The Translation

[F.297.a]

1.1Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.

1.1敬禮妙吉祥童子。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, Venerable Ānanda withdrew into seclusion. Once he was settled in meditation, the following thought arose in his mind: “Whatever dangers arise, all of them arise from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict arises, all of them arise from foolishness, not from being learned.”

我是這樣聽聞的。當時,世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。此時,尊者阿難進入寂靜處。當他安住於禪定時,心中生起以下的思想:「凡是出現的各種危險,都是源於愚癡,而非源於學習。凡是出現的各種災難、傷害、傳染病或衝突,都是源於愚癡,而非源於學習。」

1.2In the afternoon, Venerable Ānanda rose from his meditation and went to where the Blessed One was. He bowed his head to the feet of the Blessed One, and then sat down to one side. Once seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One, “Honorable One, today I went into seclusion, and while settled in meditation, the following thought came to my mind: ‘Whatever dangers arise, all of them arise from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict arises, all of them arise from foolishness, not from being learned.’ ” [F.297.b]

1.2下午時,尊者阿難從禪定中起身,前往世尊所在之處。他向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。尊者阿難坐定後,對世尊說道:「尊者,今天我進入了隱居之地,安住在禪定中時,心中產生了以下的想法:『無論什麼危險發生,所有危險都源於愚癡,而非來自學識。無論什麼災難、什麼傷害、什麼傳染病或衝突發生,所有這些都源於愚癡,而非來自學識。』」

1.3“Ānanda, it is thus! It is thus! Whatever dangers arise, all of them arise from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict arises, all of them arise from foolishness, not from being learned. Ānanda, consider this analogy: if a house made of dried reeds or a house made of hay, or a pile of dry straw, is set on fire, it will indeed be burnt. In the same way, whatever dangers arise, all of them arise from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict arises, all of them arise from foolishness, not from being learned.

1.3「阿難,正是如此!正是如此!凡是出現的危險,都源於愚癡,而非來自學問。凡是出現的災難、傷害、傳染病或紛爭,都源於愚癡,而非來自學問。阿難,請你考慮這個比喻:如果用乾蘆葦搭成的房子,或用乾草搭成的房子,或一堆乾草料被點燃了火,它確實會被燒毀。同樣地,凡是出現的危險,都源於愚癡,而非來自學問。凡是出現的災難、傷害、傳染病或紛爭,都源於愚癡,而非來自學問。

1.4“Ānanda, in the past, whatever dangers arose, all of them arose from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict arose, all of them arose from foolishness, not from being learned. Ānanda, in the future, whatever dangers may arise, all of them will arise from foolishness, not from being learned. Whatever calamity, whatever harm, contagious illness, or conflict may arise, all of them will arise from foolishness, not from being learned.

1.4「阿難,過去時,一切危險的出現,都是源於愚癡,不是源於有智慧。一切災禍、傷害、傳染病或衝突的出現,都是源於愚癡,不是源於有智慧。阿難,未來時,一切危險的出現,都將源於愚癡,不是源於有智慧。一切災禍、傷害、傳染病或衝突的出現,都將源於愚癡,不是源於有智慧。

1.5“Ānanda, in this way, in the past, in the future, and in the present, those who encounter danger are the foolish, and those who are free of danger are the learned. Those with calamity are the foolish, and those without calamity are the learned. Those with harm are the foolish, and those without harm are the learned. Those with contagious illness are the foolish, and those without contagious illness are the learned. Those with conflict are the foolish, [F.298.a] and those without conflict are the learned. Ānanda, you should know that danger, as well as calamity, harm, contagious illness, and conflict, are from foolishness, they are not from being learned.

