Introduction
i.1Multitude of Constituents is a short discourse found in similar but not identical form in the Pali canon (Bahudhātukasutta, MN 115), in which the Buddha confirms Ānanda’s suggestion that all danger and negative experiences arise from a lack of education, childishness, or foolishness (Tib. byis pa, Skt./Pali bāla), and not from being skilled, or learned (Tib. mkhas pa, Skt./Pali paṇḍita).
i.1《多界經》是一部簡短的經典,在巴利藏中有類似但不完全相同的版本(《眾界經》,《中部》第115經)。在這部經典中,佛陀確認了阿難的建議,即所有的危險和負面經歷都源於缺乏教育、幼稚或愚癡(藏文byis pa,梵文/巴利文bāla),而不是源於具有技能或聰慧(藏文mkhas pa,梵文/巴利文paṇḍita)。
i.2The Buddha encourages Ānanda to develop the qualities of the learned and to relinquish those of the foolish. He enumerates these qualities in four categories: being learned in the constituents; being learned in the sense fields; being learned in dependent origination; and being learned in what is possible and impossible. Each of these four categories is then elaborated in turn.
i.2佛陀鼓勵阿難培養智者的品質,放棄愚人的品質。他以四個方面列舉這些品質:精通界、精通處、精通緣起,以及精通可能與不可能的事。這四個方面隨後依次詳細闡述。
i.3In the section on the “constituents,” from which the sūtra takes its name, the term constituent has been chosen to translate the multivalent Sanskrit/Pali term dhātu, and its Tibetan equivalent khams, sometimes also translated into English as “element” or “domain.” In the context of this discourse, the term is used in a manner similar to dharma (Tib. chos) to refer to the many facets of experience and the world that is experienced. These constituents together constitute all experience, from the physical world to sensory and mental experience; to areas such as attitude, affect, and right and wrong; as well as to temporality (past, present, and future) and the three realms (Tib. khams gsum, Skt. tridhātu), which together make up the whole of saṃsāra. In total, sixty-two constituents are enumerated in this discourse. They are presented in an order that reflects the pedagogical orientation of the text, with the most numerous category listed first (the eighteen constituents of the senses), followed by multiple further categories of six, four, three, and finally two.
i.3在「界」這一段落中,該經的名稱就源自於此,我們選擇用「界」來翻譯梵文/巴利文的dhātu及其藏文對應詞khams,有時在英文中也被譯為「元素」或「領域」。在本經的語境中,這個術語的用法類似於法(藏文chos),用來指稱經驗的眾多面向和所經驗的世界。這些界共同構成了所有的經驗,從物質世界到感官和心理經驗;涵蓋態度、情感、是非善惡等領域;以及時間性(過去、現在和未來)和三界(藏文khams gsum,梵文tridhātu),它們共同組成了輪迴的整體。本經總共列舉了六十二個界。它們的呈現順序反映了本文的教學導向,列出數量最多的類別(十八個感官界)放在最前面,其後依次是多個六個、四個、三個,最後是兩個的類別。
i.4In the second and third sections, the twelve sense fields and the twelve links of dependent origination are listed respectively.
i.4在第二和第三部分,分別列舉了十二處和十二緣起支。
i.5The fourth section, on knowing what is possible and impossible, or what is tenable and untenable, consists of twelve pairs of contrasting hypotheticals presented as examples, of which only the first eight have parallels in the Pali canon version of the discourse. Knowing what is possible and what is impossible is typically considered the first of the “ten powers” of a buddha, though no allusion is made to this in the sūtra itself.
i.5第四節關於認識什麼是可能和不可能的,或什麼是可接受和不可接受的,包含十二對對比的假設例子,其中只有前八對在巴利藏版本的經文中有對應內容。認識什麼是可能的和什麼是不可能的,通常被認為是佛陀的「十力」中的第一種,儘管經文本身並未提及這一點。
i.6The Pali canon version of the discourse, the Bahudhātukasutta (MN 115), has a slightly different framing narrative, in places presents items in a different order, and is somewhat shorter than the version contained in the Tibetan Kangyur. The core structure and contents of the discourse, however, are shared. The Pali version has been translated into English (Bhikkhu Sujato 2018) and several other modern languages.
i.6巴利藏版本的這部經典《多界經》(MN 115)具有略微不同的開場敘述,在某些地方以不同的順序呈現項目,長度也比藏文甘珠爾版本稍短。然而,這部經典的核心結構和內容是相同的。巴利版本已被翻譯成英文(比丘蘇甲多 2018年)和其他幾種現代語言。
i.7No extant Sanskrit version of the text has been identified. The Sanskrit title given in the Degé and Lithang Kangyurs, Dhātubahutakasūtra, appears to be a back-translation from the Tibetan khams mang po pa. Kangyurs of the Themphangma line, such as the Stok Palace Kangyur, give the preferable Sanskrit form Bahudhātukasūtra, which more closely matches the Pali title and has been adopted here.
