Jambudvīpa amounts to one hundred years. Monks, presently those among the humans of Jambudvīpa who live long can reach an age of one hundred years, or a little more than that, when looked after with proper care.
1.38「比丘們,現在贍部洲的人類壽命為一百年。比丘們,目前贍部洲的人類中壽命較長的,經過妥善的照顧,能夠活到一百歲,或者稍微超過一百歲。
1.39“Monks, during a lifespan of one hundred years, people undergo ten stages. [F.141.a] At the first stage, they are infants, feeble and lying on their back. At the second stage they are children, disposed to playing. At the third stage, as youths, they chase after pleasure. At the fourth stage they are endowed with physical strength and strong enthusiasm. At the fifth stage they possess prudence and self-confidence. At the sixth stage they are experienced and more given to reflection. At the seventh stage they practice religion with all their heart. At the eighth stage they are venerable and people of distinction. At the ninth stage they are old, fragile, and weakened by age. At the tenth stage life is exhausted and only death remains. Monks, in a hundred years, their lives undergo those ten stages.
1.39「諸比丘,人在一百年的壽命中經歷十個階段。在第一個階段,他們是嬰幼兒,虛弱無力,只能仰臥。在第二個階段,他們是小孩,喜歡玩耍。在第三個階段,作為少年,他們追求快樂。在第四個階段,他們體力充沛,充滿熱情。在第五個階段,他們具有理智和自信。在第六個階段,他們經驗豐富,更加沉思。在第七個階段,他們一心一意地修行。在第八個階段,他們受人尊敬,是社會的佼佼者。在第九個階段,他們年邁體衰,被年齡削弱了力量。在第十個階段,生命耗盡,只有死亡等待。諸比丘,在一百年間,他們的生命經歷了這十個階段。」
1.40“Monks, living for one hundred years, they live for one hundred times each the three seasons: one hundred winters, one hundred summers, and one hundred rains. Living three seasons one hundred times each, they live for twelve months one hundred times: four months each of winters, four of summers, and four of rains. Living for twelve months one hundred times, they live for twenty-four times one hundred half-months, or two thousand four hundred half-months: eight half-months each of winters, eight half-months of summers, and eight half-months of rains. Living twenty-four times one hundred half-months, they live for thirty-six thousand days: twelve thousand days each of summer, winter, and rains.
1.40「諸比丘,人活一百年,就經歷了一百次的三季循環:一百個冬季、一百個夏季、一百個雨季。經歷三季各一百次,就經歷了一百次的十二個月:冬季四個月、夏季四個月、雨季四個月,各循環一百次。經歷十二個月一百次,就經歷了二千四百個半月,也就是二十四乘以一百個半月:冬季八個半月、夏季八個半月、雨季八個半月,各循環一百次。經歷二十四乘以一百個半月,就經歷了三萬六千天:夏季一萬二千天、冬季一萬二千天、雨季一萬二千天。
1.41“Living for thirty-six thousand days, they eat seventy-two thousand meals, except for when there is something that prevents them from eating. These meal interruptions are as follows: when they are angry, they do not eat; when they suffer, they do not eat; when impoverished, they do not eat; during fasting, they do not eat; because of loss, they do not eat; because of gain, too, they do not eat; when sleeping, they do not eat; when drunk, [F.141.b] they do not eat; due to being drowsy, they do not eat. Thus, in sum, the meals that are eaten and the meals that are not eaten are altogether seventy-two thousand meals during one lifetime, including the milk from their mother that they have drunk. {S79}
1.41「比丘們,活三萬六千天,他們進食七萬二千餐,除非有什麼阻礙他們進食。這些進食的中斷情況如下:當他們生氣時,不進食;當他們痛苦時,不進食;當他們貧困時,不進食;在齋戒期間,不進食;因為遭遇損失,不進食;因為獲得利益,也不進食;當他們睡眠時,不進食;當他們醉酒時,不進食;由於昏昏欲睡,不進食。這樣,總的來說,在一個人的一生中進食的飲食和沒有進食的飲食加起來共七萬二千餐,包括他們從母親那裡喝過的乳汁。」
1.42“Monks, I have expounded and itemized the lives of human beings in Jambudvīpa in terms of seasons, months, half months, days, meals, and even the interruptions to meals.
1.42「諸比丘,我已經詳細說明了贍部洲人類的壽命,按照季節、月份、半月、日數、飲食次數,以及飲食中斷的情況進行了逐項列舉。
1.43“Monks, fifty human years corresponds to one day and night in the life of the devas belonging to the retinue of the Four Great Kings. Since thirty such days constitute one month, and twelve months constitute one year, the lifespan of the devas belonging to the retinue of the Four Great Kings is five hundred divine years by this way of calculating. According to human years, this is nine million years. Premature death does occur.
