Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
Abhidharma
Wylie: chos mngon pa
Tibetan: ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit: abhidharma
The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.
g.2
arbuda
Wylie: chu bur can
Tibetan: ཆུ་བུར་ཅན།
Sanskrit: arbuda
A word for a high number (ten million). Also translated as “Blistering Hell” when it designates one of the eight cold hells. See also n.119.
g.3
arhantī
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhantī
In Sanskrit, arhat is the masculine form, and arhantī is the feminine form of the word; the Tibetan translation of the Āyuḥparyantasūtra does not distinguish a masculine and a feminine form. It refers to one who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. The Sanskrit literally means “worthy one.” The Tibetan interpretation explains the Middle Indic form arahat as ari-hata, “someone who has killed his foes (i.e., mental afflictions).”
g.4
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. The Skt. means literally “worthy one.” The Tibetan interpretation explains the Middle Indic form arahat as ari-hata, “someone who has killed his foes (i.e., mental afflictions).”
g.5
attainment of the meditative state without consciousness
Wylie: ’du shes med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit: asaṃjñāsamāpatti, asaṃjñisamāpatti
An ordinary or worldly form of the fourth meditative absorption. It is variously interpreted as a positive attainment or a counterfeit state of liberation (see Buswell and Lopez 2014, 67).
g.6
Avaragodānīya
Wylie: nub kyi ba lang spyod
Tibetan: ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit: avaragodānīya
The western continent according to Buddhist cosmology. See also n.32.
g.7
Bandé Paltsek
Wylie: ban de dpal brtsegs
Tibetan: བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས།
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
g.8
bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
The Sanskrit word bhaga means, among other things, “good fortune,” “happiness,” “prosperity,” and “excellence.” The suffix -vat/vant indicates possession. Thus the term bhagavān (masculine singular nominative form) means “blessed one” or “one endowed with fortune.” The three syllables of the Tibetan translation mean that a buddha has overcome or conquered (bcom), is endowed [with qualities] (ldan), and has gone beyond [saṃsāra and nirvāṇa] (’das).
g.9
Black Thread
Wylie: thig nag
Tibetan: ཐིག་ནག
Sanskrit: kālasūtra
Name of one of the great hells; see also n.75.
g.10
Blistering Hell
Wylie: chu bur can
Tibetan: ཆུ་བུར་ཅན།
Sanskrit: arbuda
Name of one of the eight cold hells. Its inhabitants are tormented by a cold wind that causes their bodies to be covered in sores. The Skt. arbuda in other contexts may refer to a number; see n.119.
g.11
Bursting Blister Hell
Wylie: chu bur rdol
Tibetan: ཆུ་བུར་རྡོལ།
Sanskrit: nirarbuda
Name of one of the eight cold hells. Its inhabitants are tormented by a cold wind that causes their bodies to be covered in sores that burst open. The Skt. nirarbuda in other contexts may refer to a number; see also n.119.
g.12
Cloudless Heaven
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka
The tenth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third or, according to the Mvy, fourth meditative absorption. See also n.137.
g.13
Cold Whimpering Hell
Wylie: a cu zer
Tibetan: ཨ་ཅུ་ཟེར།
Sanskrit: huhuva
Name of one of the eight cold hells. It is named for the sounds its inhabitants make while enduring unthinkable cold.
g.14
Crushing
Wylie: bsdus ’joms, bsdus gzhom
Tibetan: བསྡུས་འཇོམས།, བསྡུས་གཞོམ།
Sanskrit: saṃghāta
Name of one of the great hells; see also n.82.
g.15
desire realm
Wylie: ’dod pa’i khams
Tibetan: འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit: kāmadhātu, kāmaloka
In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the form realm and the formless realm. See Gethin 1998, 116–18.
g.16
Devadatta
Wylie: lha sbyin, lhas byin
Tibetan: ལྷ་སྦྱིན།, ལྷས་བྱིན།
Sanskrit: devadatta
The historical Buddha’s cousin, and brother of Ānanda. He became notorious through his schemes to become the Buddha’s successor—to the point of attempting to kill the Buddha—and through the splitting of the Saṅgha.
