Introduction
i.1In The Mahāsūtra “Illusion’s Net” the Buddha opens his discourse by emphasizing that among the three trainings—in discipline, contemplation, and wisdom—the training in wisdom is of paramount importance. Perfecting the training in wisdom, he tells his monks, brings the other two trainings to perfection too.
i.1在大經《幻網》中,佛開始他的開示,強調在三學——戒、定、慧——當中,慧學是最重要的。他告訴比丘們,圓滿慧學的修習,也會使其他兩種修習達到圓滿。
i.2What needs to do done to train in wisdom is the topic of the rest of the sūtra. Essentially, it involves a continuing examination of the futility and folly of one’s emotional reactions to what one perceives, namely objects of the five senses and objects in the mind. The Buddha discusses successively these different kinds of perception. He describes how ordinary sensory and mental perceptions are deluded, and how getting caught up in them causes pain and regret. The passages on each of the six kinds of object comprise almost identical phrasing, using key terms such as the four psychophysical bonds that tie beings to cyclic existence, and the four misconceptions through which they misinterpret the real nature of their experience. Within each of these six similar passages, however, the Buddha adds two unique analogies, one illustrating the sobering shift of mindset from folly to wisdom, and the other depicting examples of perceptual illusion; the analogies are mostly not direct references to the sensory mode being discussed.
i.2智慧的訓練需要做些什麼,這是本經其餘部分的主題。基本上,它涉及對自己對所感知之事的情緒反應的無意義性和愚昧性的持續檢視,即感官和心念的對象。佛逐次討論了這些不同的感知方式。他描述了普通的感官和心念感知如何是迷惑的,以及陷入其中如何導致痛苦和悔恨。關於六類對象的段落由幾乎相同的措詞組成,使用了關鍵術語,例如將眾生束縛在輪迴中的四種心結,以及眾生通過其對自己經驗的真實本質進行誤解的四倒。然而,在這六個相似段落中的每一個內,佛都加入了兩個獨特的比喻,一個說明了心態從愚昧轉變為智慧的清醒轉變,另一個描繪了感知幻覺的例子;這些比喻大多不是對正在討論的感官模式的直接參考。
i.3The Mahāsūtra “Illusion’s Net” belongs to a corpus of texts known as the Mahāsūtras or “Great Discourses,” extracted from the Āgamas of the Sarvāstivādins and the Mūlasarvāstivādins. The Mahāsūtras’ long history has been traced in a magisterial study by Peter Skilling, who concludes that the Mahāsūtra collection, to which ten texts translated into Tibetan in the early ninth century by Jinamitra, Prajñāvarman, and Bandé Yeshé Dé belong, probably originated from a corpus of discourses important to the Kashmiri Mūlasarvāstivādin textual community. The Mahāsūtras, in addition to their practical function as a compact canon that represented the four Āgama collections in shortened form, were also employed as protective texts (rakṣā). Doctrinally, all the works in this corpus draw on an early and fundamental layer of the Buddhist canon, and set out some of the key, essential perspectives that characterize the Buddha’s teaching.
i.3《幻網大經》屬於稱為《大經》或「偉大論述」的文獻群體,這些經文摘取自說一切有部和根本說一切有部的阿含經。彼得·斯基林在一部權威性的研究中追溯了《大經》悠久的歷史,他得出結論認為,《大經》集合(其中包含勝友、般若鎧和班智達智慧光在九世紀初翻譯成藏文的十部經文)很可能源自對喀什米爾根本說一切有部文獻傳統很重要的論述語料庫。《大經》除了具有實用功能——作為一部簡明的經藏,以縮減形式代表四部阿含經外,還被用作護摩文。在教義上,這個語料庫中的所有著作都汲取自佛教經藏的早期和基礎層面,並闡述了表徵佛陀教法的一些關鍵的、本質性的視角。
i.4The present sūtra is no exception in that regard, explaining as it does how what causes our suffering and keeps us circling in saṃsāra is our failure to perceive the world as it really is, and our tendency instead to fall prey to the perceptual distortions caused by assessing what our senses tell us in terms of our mistaken belief in a self. These distorted perceptions form the “illusion’s net” to which the title refers, trapping sentient beings in its bonds. It is noteworthy that in the final summary with which the text concludes it is the twelve analogies that are said to constitute the “illusion’s net,” although it is not clear whether the wording here refers to the whole text (i.e. as a title), or to the net itself. In either case, the summary suggests that the analogies were seen as particularly significant features of the work.
