Introduction

i.1The Sūtra on the Timings for the Gaṇḍī is a short instruction given by the Buddha concerning the specific times at which the gaṇḍī is to be struck, depending on the month. The gaṇḍī is a long wooden beam that is ritually struck, in a variety of methods, on certain occasions in order to call monks to assemblies or meals, to alert them to gatherings, or to herald the beginning of a rite.

i.1《梵鐘敲鐘時間經》是佛陀所傳授的簡短教示,涉及根據不同月份敲打梵鐘的具體時間。梵鐘是一根長木樑,在特定的場合以多種方式被敲打,目的是召集僧眾參加集會或用餐,提醒他們注意聚集活動,或宣告儀式的開始。

i.2Whereas the sūtra immediately preceding this in the Degé Kangyur, The Gaṇḍī Sūtra describes the construction, consecration, benefits, and symbolism of the gaṇḍī‍—the sound of which is said to quell conflict and symbolize the Perfection of Wisdom‍—the present sūtra is concerned exclusively with the times at which the gaṇḍī should be struck during the various seasons and months of the year. Two times are given per month, and the times indicated are before noon. The timings given in this sūtra may relate to the bi-monthly gatherings for the poṣadha or Restoration Rite held on the new moon and full moon of every month, at which monastics reaffirm their commitments. However this remains a conjecture since the gaṇḍī may be used on a variety of ritual occasions, and The Sūtra on the Timings for the Gaṇḍī does not specify what event the timings prescribed in the text relate to.

i.2在德格版大藏經中,緊接在本經前面的《梵鐘經》描述了梵鐘的製作、灌頂、功德和象徵意義——梵鐘的聲音據說能夠平息爭執,象徵般若波羅蜜——而本經則專門關於一年中不同季節和月份應當敲擊梵鐘的時間。每個月給出兩個時間點,所指示的時間都在正午之前。本經中給出的時間點可能與每月農曆初一和十五舉行的布薩儀式(又稱為淨行儀式)有關,出家人在此重申他們的戒律承諾。然而這只是推測,因為梵鐘可能在各種不同的儀式場合中使用,而且《梵鐘時間經》也沒有具體說明經文中所規定的時間點涉及什麼事件。

i.3In ancient and medieval India, two principal methods for telling time were in use, namely the shadow clock (Skt. chāyāpramāṇa, Tib. grib tshod) and the water clock (Skt. nāḍikā, Tib. chu tshod). The timings prescribed in this sūtra relate to the former. We know that this method of determining time was widely used in the Buddhist monasteries of India during the seventh century ᴄᴇ, since it is described in some detail by the Tang-era Chinese monk Yijing (義浄 635–713 ᴄᴇ), who spent time at Nālandā monastery and gave an account of his experiences in An Account of Buddhism Sent from the South Seas (Taishō 2125, Nanhai ji gui nei fa chuan 南海寄歸內法傳).

i.3在古代和中世紀的印度,計時主要採用兩種方法,即影跡量(梵文:chāyāpramāṇa,藏文:grib tshod)和水鐘(梵文:nāḍikā,藏文:chu tshod)。本經所規定的計時方法與前者相關。我們知道這種計時方法在七世紀時被廣泛使用於印度的佛教寺院,因為唐代中國僧人義淨(西元六三五~七一三年)曾詳細記述過這個方法。義淨在那爛陀寺院停留過,並在《南海寄歸內法傳》(大正藏二一二五)中記載了他的見聞。

i.4As described by Yijing, telling time based on shadow length was premised on the use of a long L-shaped stick or cane. The shorter, vertical length of the stick that casts the shadow was known as the “man” (Skt. puruṣa, Tib. skyes bu). This vertical portion corresponds to the gnomon of a sundial. The shadow cast by this “man” was measured along the longer horizontal portion of the stick. When the shadow was equal in length to its height, that measurement was also called one “man.” Not unlike how a sundial works, the length of the shadow cast by the gnomon was used to indicate the seasonal hour, a unit of time that varied between seasons.