g.17
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa
According to Buddhist cosmology it designates the timespan in which an entire universe evolves and dissolves again, thus completing a cosmic cycle. For the different kinds of kalpas according to Abhidharma teachings, see AKBh on AK III.89d–93 (for English tr., see Pruden 1988–90, vol. 2, 475–81).
g.18
evil state
Wylie: ngan song
Tibetan: ངན་སོང་།
Sanskrit: apāya
A synonym of “unfortunate rebirth-destiny.”
g.19
existence
Wylie: srid pa
Tibetan: སྲིད་པ།
Sanskrit: bhava
Here, srid pa denotes the whole of existence, i.e., the five rebirth-destinies or the three worlds—all the possible kinds and places of karmic rebirth. It is also the tenth of the twelve links of dependent origination (often translated as “becoming”).
g.20
five rebirth-destinies
Wylie: ’gro ba lnga
Tibetan: འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit: pañcagati
A shorter form of the six classes of beings, these are (1) hell beings, (2) pretas, (3) animals, (4) human beings, and (5) devas. The fifth category is divided into devas and demigods when six realms are enumerated.
g.21
form realm
Wylie: gzugs kyi khams
Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: rūpadhātu, rūpaloka
In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the desire realm and the formless realm. See Gethin 1998, 116–18.
g.22
formless realm
Wylie: gzugs med kyi khams
Tibetan: གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: ārūpyadhātu, arūpadhātu, arūpaloka
In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the desire realm and the form realm. See Gethin 1998, 116–18.
g.23
Gewé Pal
Wylie: dge ba’i dpal
Tibetan: དགེ་བའི་དཔལ།
A Tibetan translator.
g.24
great hell
Wylie: dmyal ba chen po
Tibetan: དམྱལ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahānaraka
The great hells are also often called hot hells in secondary literature because beings there suffer from heat and being burned. They are Wailing, Loud Wailing, Black Thread, Crushing, Revival, Heat , Intense Heat, and Incessant Torture. Within in the Kangyur, one elaborate description of the eight hells is found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Toh 287), 2.294–2.1280.
g.25
Great Splitting Open Like a Lotus Hell
Wylie: pad ma ltar gas chen po
Tibetan: པད་མ་ལྟར་གས་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpadma
Name of one of the eight cold hells. The extreme cold of this hell turns the skin of its denizens blue, red, and then extremely red until they crack apart into a hundred or more pieces like the petals of a great lotus.
g.26
Heat
Wylie: tsha ba
Tibetan: ཚ་བ།
Sanskrit: tapana
Name of one of the great hells (Skt. mahānaraka). Inhabitants of this hell are boiled in cauldrons, roasted in pans, beaten with hammers, and skewered with spears as their bodies burst into flame. See Guenther 1986, 58; Konchog Gyaltsen 1998, 99, for descriptions of this hell.
g.27
Heaven Born from Merit
Wylie: bsod nams skyes
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit: puṇyaprasava
The eleventh of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third or, according to the Mvy, fourth meditative absorption. See also n.138.
g.28
Heaven Free from Strife
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yama
The third of the six heavens of the desire realm. The Tibetan translation ’thab bral, “free from strife or combat,” derives from the idea that these devas, because they live in an aerial abode above Mount Meru, do not have to engage in combat with the asuras who dwell on the slopes of the mountain.
g.29
Heaven of Boundless Radiance
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha
The fifth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption.
g.30
Heaven of Boundless Virtue
Wylie: tshad med dge ba
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ་བ།
Sanskrit: apramāṇaśubha
The eighth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.135.
g.31
Heaven of Brahmā’s Ministers
Wylie: tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
The second of the heavens of the form realm and of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption.
g.32
Heaven of Brahmā’s Retinue
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
The lowest of the heavens of the form realm and of the first of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption. See also n.130.
g.33
Heaven of Delighting in Emanations
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The fifth of the six heavens of the desire realm. Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment and dispose of them themselves.
g.34
Heaven of Great Brahmā
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā
The third of the heavens of the form realm and the third of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption.
g.35
Heaven of Great Reward
Wylie: ’bras bu che ba
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
Sanskrit: vṛhatphala
The twelfth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing an ordinary form of the fourth meditative absorption. See also n.139.