1.5阿難,這樣的話,在過去、未來和現在,遇到危險的是愚人,遠離危險的是智者。有災難的是愚人,沒有災難的是智者。有傷害的是愚人,沒有傷害的是智者。有傳染病的是愚人,沒有傳染病的是智者。有衝突的是愚人,沒有衝突的是智者。阿難,你應當知道危險以及災難、傷害、傳染病和衝突,這些都來自愚癡,而不是來自學習。

1.6“So, Ānanda, you should understand the qualities of the foolish and the qualities of the learned, and having understood the qualities of the foolish and the qualities of the learned, you should abandon the qualities of the foolish, and adopt the qualities of the learned. Ānanda, you should train in this way.”

1.6「所以,阿難,你應當理解愚癡者的特質和智慧者的特質。在理解了愚癡者的特質和智慧者的特質之後,你應當放棄愚癡者的特質,而採取智慧者的特質。阿難,你應當這樣地修行。」

1.7“Honorable One, how are the foolish classified as ‘foolish’?”

1.7「尊者,愚癡人如何被分類為『愚癡』呢?」

“Ānanda, the foolish are not learned in the constituents, are not learned in the sense fields, are not learned in dependent origination, and are not learned in what is possible and impossible. Ānanda, in that way, the foolish may be classified as ‘foolish.’ ”

「阿難,愚人不通曉界,不通曉處,不通曉緣起,不通曉什麼是可能和不可能的。阿難,就是這樣,愚人可以被稱為『愚人』。」

1.8“Honorable One, how are the learned classified as ‘learned’?”

1.8「尊敬的世尊,那麼有智慧的人是如何被分類為『有智慧』的呢?」

“Ānanda, the learned are learned in the constituents, are learned in the sense fields, are learned in dependent origination, and are learned in what is possible and impossible. Ānanda, in that way, the learned may be classified as ‘learned.’ ”

「阿難,有學之人通曉諸界,通曉諸處,通曉緣起,通曉可能與不可能之法。阿難,如是之故,有學之人可謂為『有學』。」

1.9“Venerable One, how is it that the learned are learned in the constituents?”

1.9「尊敬的世尊,有智慧的人是如何在界上有智慧的呢?」

“Ānanda, the learned know and see the eighteen constituents correctly just as they are‍—the constituent of the eye, the constituent of form, and the constituent of visual consciousness; the constituent of the ear, the constituent of sound, and the constituent of auditory consciousness; the constituent of the nose, the constituent of smell, and the constituent of olfactory consciousness; the constituent of the tongue, the constituent of taste, and the constituent of gustatory consciousness; the constituent of the body, the constituent of touch, and the constituent of tactile consciousness; and the constituent of the intellect, the constituent of mental phenomena, and the constituent of mental consciousness. [F.298.b] Ānanda, in this way they know and see the eighteen constituents correctly, just as they are.

「阿難,有智慧的人正確地了知並看見十八界,如其本質一樣——眼界、色界和眼識界;耳界、聲界和耳識界;鼻界、香界和鼻識界;舌界、味界和舌識界;身界、觸界和身識界;以及意界、法界和意識界。阿難,用這種方式,他們正確地了知並看見十八界,如其本質一樣。」

1.10“Moreover, they know and see these six constituents correctly, just as they are‍—the constituent of earth, the constituent of water, the constituent of fire, the constituent of wind, the constituent of space, and the constituent of consciousness. In this way, they know and see these six constituents correctly, just as they are.

1.10「而且,他們正確地認識和了見這六界,就如其本身一樣——地界、水界、火界、風界、空界,以及識界。如此,他們正確地認識和了見這六界,就如其本身一樣。」

1.11“Moreover, they know and see these six constituents correctly, just as they are‍—the constituent of desire, the constituent of malice, the constituent of hostility, the constituent of renunciation, the constituent of the absence of malice, and the constituent of the absence of hostility. In this way, they know and see the six constituents correctly, just as they are.

1.11「此外,他們正確地知見這六界,如其本然——欲界、瞋界、恨界、出離界、無瞋界和無恨界。如此,他們正確地知見這六界,如其本然。」

1.12“Moreover, they know and see these six constituents correctly, just as they are‍—the constituent of pleasure, the constituent of pain, the constituent of happiness, the constituent of sadness, the constituent of equanimity, and the constituent of ignorance. In this way, they know and see the six constituents correctly, just as they are.