i.4如義淨所述,根據影子長度來計時是基於使用一根長的L型棍子或竹竿。這根棍子較短的垂直部分投射影子,被稱為「人」(梵文:puruṣa,藏文:skyes bu)。這個垂直部分相當於日晷的晷針。這個「人」投射的影子沿著棍子較長的水平部分進行測量。當影子的長度等於其高度時,這個測量值也被稱為一個「人」。與日晷的工作原理相似,晷針投射的影子長度被用來指示季節性時辰,這是一個在不同季節之間變化的時間單位。

i.5In this eleventh-century Tibetan translation of The Sūtra on the Timings for the Gaṇḍī, the units of measurement for the shadow are given in “feet” (Skt. pada/pāda, Tib. rkang pa) and “fingerbreadths” (Skt. aṅgula, Tib. sor). Typically in ancient and medieval India, twelve or fourteen fingerbreadths were equal to one foot. In The Sūtra on the Timings for the Gaṇḍī it is uncertain how many “feet” correspond to one “man.” Since the Sanskrit term pāda can also mean “a quarter,” it is possible that here four feet correspond to one man. All of these measurements would be scaled down in ratio according to the size of the gnomon or “man” in use. Yijing states that the gnomons he witnessed in use in India were four fingerbreadths in height.

i.5在這份十一世紀的藏文譯本《梵鐘時間經》中,影跡量的測量單位用「英尺」(梵文:pada/pāda,藏文:rkang pa)和「指寬」(梵文:aṅgula,藏文:sor)來表示。在古代和中世紀的印度,通常十二或十四個指寬等於一英尺。在《梵鐘時間經》中,不清楚多少個「英尺」相當於一個「人身」。由於梵文術語「pāda」也可以表示「四分之一」,所以這裡可能是四英尺相當於一個人身。所有這些測量都會根據所使用的人身或「人」的大小按比例縮放。義淨表示他在印度見過的人身高度為四個指寬。

i.6In The Sūtra on the Timings for the Gaṇḍī, the Buddha gives a schedule of twenty-four bi-monthly readings which vary over the course of twelve months and four seasons to cover the entire year. In each case, he gives two shadow length readings which denote the times when the gaṇḍī is to be struck and when it is not. With a few exceptions, these readings are two feet apart. Since the length of the shadow shortens from the first reading to the second, we can infer that these times are in the morning, when the shadows cast by the sun progressively decrease. Hence, for each time of year, the Buddha provides a range from the earliest time at which the gaṇḍī may be struck until the time it may no longer be struck.

i.6在《梵鐘時刻經》中,佛陀給出了二十四次雙週期測量的時間表,這些測量在十二個月和四個季節的過程中不斷變化,涵蓋整個年份。在每種情況下,他都給出了兩個影跡量的讀數,表示梵鐘應該被敲響和不應該被敲響的時間。除了少數例外,這些讀數相隔兩尺。由於影跡量的長度從第一次讀數到第二次讀數逐漸縮短,我們可以推斷這些時間在早晨,當時太陽投射的影子逐漸減少。因此,對於一年中的每個時期,佛陀都提供了一個範圍,從梵鐘最早可以被敲響的時間到它不再能被敲響的時間。

i.7While the use of the gaṇḍī was widespread in India and continues to be used by monastic communities today, this sūtra does not appear to have survived in any Indic language.

i.7雖然梵鐘在印度的使用十分廣泛,在當今的僧團中也仍在使用,但這部經在任何印度語言中似乎都沒有保留下來。

i.8The sūtra’s colophon states that it was translated into Tibetan by the Tibetan monk Gewai Lodrö (11th ᴄᴇ) and the Indian preceptor Dīpaṃkara Śrījñāna, more widely known as Atiśa Dīpaṃkara (982–1054), the great revitalizer of Buddhism in Tibet after the period of fragmentation. Atiśa and Gewai Lodrö worked closely together to translate a number of works. There is no mention of the sūtra in the catalogs of scriptures translated during the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ), which suggests that Atiśa and Gewai Lodrö’s translation was the first time it was translated into Tibetan. Based on the dates recorded in Atiśa’s biographies, we can say with some certainty that this sūtra was likely translated sometime between 1040, when Atiśa first arrived in Tibet, and 1054, the year of his passing.

i.8這部經的跋文記載,它是由藏族僧人格威洛卓(十一世紀)和印度堪布智光(即更廣為人知的阿底峽·智光,982–1054年),這位藏傳佛教復興的偉大推動者在佛教分裂時期後所翻譯的。阿底峽和格威洛卓密切合作翻譯了多部著作。在帝王時期(629–841年)翻譯的佛經目錄中沒有提及這部經,這表明阿底峽和格威洛卓的翻譯是首次將其譯成藏文。根據阿底峽傳記中記載的日期,我們可以相當確定地說,這部經很可能是在1040年阿底峽首次來到西藏和1054年他去世之間的某個時期被翻譯的。

i.9The present translation is based on the version found in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Manuscript Kangyur.

i.9本譯文以德格版大藏經中所載的版本為基礎,並參考了對校版(dpe bsdur ma)和托帕宮藏本甘珠爾中記錄的異文。