1.43「諸比丘,人類的五十年相當於四大天王眾天神的一晝夜。以三十個這樣的晝夜為一個月,十二個月為一年來計算,四大天王眾天神的壽命是五百個天年。按照人類的年數來計算,這是九百萬年。夭壽確實會發生。
1.44“This—that is, nine million years—corresponds to one day and night for the beings in the great hell Revival. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of beings in the great hell Revival is, by this way of calculating, five hundred years. In human years, this is 1 trillion 620 billion years. Premature death does occur.”
1.44「這——也就是九百萬年——對應於等活地獄眾生的一晝夜。三十個這樣的晝夜構成一個月,十二個月構成一年,等活地獄眾生的壽命按照這種計算方式是五百年。按照人類的年數,這是一兆六千二百億年。夭壽確實會發生。」
1.45Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.45那時,薄伽梵說出了以下偈頌:
1.47“Monks, one hundred human years corresponds to one day and night for the devas of the Heaven of the Thirty-Three. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the devas of the Heaven of the Thirty-Three is one thousand divine years by this way of calculating. [F.142.a] According to human years, this is thirty-six million years. Premature death does occur.
1.47「諸比丘,人間的一百年相當於忉利天天人的一晝夜。以三十個這樣的日子構成一個月,十二個月構成一年,忉利天天人的壽命按照這樣的方式計算是一千個神年。按照人間的年數計算,這是三千六百萬年。夭壽確實會發生。
1.48“This—that is, thirty-six million years—corresponds to one day and night for the beings in the great hell Black Thread. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of beings in the great hell Black Thread is one thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 12 trillion 960 billion years. Untimely death does occur.” {S80}
1.48「這就是說,三千六百萬年相當於黑繩地獄眾生的一晝夜。三十個這樣的晝夜構成一個月,十二個月構成一年,黑繩地獄眾生的壽命按這種方式計算是一千年。按人類的年數來計算,這是十二兆九千六百億年。夭壽確實會發生。」
1.49Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.49那時,薄伽梵說出以下的偈頌:
1.51“Monks, two hundred human years corresponds to one day and night for the devas of the Heaven Free from Strife. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the devas of the Heaven Free from Strife is two thousand divine years by this way of calculating. According to human years this is 144 million years. Premature death does occur.
1.51「比丘們,兩百人類年相當於焰摩天天神的一晝夜。以三十個這樣的日子構成一個月,十二個月構成一年,焰摩天天神的壽命按這樣的方式計算是兩千個天年。按人類年數來計算,這是一億四千四百萬年。夭壽確實會發生。」
1.52“This—that is, one hundred forty-four million years—is one day and night for the beings in the great hell Crushing. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the beings in the great hell Crushing is two thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 103 trillion 680 billion years. Premature death does occur.”
1.52「這就是說,一百四十四百萬年是眾合地獄眾生的一晝夜。以此類推,三十個晝夜為一個月,十二個月為一年,眾合地獄眾生的壽命按此方式計算是二千年。按人類年數計算,這是一百零三兆六百八十億年。夭壽確實會發生。」
1.53Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.53那時,薄伽梵說了以下偈頌:
1.55“Monks, four hundred human years corresponds to one day and night for the devas of the Heaven of Joy. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the devas of the Heaven of Joy is four thousand divine years by this way of calculating. According to human years, this is 576 million {S81} years. Premature death does occur.
1.55「諸比丘,四百人間年相當於兜率天天神的一晝夜。由於三十個這樣的晝夜構成一個月,十二個月構成一年,按此方式計算,兜率天天神的壽命為四千天年。按人間年計算,這是五億七千六百萬年。夭壽確實會發生。」
1.56“This—that is, five hundred seventy-six million human years—corresponds to one day and night for the beings in the great hell Wailing. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the beings in the great hell Wailing is four thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 829 trillion 440 billion years. Premature death does occur.”
1.56「這就是說,五億七千六百萬人類之年,相當於叫喚地獄眾生的一晝夜。因為三十個這樣的晝夜構成一個月,十二個月構成一年,用這樣的方式計算,叫喚地獄眾生的壽命是四千年。按照人類之年來計算,這是八百二十九兆四千四百億年。夭壽確實會發生。」
1.57Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.57那時,薄伽梵說出了下面的偈頌:
1.59“Monks, eight hundred human years corresponds to one day and night for the devas of the Heaven of Delighting in Emanations. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the devas of the Heaven of Delighting in Emanations is eight thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 2 billion 304 million years. Premature death does occur.