1.12「而且,他們正確地認識和看到這六界,就如它們本身所是——樂界、苦界、喜界、悲界、捨界,以及無明界。以這種方式,他們正確地認識和看到這六界,就如它們本身所是。」

1.13“Moreover, they know and see these four constituents correctly, just as they are‍—the constituent of sensation, the constituent of perception, the constituent of formation, and the constituent of consciousness.

1.13「而且,他們正確地認識和看見這四個界,就如它們本然的樣子——受界、想界、行界和識界。」

1.14“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of desire, the constituent of form, and the constituent of formlessness.

1.14「而且,他們正確地認識並看到這三個界,就如它們的本質一樣——欲界、色界和無色界。」

1.15“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of form, the constituent of formlessness, and the constituent of cessation.

1.15「而且,他們正確地了知和觀見這三界,如其實相——色界、無色界和滅界。」

1.16“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of the past, the constituent of the future, and the constituent of the present.

1.16「而且,他們正確地了知和看見這三種界,如實而然——過去界、未來界和現在界。」

1.17“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of the inferior, the constituent of the intermediate, [F.299.a] and the constituent of the superior.

1.17「而且,他們正確地認識和觀察這三界,如實所知——下劣界、中等界和殊勝界。」

1.18“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of the virtuous, the constituent of the nonvirtuous, and the constituent of the neutral.

1.18「此外,他們正確地了知與看見這三界,如實所是——善界、不善界和無記界。」

1.19“Moreover, they know and see these three constituents correctly, just as they are‍—the constituent of learning, the constituent of no learning, and the constituent of neither learning nor no learning.

1.19「此外,他們能夠正確地認識和觀察這三個界,就如其本質一樣──學的界、無學的界,以及非學非無學的界。」

1.20“Moreover, they know and see these two constituents correctly, just as they are‍—the constituent of the contaminated, and the constituent of the uncontaminated.

1.20「此外,他們正確地認知和看見這兩個界,如其本質——有漏的界和無漏的界。」

1.21“Moreover, they know and see these two constituents correctly, just as they are‍—the constituent of the conditioned, and the constituent of the unconditioned.

1.21「此外,他們正確地認識和看見這兩個界,如其本來一樣—有為的界和無為的界。」

“Ānanda, it is in this way that the learned are learned in the constituents.”

「阿難,學者就是這樣在界中是有學的。」

1.22“Honorable One, how is it that the learned are learned in sense fields?”

1.22「尊敬的世尊,學者們是如何在處上成為學者的呢?」

“Ānanda, the learned know and see the twelve sense fields correctly, just as they are‍—the sense field of the eye and the sense field of sight; the sense field of the ear and the sense field of sound; the sense field of the nose and the sense field of odor; the sense field of the tongue and the sense field of taste; the sense field of the body and the sense field of touch; the sense field of the mind and the sense field of mental phenomena. Ānanda, it is in this way that the learned are learned in the sense fields.”

「阿難,有學之人正確地認識和看見十二處,就如它們本來的樣子——眼處和色處;耳處和聲處;鼻處和香處;舌處和味處;身處和觸處;意處和法處。阿難,有學之人就是以這樣的方式,在處中有學。」

1.23“Honorable One, how is it that the learned are learned in dependent origination?”

1.23「世尊,學者如何在緣起中是學者呢?」

“Ānanda, the learned know and see dependent origination correctly, just as it is, in forward and reverse order, in this way:

阿難,智者能夠正確地認識和觀察緣起,就如其本來面目一樣,以正向和逆向的順序,就是這樣:

1.24“When this is present, this will arise, and when this arises, this will occur. In this way, through the condition of ignorance, there is formation; through the condition of formation, there is consciousness; through the condition of consciousness, there is name and form; through the condition of name and form, there are the six sense fields; through the condition of the six sense fields, there is contact; through the condition of contact, there is sensation; through the condition of sensation, there is craving; [F.299.b] through the condition of craving, there is grasping; through the condition of grasping, there is becoming; through the condition of becoming, there is birth; through the condition of birth, there is old age and death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance‍— this mass of nothing but suffering.