g.36
Heaven of Great Vision
Wylie: shin tu mthong ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: sudarśana
The third highest of the Pure Abodes in the form realm; non-returners and those who have mastered the fourth meditative absorption are reborn there. See also n.144.
g.37
Heaven of Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
The fourth of the six heavens of the desire realm. The heaven from which Śākyamuni descended to be born into this world and where all future buddhas dwell prior to their awakening.
g.38
Heaven of Limited Radiance
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha
The fourth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption.
g.39
Heaven of Limited Virtue
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttāśubha
The seventh of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.134.
g.40
Heaven of Luminous Radiance
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara
The sixth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption. See also n.133.
g.41
Heaven of Perfect Virtue
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna
The ninth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.136.
g.42
Heaven of Sublime Vision
Wylie: gya nom snang
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit: sudṛśa
One of the heavens of Buddhist cosmology belonging to the form realm. The fourth-highest heaven of the Pure Abodes. Non-returners and those who have mastered the fourth meditative absorption are reborn there. See also n.143.
g.43
Heaven of the Masters of Others’ Creations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmitavaśavartin
The sixth and highest of the heavens of the desire realm. The inhabitants enjoy objects created by others and dispose of them themselves. See also n.98.
g.44
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trayastriṃśa
The second of the six heavens of the desire realm. It is traditionally located atop Mount Meru, just above the terrace of the abodes of the Four Great Kings. Its chief is Śakra/Indra.
g.45
hell being
Wylie: sems can dmyal ba
Tibetan: སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit: naraka
One of the five or six classes of sentient beings, hell beings are engendered by anger and powerful negative actions. They are dominated by great suffering and said to dwell in eight different hells, each with specific characteristics.
g.46
Hell of Chattering Teeth
Wylie: so thams thams
Tibetan: སོ་ཐམས་ཐམས།
Sanskrit: aṭaṭa
Name of one of the eight cold hells. It is named for the sounds its inhabitants make while enduring unthinkable cold.
g.47
Hell of Lamentation
Wylie: kyi hud zer
Tibetan: ཀྱི་ཧུད་ཟེར།
Sanskrit: hahava
One of the eight cold hells. It is named for the sounds its inhabitants make while enduring unthinkable cold.
g.48
Highest Heaven
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The highest of the seventeen heavens of the form realm and the fifth and highest of the five Pure Abodes. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the fourth meditative absorption. See also n.145.
g.49
Incessant Torture
Wylie: mnar med
Tibetan: མནར་མེད།
Sanskrit: avīci
The lowest and worst of the major hot hells according to Buddhist cosmology; see also n.122.
g.50
Insentient Beings
Wylie: ’du shes med pa’i sems can
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
Sanskrit: asaṃjñāsatva
A class of beings in the form realm, and the thirteenth heaven of the form realm on a level just below the devas of the Pure Abodes. The Insentient Beings are characterized by having a body but no conscious experience at all; this state is the karmic result of an ordinary or worldly form of the fourth meditative absorption called the attainment of the meditative state without consciousness . See also n.9.
g.51
Intense Heat
Wylie: rab tu tsha ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit: pratāpana
One of the great hells; see also n.121.
g.52
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The southern continent where humans live according to ancient South Asian cosmology. For one explanation of the name, see Exposition of Karma, Toh 338, 1.34. See also n.57 in the present text.
g.53
khārī
Wylie: khal
Tibetan: ཁལ།
Sanskrit: khārī
A measure of capacity for commodities, especially barley, etc. (1 khal = 20 bre). See n.108.
g.54
Kokālika
Wylie: ko ka li ka
Tibetan: ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
Sanskrit: kokālika
A Buddhist monk who sided with Devadatta and defended him when the latter’s schemes to usurp the Buddha were exposed.
g.55
Loud Wailing
Wylie: ngu ’bod chen po
Tibetan: ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāraurava
Name of one of the great hells. See also Guenther 1986, 58; Konchog Gyaltsen 1998, 99.
g.56
manifestation of existence
Wylie: srid pa’i ’byung ba
Tibetan: སྲིད་པའི་འབྱུང་བ།
g.57
Maudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit: maudgalyāyana
One of the two chief disciples of the historical Buddha.