1.59"諸比丘,人間八百年相當於樂變化天的天神一晝夜。三十個這樣的晝夜構成一個月,十二個月構成一年,按照這樣的計算方法,樂變化天天神的壽命是八千年。按照人間的年數來計算,這是二十三億零四百萬年。夭壽確實會發生。
1.60“This—that is, 2 billion 304 million years—corresponds to one day and night for the beings inhabiting the great hell Loud Wailing. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the beings inhabiting the great hell Loud Wailing [F.143.a] is eight thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 6 quadrillion 635 trillion 520 billion years. Premature death does occur.”
1.60「這就是說,人間的二十三億零四百萬年,對於大號叫地獄的眾生來說,只相當於一日一夜。以三十日為一月,十二月為一年,大號叫地獄眾生的壽命按這樣的方式計算,是八千年。按照人間年數來說,這是六千六百三十五兆五千二百億年。夭壽確實會發生。」
1.61Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.61爾時薄伽梵說如下偈頌:
1.64“Monks, one thousand six hundred human years corresponds to one day and night for the devas of the Heaven of the Masters of Others’ Creations. Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the devas of the Heaven of the Masters of Others’ Creations is sixteen thousand years by this way of calculating. According to human years, this is 9 billion 216 million years. Premature death does occur.
1.64「諸比丘,人間一千六百年相當於他化自在天人的一晝夜。以三十晝夜為一月,十二月為一年,他化自在天人的壽命按此方式計算為一萬六千年。按人間年數計算,相當於九十二億一千六百萬年。夭壽確實會發生。」
1.65“This—that is, nine billion two hundred sixteen million years—corresponds to one day and night for the beings inhabiting the great hell Heat . Since thirty such days constitute one month, and twelve such months constitute one year, the lifespan of the beings inhabiting the great hell Heat is sixteen thousand years by this way of calculating. According to human years this is 53 quadrillion 84 trillion 160 billion years. Premature death does occur.”
1.65「這個——也就是九十二億一千六百萬年——對應於居住在大炎熱地獄的眾生的一晝一夜。三十個這樣的日子構成一個月,十二個這樣的月構成一年,居住在大炎熱地獄的眾生的壽命按這種方式計算是一萬六千年。按人類的年數來計算,這是五十三京零八十四兆一千六百億年。夭壽確實會發生。」
1.66Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.66那時,薄伽梵說了以下偈頌:
1.68“Monks, do you want to hear about the lifespan of beings who have been reborn in the Blistering Hell?”
1.68「諸比丘,你們想聽聞被重生到泡地獄的眾生壽命嗎?」
“Yes, Bhagavān, the time is right for that. Sugata, this is the right time for it. We, the monks, having heard the teaching from the Blessed One about the lifespan of beings that have been reborn in the Blistering Hell, will retain the teaching well.”
「是的,薄伽梵,時機已到。善逝,現在正是時候。我們這些比丘聽聞了世尊關於轉生到泡地獄眾生壽命的教法,將會好好地受持這個教法。」
1.69“Monks, in that case, listen carefully and concentrate! I will teach. Monks, it is like this: Imagine a container with a capacity of twenty khārī that contains a full measure of twenty khārī of Kosalan sesame seeds and is filled to the brim with them. {S83} Now imagine that someone were to remove a single seed from that container every hundred years. I say, monks, that the contents of that container holding twenty khārīs of sesame seeds would quickly be emptied out completely by this method, but, monks, not so the lifespan of beings who have been reborn in the Blistering Hell.
1.69「諸比丘,那麼現在你們要聽,要專注思考!我將為你們教導。諸比丘,就像這樣:假想有一個容量為二十斛的容器,裡面裝滿了二十斛的迦尸芝麻,堆得很滿。現在假想有個人每一百年從這個容器裡取出一粒芝麻。我對你們說,諸比丘,裝有二十斛芝麻的這個容器會很快地被完全清空,但是,諸比丘,住在泡地獄中被重生的眾生的壽命卻不是這樣。」
1.70“Twenty times the lifespan in the Blistering Hell is that in the Bursting Blister Hell. Twenty times the lifespan in the Bursting Blister Hell is that in the Hell of Chattering Teeth. Twenty times the lifespan in the Hell of Chattering Teeth is that in the Hell of Lamentation. Twenty times the lifespan in the Hell of Lamentation is that in the Cold Whimpering Hell. Twenty times the lifespan in the Cold Whimpering Hell is that in the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell. Twenty times the lifespan in the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell is that in the Splitting Open Like a Lotus Hell. Twenty times the lifespan in the Splitting Open Like a Lotus Hell is the Great Splitting Open Like a Lotus Hell. Devadatta’s partisan, the monk Kokālika, because he felt anger toward the monks Śāriputra and Maudgalyāyana, will be reborn in the Great Splitting Open Like a Lotus Hell with his own body.