1.24「當這個存在時,那個就會生起;當這個生起時,那個就會發生。緣起就是這樣:因為無明的緣故,就有行;因為行的緣故,就有識;因為識的緣故,就有名色;因為名色的緣故,就有六處;因為六處的緣故,就有觸;因為觸的緣故,就有受;因為受的緣故,就有愛;因為愛的緣故,就有取;因為取的緣故,就有有;因為有的緣故,就有生;因為生的緣故,就有老死、愁、歎、苦、憂、惱——這一大堆純粹的苦。」

1.25“And so, too, when this is not present, this will not arise, and with the cessation of this, this will cease. In this way, through the cessation of ignorance, formation ceases; through the cessation of formation, consciousness ceases; through the cessation of consciousness, name and form cease; through the cessation of name and form, the six sense fields cease; through the cessation of the six sense fields, contact ceases; through the cessation of contact, sensation ceases; through the cessation of sensation, craving ceases; through the cessation of craving, grasping ceases; through the cessation of grasping, becoming ceases; through the cessation of becoming, birth ceases; through the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance‍—this mass of nothing but suffering‍—ceases.”.

1.25「同樣地,當這個不存在時,那個就不會生起;當這個滅去時,那個就會停止。這樣,當無明滅去時,行停止;當行滅去時,識停止;當識滅去時,名色停止;當名色滅去時,六處停止;當六處滅去時,觸停止;當觸滅去時,受停止;當受滅去時,愛停止;當愛滅去時,取停止;當取滅去時,有停止;當有滅去時,生停止;當生滅去時,老死、愁、歎、苦、憂、惱——這一切唯苦的集聚——都停止。」

“Ānanda, it is in this way that the learned are learned in dependent origination.”

「阿難,學者就是以這種方式通達緣起。」

1.26“Honorable One, how is it that the learned are learned in what is possible and impossible?”

1.26「尊者,請問學者是如何在可能和不可能的事上具有智慧的呢?」

“Ānanda, the learned know and see correctly, just as it is, that what is possible is possible, and what is impossible is impossible.

「阿難,有智慧的人能夠正確地了知和看見,就如事物本來的樣子,什麼是可能的就是可能的,什麼是不可能的就是不可能的。」

1.27“Ānanda, this is impossible and does not happen: that the ripening of any negative behavior of the body, or any negative behavior of the speech or mind, will produce things that are desirable, pleasant, joyful, or attractive. This is impossible. This is possible: that the ripening of any negative behavior of the body, or any negative behavior of the speech or mind, will produce things that are undesirable, unpleasant, unjoyful, and unattractive. This is possible.

1.27「阿難,這是不可能的,也不會發生:任何身體的負面行為,或任何言語或心意的負面行為所成熟的結果,會產生令人渴望、令人愉悅、令人歡喜和令人吸引的事物。這是不可能的。這是可能的:任何身體的負面行為,或任何言語或心意的負面行為所成熟的結果,會產生令人厭惡、令人不悅、令人不歡喜和令人不吸引的事物。這是可能的。」

1.28“Ānanda, this is impossible and does not happen: that the ripening of any positive behavior of the body, or any positive behavior of the speech or mind, will produce things that are undesirable, unpleasant, unjoyful, and unattractive. [F.300.a] This is impossible. This is possible: that the ripening of any positive behavior of the body, or any positive behavior of the speech or mind, will produce things that are desirable, pleasant, joyful, and attractive. This is possible.