i.7目前還沒有發現該經文的梵文版本。德格版和理塘版甘珠爾中所給的梵文標題「Dhātubahutakasūtra」似乎是從藏文「khams mang po pa」反譯而來。斯托克宮版甘珠爾等堂邦瑪傳統的甘珠爾版本採用較為恰當的梵文形式「Bahudhātukasūtra」,這個形式更接近巴利文標題,本書採用了這個版本。
i.8A Chinese translation of the discourse was made in the late fourth century ᴄᴇ by Gautama Saṅghadeva (Duo jie jing 多界經, Taishō 26-181) as part of the translation of the Madhyamāgama. Another translation, using the Sanskrit title Bahudhātukasūtra, was made by Faxian in 998 (Fo shuo si pin famen jing 佛說四品法門經, Taishō 776).
i.8漢文翻譯方面,晚四世紀時瞿曇僧伽提婆譯製了該論述(《多界經》,大正26-181),作為《中阿含經》翻譯的一部分。另一個使用梵文標題《多界經》的譯本由法顯於998年譯製(《佛說四品法門經》,大正776)。
i.9The text carries no colophon in most Tibetan Kangyurs of the Tshalpa and Themphangma lineages. However, two Kangyurs of the independent or mixed group, the Phukdrak Kangyur and the Namgyal Kangyur, include a colophon stating that it was translated and finalized by the Indian preceptor Surendrabodhi and the senior editor-translator Bandé Yeshé Dé. This indicates a translation made during the height of the Tibetan imperial patronage of Buddhism in the late eighth to the early ninth century ᴄᴇ. That it was indeed translated during the “early diffusion” (snga dar) is confirmed by the fact that it appears in the early ninth-century Denkarma imperial catalog, where it is listed among Hīnayāna sūtras (Tib. theg pa chung ngu’i mdo).
i.9在大多數藏文甘珠爾的次巴系統和騰彭瑪系統中,該經文沒有跋文。然而,兩部獨立或混合系統的甘珠爾,即普德拉克甘珠爾和南傑爾甘珠爾,包含跋文說明該經由印度阿闍黎聖禮智和資深編譯師班智達智慧光翻譯和定稿。這表明翻譯是在西元八世紀末至九世紀初,藏地帝王贊助佛教的鼎盛時期進行的。該經確實在「前期傳播」時期翻譯的事實得到了確認,因為它出現在九世紀初的丹噶目錄中,被列在小乘經典之中。
i.10The sūtra was also reproduced in full by Śamathadeva in his commentary to the Abhidharmakośa, the Abhidharmakośaṭīkopāyikā, which is no longer extant in Sanskrit. The Tibetan translation of this text (chos mngon pa ’ i mdzod kyi ’ grel bshad nye bar mkho ba, Toh 4094), believed to date from the eleventh century, includes a parallel alternative translation of the discourse in full. This later translation from Sanskrit closely matches the Kangyur version and was likely made with reference to the older translation, but in places presents clarifications. No other canonical commentaries on the text in Tibetan have been identified.
i.10《俱舍論》的註疏《俱舍論鑰匙疏》的作者寂天曾經完整地轉錄過這部經。該註疏的梵文原文已經不存世了。這部文獻的藏文譯本(《俱舍論釋近要義》,藏傳目錄號 4094)相信成書於十一世紀,其中包含了這部經的完整的另一個譯本。這個後來從梵文翻譯的版本與甘珠爾版本非常相近,很可能是在參考舊譯的基礎上進行的,但在某些地方提供了更清楚的解釋。目前尚未發現藏文佛教典籍中有其他關於這部文獻的註疏。
i.11The Tibetan text concludes with a series of alternative titles for the discourse, namely “The Four Parts,” “The Mirror of the Dharma,” and “The Great Drum of Deathlessness.”
i.11藏文本以一系列經文的別名作為結尾,分別是「四品」、「法鏡」和「不死之大鼓」。
i.12This English translation was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Significant divergences from the Pali version, and from the Tibetan version of the discourse found in Toh 4094, have been observed in the notes.
i.12本英文翻譯係根據德格版甘珠爾的藏文版本翻譯,並參考對比版(丹珠爾)和斯托克宮版甘珠爾中記載的異文。註釋中已指出與巴利版本以及收錄於藏文文獻編號4094中的藏文版本的顯著差異。