Introduction

i.1The inclusion of The Crest Insignia (1) (hereafter Dhvajāgra­sūtra [1]) among the Mahāsūtras (literally “Great Sūtras”) reflects its status in early Buddhism as a “protective text” (known as a rakṣā by the Sarvāstivādins and Mūlasarvāstivādins and a paritta by the Theravādins). It shares the same Sanskrit title with a with a closely related Mahāsūtra that immediately follows it in the Degé Kangyur (The Crest Insignia (2), Toh 293, hereafter Dhvajāgra­sūtra [2]). In Tibetan the titles of these two Mahāsūtras are differentiated by alternative translations of the word agra (as mchog in the present text, Toh 292, and dam pa in Toh 293), but we have translated the title in the same way in both texts based on the identical Sanskrit title Dhvajāgra. The term dhvajāgra refers to a symbol or insignia that was mounted at the end of a long pole, which was employed as a martial ensign on the battlefield in ancient India.

i.1《頂髻》(1)被列入大經中,反映了它在早期佛教中作為「護摩文獻」(說一切有部和根本說一切有部稱之為護摩,上座部稱之為保護咒)的地位。它與緊接著在德格版大藏經中出現的另一部相關大經《頂髻》(2)擁有相同的梵文標題。在藏文中,這兩部大經的標題通過對「頂」這個詞的不同翻譯而區分開來(在本文獻中為最勝,德格版編號292,在德格版編號293中為清淨),但根據相同的梵文標題「幢頂」,我們在兩部文獻中都用同樣的方式翻譯了標題。「幢頂」一詞指的是安裝在長竿末端的符號或標徽,在古代印度的戰場上被用作軍事軍旗。

i.2Although these two Mahāsūtras describe teachings given to different audiences at different locations, they both include recensions of the same core teaching on “recollecting the Buddha” (Skt. buddhānu­smṛti, Tib. sangs rgyas rjes su dran pa) as a method for dispelling fear in times of crisis. In the many iterations of the Dhvajāgra­sūtra found in Pali, Sanskrit, and Chinese, the formula by which the Buddha is to be recollected is composed of a set of epithets that describe his qualities, traditionally said to be nine in number but with some differences between versions of the text. Recollecting the Buddha in this way is presented as the primary means of protecting oneself from fear and insecurity and is likened to how Śakra emboldens his army of devas with the sight of Vaijayanta, his celestial crest insignia, which fills the devas with courage as they wage war against the asuras. It is from this analogy that the texts take their title.

i.2雖然這兩部大經是向不同的聽眾在不同的地點宣講的教法,但它們都包含了同一個核心教法的版本,即「念佛」(梵文:buddhānusmṛti,藏文:sangs rgyas rjes su dran pa),這是在危機時期消除恐懼的方法。在許多用巴利文、梵文和漢文保存下來的《頂髻經》版本中,念佛的公式是由一組描述佛陀品質的敬號組成的,傳統上說有九個,但不同版本的文本之間有些差異。以這種方式念佛被呈現為保護自己免受恐懼和不安的主要手段,並被比作釋提桓因如何用他的天界頂髻勝幢的景象使他的天神軍隊感到勇敢,這使天神們在與阿修羅作戰時充滿勇氣。正是從這個比喻,這些經文才得到了它們的名稱。

i.3The present text, the Dhvajāgra­sūtra [1], differs from the Dhvajāgra­sūtra [2] in being located at Vaiśālī (rather than the Jeta Grove in Śrāvastī) and in being addressed to a group of merchants (rather than the community of monks). The Dhvajāgra­sūtra [1] additionally differs in prescribing the recollection of all Three Jewels (Skt. triratna, Tib. dkon mchog gsum), rather than just of the Buddha, the other two being compared to the crest insignia of Īśāna and Varuṇa. Like the formula for recollecting the Buddha, the formulae set out here for recollecting the Dharma and the Saṅgha have been a core feature of Buddhist liturgies since the earliest times. Indeed these three formulae are also found in the Kangyur as standalone scriptures called, respectively, Buddhānu­smṛti (Toh 279), Dharmānu­smṛti (Toh 280), and Saṅghānu­smṛti (Toh 281). The three short texts (which are often recited in a form that fuses them into a single Triratnānu­smṛti text) are of unknown origin and may possibly be derived partly from the present sūtra or its parallels.

i.3本文的《幢頂經》[1]與《幢頂經》[2]不同之處在於,前者以毘舍離為舞台(而非舍衛城的祇樹給孤獨園),並且針對一群商人進行開示(而非針對僧伽)。《幢頂經》[1]的另一個獨特之處在於,它規定要憶念三寶(梵文triratna,藏文dkon mchog gsum),而不僅僅是憶念佛陀,其他兩項分別被比作大自在天和水天的頂髻。就像憶念佛陀的公式一樣,這裡為憶念法和僧伽所設定的公式自最早的時代以來就是佛教禮儀的核心要素。實際上,這三個公式在甘珠爾中也以獨立經典的形式出現,分別稱為《憶念佛陀》(編號279)、《憶念法》(編號280)和《憶念僧伽》(編號281)。這三部簡短的文獻(通常以將它們融合為單一的《三寶憶念》文本的形式被誦讀)來源不明,可能部分源自本經或其相關文獻。

i.4The sūtra begins with the merchants preparing to embark on the journey to Takṣaśilā‍—the capital of Gandhāra and a historic center for Indian Buddhism and transcontinental trade‍—when they learn that the Buddha has taken up residence nearby at the Kūṭāgāraśālā on the banks of the Monkey Pond. Taking advantage of the opportunity, they invite the Buddha and his saṅgha of monks to come to their lodgings for a midday meal. It is at this occasion that the Buddha delivers his teaching on recollecting the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha as a way of dispelling fear at times of need. Following the prose narrative is a section in verse in which the Buddha offers the merchants some verses of benediction (Skt. svastigāthā), celebrating their generosity and blessing them for a safe journey. Several of these verses, which employ a poetic repetition of the word “perfect” (Skt. saṃpad, Tib. phun sum tshogs), are also found in various iterations in other canonical works.