1.70泡地獄的壽命延長二十倍,就是泡裂地獄的壽命。泡裂地獄的壽命延長二十倍,就是牙齒相擊地獄的壽命。牙齒相擊地獄的壽命延長二十倍,就是哭喚地獄的壽命。哭喚地獄的壽命延長二十倍,就是呻吟地獄的壽命。呻吟地獄的壽命延長二十倍,就是青蓮花地獄的壽命。青蓮花地獄的壽命延長二十倍,就是蓮花地獄的壽命。蓮花地獄的壽命延長二十倍,就是大蓮花地獄的壽命。提婆達多的黨派僧人昆奢離,因為對僧人舍利弗和目犍連心生瞋恚,將會以自己的身體在大蓮花地獄中受生。
1.71“Therefore, monks, you should train the mind thus: not even toward the burnt stump of a tree should you generate an attitude of hatred, let alone toward a conscious being! You should train in that way, monks!”
1.71「因此,諸比丘,你們應當這樣訓練自己的心念:即使對著被燒焦的樹樁也不應該生起憎恨的態度,更何況是對有情眾生!諸比丘,你們應當這樣訓練自己!」
1.72Then, at this point, the Bhagavān spoke the following verses:
1.72那時,薄伽梵說出了以下的偈頌:
1.77“Monks, the lifespan of beings inhabiting the great hell Intense Heat is half an eon. Premature death does occur.”
1.77「比丘們,住在大熱地獄的眾生,其壽命為半劫。夭壽確實會發生。」
1.78Then, at that point, the Bhagavān spoke the following verses:
1.78那時,薄伽梵說了以下的偈頌:
1.80“Monks, the lifespan of the beings in the great hell Incessant Torture is one eon. Premature death does occur. This is where the fool Devadatta was reborn with his own body because he split the undivided Saṅgha and, with evil intentions, drew the Tathāgata’s blood and beat a nun, who was an arhantī, to death.”
1.80「諸比丘,無間地獄中眾生的壽命是一劫。夭壽確實會發生。愚癡的提婆達多因為分裂了僧伽、以邪惡的意圖使如來流血、毆打一位證得阿羅漢果的比丘尼致死,而以自己的身體投生到這裡。」
1.81Then, at that time, the Bhagavān spoke the following verses:
1.81那時薄伽梵說了以下的偈頌:
1.85“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Brahmā’s Retinue is half an eon. Premature death does occur.
1.85「諸比丘,梵眾天的天人壽命為半劫。夭壽確實會發生。
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Brahmā’s Ministers is three quarters of an eon. Premature death does occur.
「諸比丘,大梵天的侍從天人的壽命是四分之三劫。夭壽確實會發生。
1.86“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Great Brahmā is one eon. Premature death does occur.
1.86「諸比丘,大梵天的天人壽命是一劫。夭壽確實會發生。
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Limited Radiance is two eons. Premature death does occur.
「諸比丘,光音天的天神壽命為兩劫。夭壽現象確實會發生。」
1.87“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Boundless Radiance is four eons. Premature death does occur.
1.87「諸比丘,無量光天的天神壽命為四劫。但也會出現夭壽的情況。
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Luminous Radiance is eight eons. Premature death does occur.
「諸比丘,光明遍照天的天人壽命為八劫,但夭壽的現象也會發生。」
1.88“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Limited Virtue is sixteen eons. Premature death does occur.
1.88「比丘們,福生天的天人壽命為十六劫。夭壽確實會發生。」
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Boundless Virtue is thirty-two eons. Premature death does occur.
「諸比丘,無量淨天的天神壽命是三十二劫。夭壽現象會發生。」
1.89“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Perfect Virtue is sixty-four eons. Premature death does occur.
1.89「比丘們,遍淨天的天人的壽命是六十四劫。夭壽現象會發生。」
“Monks, the lifespan of the devas in the Cloudless Heaven is one hundred twenty-five eons. Premature death does occur.
「諸比丘,無雲天的天人壽命為一百二十五劫。夭壽現象也會發生。
1.90“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven Born from Merit is two hundred fifty eons. Premature death does occur.
1.90「諸比丘,福愛天的天人壽命為二百五十劫。夭壽確實會發生。
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Great Reward is five hundred eons. Premature death does occur.