g.58
meditative absorption
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Designates mental states of deep concentration and the specific meditative practices leading to them. These states are characterized by a gradual withdrawal of one’s awareness from external sense data. There are four meditative absorptions associated with the form realm and four meditative absorption associated with the formless realm. In the course of the four meditative absorptions associated with the form realm, the meditator gradually eliminates the five hindrances (sensuous desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and worry, and doubt) and cultivates the seven constituents of enlightenment (Skt. bodhyaṅga). In the four meditative absorptions associated with the formless realm, the meditator gradually refines the object of the fourth meditative absorption associated with the form realm to the point of the complete dissolution of subject-object differentiation.
g.59
nirarbuda
Wylie: chu bur rdol
Tibetan: ཆུ་བུར་རྡོལ།
Sanskrit: nirarbuda
A word for a high number (one hundred million). A variant of the Skt. nyarbuda. Also translated as “Bursting Blister Hell” when it designates one of the eight cold hells. See also n.119.
g.60
noble one
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya
Someone who has entered the “path of seeing,” i.e., who has a direct and stable realization of selflessness, ceases to be an “ordinary person,” and has entered the path that culminates in becoming an arhat.
g.61
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin
The third of the four stages of the śrāvaka path that culminate in becoming an arhat. At this stage, a being will not be reborn in this world but will remain there until liberation.
g.62
premature death
Wylie: bar ma dor ’chi ba
Tibetan: བར་མ་དོར་འཆི་བ།
Sanskrit: antareṇa kālakriyā
g.63
preta
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta
The Sanskrit preta literally means “departed” and generally refers to the spirits of the dead. More specifically in Buddhism, it refers to a class of sentient beings who belong to the lower or unfortunate rebirth-destinies and who suffer from moderate to extreme dearth and want as a karmic result of negative actions based on craving, hatred, and attachment (see Exposition of Karma, Toh 338, 1.37). The common English rendering “hungry ghost” is a literal translation of the Chinese translation of preta, 餓鬼 e gui.
g.64
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.65
Pure Abodes
Wylie: gnas gtsang ma
Tibetan: གནས་གཙང་མ།
Sanskrit: śuddhāvāsa
The five Pure Abodes are the highest heavens of the form realm and result from mastery of the fourth meditative absorption. They comprise the heavens of the Insentient Beings, Unlofty Heaven, Sorrowless Heaven, Heaven of Sublime Vision, Heaven of Great Vision, and Highest Heaven . The Pure Abodes are never destroyed during the cycles of the destruction and creation of the universe. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the fourth meditative absorption.
g.66
Pūrvavideha
Wylie: shar gyi lus ’phags
Tibetan: ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས།
Sanskrit: pūrvavideha
The eastern continent according to Buddhist cosmology. See also n.31.
g.67
realm of the pretas
Wylie: yi dags ’jig rten
Tibetan: ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: pretaloka
The realm of the dead or the ghosts, where Yama, the Lord of Death, is the ruler and judges the dead. Yama is also said to rule over the hells. This term is also the name of the Vedic afterlife inhabited by the ancestors (Skt. pitṛ). The Pāli commentarial tradition, and possibly other early Buddhist schools, identified Yama’s domain (Pāli yamavisaya) with the realm of the pretas (Pāli petaloka).
g.68
retinue of the Four Great Kings
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahārājika
The realm of the Four Great Kings and their retinue constitutes the first and lowest heaven of the form realm on the slopes of Mount Meru. The Four Great Kings are Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūḍhaka in the south, Virūpākṣa in the west, and Vaiśravaṇa in the north.
g.69
Revival
Wylie: yang sos
Tibetan: ཡང་སོས།
Sanskrit: saṃjīva
Name of one of the great hells (Skt. mahānaraka); see also n.73.
g.70
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.71
Sorrowless Heaven
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa
One of the heavens of Buddhist cosmology, second of the five Pure Abodes. See also n.142.
g.72
Sphere of Neither Perception nor Non-perception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana
The highest of the four heavens of the formless realm, so termed because conceptions there are weak but not entirely absent. Also called “the peak of existence.”