1.28「阿難,這是不可能的,也不會發生:任何身的善行,或任何語或意的善行,其成熟會產生令人不悅、不快、無喜悅和無吸引力的事物。這是不可能的。這是可能的:任何身的善行,或任何語或意的善行,其成熟會產生令人悅意、快樂、喜悅和吸引人的事物。這是可能的。」

1.29“It is impossible and does not happen that having engaged in negative behavior of the body, or having engaged in negative behavior of the speech or mind, that by these causes and conditions, after the body has been destroyed, one will be reborn among the gods of the joyful higher realms. This is impossible. It is possible that having engaged in negative behavior of the body, or having engaged in negative behavior of the speech or mind, that by these causes and conditions, after death, when the body has been destroyed, one will be reborn among the hell beings who have fallen into the lower states of rebirth. This is possible.

1.29「這是不可能的,不會發生的:進行了身體的負面行為,或進行了言語或心意的負面行為,由於這些因緣,在身體被摧毀之後,會在喜樂的高等境界的諸天中重生。這是不可能的。這是可能的:進行了身體的負面行為,或進行了言語或心意的負面行為,由於這些因緣,在死後,當身體被摧毀時,會在陷入低等輪迴狀態的地獄眾生中重生。這是可能的。」

1.30“It is impossible and does not happen that having engaged in positive behavior of the body, or having engaged in positive behavior of the speech or mind, that by these causes and conditions, after death, when the body has been destroyed, one will be reborn among the hell beings who have fallen into the lower states of rebirth. This is impossible. It is possible that having engaged in positive behavior of the body, or having engaged in positive behavior of the speech or mind, that by these causes and conditions, when the body has been destroyed, one will be reborn among the gods of the joyful higher realms. This is possible.

1.30「行者若是造作了身體的正行,或者造作了言語或心意的正行,由於這些因和緣,當身體壞滅以後,會轉生到墮入下界的地獄眾生中,這是不可能的,不會發生。行者若是造作了身體的正行,或者造作了言語或心意的正行,由於這些因和緣,當身體壞滅以後,會轉生到快樂的高界天神中,這是可能的。」

1.31“It is impossible and does not happen that two perfect and complete buddhas appear simultaneously in a world. This is impossible. For one to appear is possible.

1.31「阿難,兩位圓滿正等覺同時出現在一個世界是不可能的,這是不會發生的。這是不可能的。一位圓滿正等覺出現是可能的。這是可能的。」

1.32“It is impossible and does not happen that two universal monarchs [F.300.b] appear simultaneously in a world. This is impossible. For one to appear is possible.

1.32「不可能發生,也不會發生同時出現兩位轉輪聖王在一個世界中。這是不可能的。一位轉輪聖王出現是可能的。」

1.33“It is impossible and does not happen that a woman exercises the sovereignty of a universal monarch, or Śakra himself, or Brahmā himself, or Māra himself, or reaches buddhahood in unsurpassed and perfectly complete awakening. This is impossible. For a man this is possible.

1.33「女人無法行使轉輪聖王、釋提桓因、梵天或魔的主權,也無法證得無上正等菩提。這是不可能的。男子則可能做到這些。」

1.34“It is impossible and does not happen that a person who perfectly sees the truth intentionally kills their father, their mother, or an arhat, or causes a schism in the saṅgha, or draws blood from the body of a tathāgata out of malice. This is impossible. This is possible for ordinary people.

1.34「一個完全見到真理的人故意殺害自己的父親、母親,或阿羅漢,或在僧伽中製造分裂,或出於瞋心從如來的身體中流出血液,這是不可能的,不會發生。這對於凡夫俗子是可能的。」

1.35“It is impossible and does not happen that a person who perfectly sees the truth intentionally kills a living creature, and having abandoned the precepts becomes degenerate, and insteads seek outsiders as worthy recipients of offerings, views outsiders as the teacher, believes in purification through auspicious signs and ceremonies, considers knowledgeable ascetics and brahmins to be those who know what is to be known and who see what is to be seen, adopts the views and ideas of other ascetics and brahmins, and experiences an eighth existence. This is impossible. This is possible for ordinary people.