i.4經文開始於商人們準備啟程前往塔克西拉——犍陀羅的首都,也是印度佛教和跨洲貿易的歷史中心——他們得知佛陀已在附近的猴池畔的重屋講堂駐錫。商人們趁此良機,邀請佛陀及其僧眾來到他們的住處享用午餐。就在這個場合,佛陀傳授了關於憶念佛陀、法及僧伽的教法,作為在需要時驅散恐懼的方法。在散文敘述之後,是一段頌文部分,佛陀向商人們提供了一些吉祥偈,讚頌他們的慷慨施舍,並為他們的安全旅程祝福。這些頌文中的幾首運用了「圓滿」一詞(梵文:saṃpad)的詩意重複,這些頌文在其他經典作品中也有不同的版本出現。

i.5There is no surviving Sanskrit text for the Dhvajāgra­sūtra [1], although there are extant Sanskrit fragments and a Pali version corresponding to the Dhvajāgra­sūtra [2] that overlap with sections of the Dhvajāgra­sūtra [1] (see the introduction to Toh 293). The Dhvajāgra­sūtra [1] was translated into Chinese by the Indian monk Guṇabhadra (394–468 ᴄᴇ) between 435 and 443 and is found as no. 980 of his translation of the Saṃyuktāgama (Taishō 99, 雜阿含經).

i.5《幢頂經》[1]沒有現存的梵文文本,但有對應於《幢頂經》[2]的梵文殘片和巴利文版本,與《幢頂經》[1]的某些段落重疊(請參見《甘珠爾》293號的介紹)。《幢頂經》[1]由印度僧人求那跋陀羅(公元394–468)於435至443年間譯為中文,收錄在他翻譯的《雜阿含經》中,為其第980部(《大正新脩大藏經》99卷,《雜阿含經》)。

i.6The seven Mahāsūtras that are found together in the General Sūtra (mdo sde) section of most Kangyurs (Toh 288–94), as well as the two found in the Action Tantra (bya ba’i rgyud) section (and in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section in those Kangyurs that include such a compendium) (Toh 653/1062 and Toh 656/1061), were transmitted to Tibet as a collection and translated together by Jinamitra, Prajñāvarman, and Yeshé Dé, and the fact that the nine texts are listed together in both the Denkarma and Phangthangma catalogs also dates the translations to the early ninth century. Peter Skilling suggests that Jinamitra, who was an accomplished Vinaya master, may have specifically transmitted the Mahāsūtras for use as rakṣā protective texts for the fledging monastic community, only to be eclipsed by tantra in postimperial Tibetan Buddhism. Although it may have enjoyed popularity during the early period, the Dhvajāgra­sūtra [1] does not appear to have been quoted or studied widely in Tibet.

i.6在大多數甘珠爾的經部(第288-294號)中發現的七部大經,以及在行動密續部分中發現的兩部大經(以及在那些包含陀羅尼集的甘珠爾中也在陀羅尼集部分)(第653/1062號和第656/1061號),作為一個集合被傳入西藏,並由寂友、般若戰和智慧光一起翻譯。這九部文獻在丹噶瑪和芳塘瑪目錄中都被列在一起,這個事實也將這些翻譯的時間定在九世紀早期。彼得·斯基林建議,身為律學大師的寂友可能專門傳入大經,作為護摩保護文本供初興的僧伽使用,後來卻被密續在後帝國時期的藏傳佛教中所取代。雖然在早期可能享有流行,但頂髻經(1)在西藏似乎沒有被廣泛引用或研究。

i.7The foremost study of the Dhvajāgra­sūtra [1] is Peter Skilling’s two-volume The Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha, which has greatly informed this introduction and translation. The first mention of the ­sūtra in Western scholarship came in the early nineteenth century from Alexander Csoma de Kőrös in his “Analysis of the Mdo,” in which he briefly surveyed the contents of the Mahāsūtras. The Dhvajāgra­sūtra [1] was only very recently translated into English, when it appeared alongside the Dhvajāgra­sūtra [2] and the Pali Dhajagga­sutta in Skilling 2024.

i.7對幢頂經[1]最重要的研究是彼得·斯基林所著的兩卷本《大經:佛陀的偉大教說》,這部著作對本介紹和翻譯提供了極大幫助。西方學術界對該經最早的提及來自十九世紀初的亞歷山大·喬馬·德·克爾希,他在《經部分析》一文中簡要調查了大經的內容。幢頂經[1]直到最近才被翻譯成英文,當時它與幢頂經[2]和巴利文《幢頂經》一起出現在斯基林2024年的著作中。

i.8The present translation was produced based on the Degé Kangyur edition and checked against the variant readings in the Comparative Edition Kangyur and the Stok Palace Manuscript Kangyur.

i.8本譯文是根據德格版大藏經製作,並對勘了對勘版大藏經和斯托克王宮手稿版大藏經中的異文。