g.73
Sphere of Nothingness
Wylie: ci yang med pa’i skye mched
Tibetan: ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākiṃcanyāyatana
Third of the four heavens of the formless realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing one of the formless meditative absorptions.
g.74
Sphere of the Infinity of Consciousness
Wylie: rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan: རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: vijñānānantyāyatana
Second of the four heavens of the formless realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing one of the formless meditative absorptions.
g.75
Sphere of the Infinity of Space
Wylie: nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan: ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākāśānaṃtyāyatana
First of the four heavens of the formless realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing one of the formless meditative absorptions.
g.76
Splitting Open Like a Blue Lotus Hell
Wylie: ud pa la ltar gas pa
Tibetan: ཨུད་པ་ལ་ལྟར་གས་པ།
Sanskrit: utpala
Name of one of the eight cold hells. The extreme cold of this hell turns the skin of its inhabitants blue until they crack apart.
g.77
Splitting Open Like a Lotus Hell
Wylie: pad ma ltar gas pa
Tibetan: པད་མ་ལྟར་གས་པ།
Sanskrit: padma
Name of one of the eight cold hells. The extreme cold of this hell turns the skin of its denizens blue and then red until they crack apart into ten or more pieces like lotus petals.
g.78
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
The capital town of the ancient Indian kingdom of Kośala. It has been identified with present-day Sāhet Māhet in Uttar Pradesh on the banks of the Rapti (cp. DPPN, s.v. Sāvatthi: the majority of the suttas in the Pāli canon mention Sāvatthi as the place where the Buddha gave sermons).
g.79
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.80
ten unwholesome courses of action
Wylie: mi dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan: མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit: daśākuśalāḥ karmapathāḥ
The three unwholesome actions of the body (killing, stealing, and sexual misconduct), the four of speech (lying, divisive speech, harsh speech, and senseless speech), and the three of the mind (covetousness, ill will, and wrong views).
g.81
ten wholesome courses of action
Wylie: dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan: དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit: daśakuśalāḥ karmapathāḥ
Usually expressed as the opposites of the ten unwholesome courses of action, i.e., not killing living beings, etc.
g.82
Three Jewels
Wylie: dkon mchog gsum
Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit: triratna
The Buddha, the Dharma, and the Saṅgha are three sources or objects of refuge for Buddhists. The Tibetan translators rendered the Sanskrit ratna (“jewel”) as “the [three] rare and superior ones” (dung dkar tshig mdzod chen mo, 143).
g.83
unfortunate rebirth-destiny
Wylie: ngan ’gro
Tibetan: ངན་འགྲོ།
Sanskrit: durgati
A collective name for the realms of animals, pretas, and hell beings. The term is also referred to in this translation as “evil state.”
g.84
Unlofty Heaven
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: avṛha
The lowest of the five classes of the devas that constitute the Pure Abodes. The literal meaning (“not great”) of Tib. mi che ba, Skt. avṛha, and Pāli aviha may be based on a folk-etymological explanation (i.e., Skt. a-bṛhat may be a faulty Sanskritization of Middle Indic aviha; see Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vol. 2, s.v. avṛha).
g.85
Uttarakuru
Wylie: byang gi sgra mi snyan
Tibetan: བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit: uttarakuru
The northern continent according to Buddhist cosmology. See also n.33.
g.86
Vidyākarasiṃha
Wylie: bidyA ka ra sing ha
Tibetan: བིདྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ།
Sanskrit: vidyākarasiṃha
An Indian preceptor.
g.87
Viśuddhasiṃha
Wylie: bi shud dha sing ha
Tibetan: བི་ཤུད་དྷ་སིང་ཧ།
Sanskrit: viśuddhasiṃha
An Indian preceptor.
g.88
Wailing
Wylie: ngu ’bod
Tibetan: ངུ་འབོད།
Sanskrit: raurava
Name of one of the great hells; see also n.88.
g.89
wish-fulfilling tree
Wylie: dpag bsam
Tibetan: དཔག་བསམ།
Sanskrit: kalpavṛkṣa
A mythical tree granting all desires. The Kalpavṛkṣa is usually depicted as being located in a heaven or Indra’s paradise, but the wish-fulfilling tree mentioned in The Limits of Life is said to be located in Uttarukuru.