1.35「不可能發生這樣的事:一個完全見到真理的人故意殺害生命,放棄戒律而墮落,反而尋求局外人作為供養的對象,視局外人為導師,相信通過吉祥的記號和儀式可以得到淨化,認為有知識的苦行者和婆羅門是了知應該了知之事、看見應該看見之事的人,採納其他苦行者和婆羅門的見解和主張,經歷第八次的生存。這是不可能的。這對凡夫俗子來說是可能的。」

1.36“It is impossible and does not happen that someone whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, who is not beyond suffering, and who has not abandoned the five obscurations could become thoroughly settled in the four applications of mindfulness. This is impossible. It is possible that someone whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, who is not beyond suffering, [F.301.a] but who has abandoned the five obscurations, could become thoroughly settled in the four applications of mindfulness. This is possible.

1.36「一個人心意被完全染污、智慧已經衰弱、走向了墮落、未超越苦、且尚未放棄五蓋,這樣的人不可能在四念處上得到徹底的安住。這是不可能的。但是,一個人心意被完全染污、智慧已經衰弱、走向了墮落、未超越苦,然而已經放棄了五蓋,這樣的人有可能在四念處上得到徹底的安住。這是可能的。」

1.37“It is impossible and does not happen that someone whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, who is not beyond suffering, and who has not abandoned the five obscurations could, by thoroughly settling their mind in the four applications of mindfulness, cultivate the seven branches of awakening. This is impossible. It is possible that one whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, and who is not beyond suffering, but who has abandoned the five obscurations, could thoroughly settle their mind in the four applications of mindfulness and cultivate the seven branches of awakening. This is possible.

1.37「心念極度煩惱、智慧已經衰退、趨向墮落、未超越苦、未捨棄五蓋的人,不可能通過在四念處中安立自己的心而培養七覺分。這是不可能的。心念極度煩惱、智慧已經衰退、趨向墮落、未超越苦,但已捨棄五蓋的人,才可能在四念處中安立自己的心並培養七覺分。這是可能的。」

1.38“It is impossible and does not happen that someone whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, who is not beyond suffering, and who has not abandoned the five obscurations could, by thoroughly settling in the four applications of mindfulness and cultivating the seven branches of awakening, realize individual awakening and reach buddhahood in unsurpassed and perfectly complete awakening. This is impossible. It is possible that one whose mind is thoroughly afflicted, whose wisdom has been weakened, who has turned toward degeneration, and who is not beyond suffering, but who has abandoned the five obscurations could, by thoroughly settling in the four applications of mindfulness and cultivating the seven branches of awakening, realize individual awakening and reach buddhahood in unsurpassed and perfectly complete awakening. This is possible.

1.38「心意徹底受煩惱所困、智慧已被削弱、趨向退墮、尚未超越苦、未曾放棄五蓋的人,不可能通過徹底安住於四念處、修習七覺分,實現獨覺,證得無上正等菩提。這是不可能的。而心意徹底受煩惱所困、智慧已被削弱、趨向退墮、尚未超越苦,但已放棄五蓋的人,則可能通過徹底安住於四念處、修習七覺分,實現獨覺,證得無上正等菩提。這是可能的。」

1.39“Ānanda, it is in this way that the learned are learned in what is possible and impossible.”

1.39「阿難,智慧高深的人就是這樣學習什麼是可能的,什麼是不可能的。」

1.40“Honorable One, what is the title of this Dharma discourse? How should it be remembered?”

1.40「尊者,這個法的開示叫什麼名字?應該怎樣來記住它?」

“Ānanda, remember this Dharma discourse as The Four Parts, [F.301.b] or as The Mirror of the Dharma, or as The Great Drum of Deathlessness, or as Many Constituents. Therefore, ‘Many Constituents’ is the simple designation of this Dharma discourse.”

「阿難,你要記住這部法的教說為《四部》,或為《法鏡》,或為《不死之大鼓》,或為《多界》。因此,《多界》就是這部法的教說的簡稱。」

1.41This concludes The Sūtra “Multitude of Constituents”.

1.41(結尾)