「諸比丘,廣果天的天神壽命為五百劫。夭壽的情況也會發生。
1.91“Monks, the lifespan of both the Insentient Beings and the devas of the Unlofty Heaven is one thousand eons. Premature death does occur. {S87}
1.91「諸比丘,無想天的無想有情和無想天的天神壽命都是一千劫。夭壽確實會發生。」
“Monks, the lifespan of the devas in Sorrowless Heaven [F.145.a] is two thousand eons. Premature death does occur.
「諸比丘,無煩天的天人壽命為兩千劫。夭壽確實會發生。」
1.92“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Sublime Vision is four thousand eons. Premature death does occur.
1.92「比丘們,無熱天的天神壽命是四千劫。夭壽也會發生。」
“Monks, the lifespan of the devas in the Heaven of Great Vision is eight thousand eons. Premature death does occur.
「諸比丘,善現天的天神壽命為八千劫。夭壽確實會發生。」
1.93“Monks, the lifespan of the devas in the Highest Heaven is sixteen thousand eons. Premature death does occur.
1.93「諸比丘,善見天的天神壽命為一萬六千劫,也會發生夭壽。」
“Monks, the lifespan of the devas belonging to the Sphere of the Infinity of Space is twenty thousand eons. Premature death does occur.
「諸比丘,空無邊處天的天神壽命為二萬劫。夭壽現象確實會發生。」
1.94“Monks, the lifespan of the devas belonging to the Sphere of the Infinity of Consciousness is forty thousand eons. Premature death does occur.
1.94「諸比丘,識無邊處天的天神壽命為四萬劫。夭壽確實會發生。」
“Monks, the lifespan of the devas belonging to the Sphere of Nothingness is sixty thousand eons. Premature death does occur.
「諸比丘,無所有處天的天神壽命有六萬劫。夭壽是會發生的。」
1.95“Monks, the lifespan of the devas belonging to the Sphere of Neither Perception nor Non-perception is eighty thousand eons. Premature death does occur.
1.95「諸比丘,非想非非想處天的天神壽命為八萬劫。夭壽確實會發生。」
1.96“Monks, from the hell Incessant Torture up to the Sphere of Neither Perception nor Non-perception—which, monks, is the peak of existence—these states respectively demarcate the upper and lower limits of the whole of existence. These states are the manifestation of existence. They are the places where living beings of the five rebirth-destinies come and go, live, die, and are reborn. Enough with the manifestation of existence! I do not speak with even the slightest praise of the manifestation of existence, however small it may be, however short in duration. Why is that? Because the manifestation of existence is suffering. Take, for instance, something that is impure: when even a little of it stinks, how much more so does a lot of it! In the same way, I do not speak with even the slightest praise of the manifestation of existence, however small it may be, however short in duration. Why is that? Because, monks, the manifestation of existence is suffering. Ordinary, worldly people, uneducated in the Dharma, continually cycle again and again in the five rebirth-destinies; [F.145.b] again and again they rush to the hells, again and again to the animal realm, again and again to evil states, to unfortunate rebirth-destinies, to destruction. Therefore, monks, you should train in this way: ‘I shall strive to cut off the stream of existence at any point and not let saṃsāra unfold!’ Monks, you should train in this way!”
1.96「比丘們,從無間地獄直到非想非非想處天——比丘們,這是有的頂峰——這些境界分別劃定了整個有的上下限界。這些境界是有的顯現。它們是五趣眾生往來、生活、死亡和再生的地方。夠了有的顯現!我不稱讚有的顯現,即使再微小、再短暫,我也不稱讚。為什麼呢?因為有的顯現就是苦。比如說,東西若不潔淨:即使只是一點點會臭,那麼許多呢!同樣地,我不稱讚有的顯現,即使再微小、再短暫,我也不稱讚。為什麼呢?因為比丘們,有的顯現就是苦。沒有受過法教導的普通世人,不斷地在五趣中一次又一次地輪迴;一次又一次地衝向地獄,一次又一次地墮入畜生道,一次又一次地進入惡道、不幸的趣界、毀滅。因此比丘們,你們應當這樣修習:『我應當努力在任何地方斷絕有的流,不讓輪迴展現!』比丘們,你們應當這樣修習!」
1.97After the Blessed One had thus spoken, the monks were deeply overjoyed and rejoiced in the Blessed One’s words.
1.97世尊說完這些話後,眾比丘們非常歡喜,對世尊的教法欣然接受。
1.98This concludes “The Sūtra on the Limits of Life.”
1.98(結尾)