i.4本經正是如此,它解釋了我們遭受苦難、在輪迴中不斷循環的原因——即我們未能如實地認知世界,反而因為執著於我的錯誤信念而容易受到感知所帶來的扭曲影響。這些扭曲的認知形成了標題所指的「幻網」,將有情眾生困禁於其中。值得注意的是,文本最後總結中提到十二個比喻被稱為「幻網」,但這裡的措辭是指整個文本(即作為標題),還是指該網本身並不明確。無論如何,這個總結表明這些比喻被視為該作品特別重要的特色。
i.5More generally, the theme of a “net of illusion” (Skt. māyājāla, and here Tib. sgyu ma’i dra ba), figures widely in the Indian literature of many traditions, not just Buddhist. In the Buddhist canon, there is also a father tantra (pha rgyud) within the Unexcelled category with the Sanskrit title Māyājāla-mahātantrarāja (Tib. rgyud kyi rgyal po sgyu ’phrul dra ba, Toh 466) and an extensive cycle of Nyingma tantras of the Mahāyoga class known collectively as the Māyājāla (Tib. sgyu ’phrul dra ba or drwa ba) that includes the Guhyagarbha tantras (rgyud gsang ba’i snying po, Toh 832–834). However, the content of these tantric works has little in common with that of the Mahāsūtra presented here.
i.5一般而言,「幻網」這個主題(梵文māyājāla,藏文sgyu ma'i dra ba)在印度許多傳統的文獻中廣泛出現,不僅限於佛教。在佛教經藏中,也有一部父續(pha rgyud),屬於無上瑜伽密續的範疇,梵文標題為《幻網大續王》(藏文rgyud kyi rgyal po sgyu 'phrul dra ba,Toh 466),以及寧瑪派大瑜伽密續所傳的廣大《幻網》續部循環(藏文sgyu 'phrul dra ba或drwa ba),其中包括《秘密藏》續部(rgyud gsang ba'i snying po,Toh 832–834)。然而,這些密續著作的內容與此處呈現的大經內容差異甚大。
i.6The Mahāsūtra “Illusion’s Net” is found in the General Sūtra section of the Degé Kangyur as the first of the group of seven Mahāsūtras that are classified as sūtras, placed immediately following the massive Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287), which marks the beginning of the “Lesser Vehicle” subset of canonical sūtras, as categorized by successive scholars from the time of Chomden Rikpai Raltri (1227–1305) and Butön (1290–1364) onward.
i.6《幻網大經》出現在德格版藏經大藏經的通用經藏部分,是被分類為經的七部大經中的第一部。它被放在《聖法念住應用》(梵文:Saddharmasmṛtyupasthāna,《藏經》編號287)這部巨著之後,該著作標誌著正統經藏中「小乘」部分的開始。這個分類方式自喬美日佩札西(1227-1305)和布頓(1290-1364)以來,一直被歷代學者沿用至今。
i.7Fragments from The Mahāsūtra “Illusion’s Net” have been identified among Sanskrit manuscript fragments belonging to the Sarvāstivādin school recovered from Central Asia. The earliest of these fragments is in “Turkestan Gupta” script, allowing it to be tentatively dated to the fifth or sixth century ᴄᴇ. More recently, a complete Sanskrit version of the text has been identified as part of an eighth-century manuscript of the Dīrghāgama produced in Gilgit, and preliminary studies suggest that it closely aligns with the Tibetan translation. Peter Skilling notes that Asaṅga references or otherwise paraphrases The Mahāsūtra “Illusion’s Net” nine times in his Yogācārabhūmi and includes a brief passage from the text in his Śrāvakabhūmi, without naming its source. These references indicate that the version of the text Asaṅga used was close to the recension that was used for the Tibetan translation. The Mahāsūtra “Illusion’s Net” is cited in the Tibetan translations of Vasubandhu’s Vyākhyāyukti and Guṇamati’s Vyākhyāyuktiṭīkā. Despite the fact that the text itself was not translated into Chinese, references to the text occur across a handful of Tibetan and Chinese translations. Along with a number of other factors, these references to The Mahāsūtra “Illusion’s Net” suggest that the text was extant in some form no later than the third century ᴄᴇ; however, the text may have existed in a recension approximating its current form as early as the beginning of the Common Era. It appears, however, that with the contraction of Buddhism in India and Central Asia, The Mahāsūtra “Illusion’s Net” eventually fell into obscurity and the sole remaining witness to the text preserved in Tibetan was rarely studied in Tibet.
i.7《幻網大經》的一些片段已在從中亞發掘的說一切有部梵文手稿残片中被識別出來。這些片段中最早的採用「突厥斯坦笈多」書體,使其可以粗略地推斷為第五或第六世紀。最近,該文本的完整梵文版本被確認為吉爾吉特製作的第八世紀《長阿含》手稿的一部分,初步研究表明它與藏文譯本相當一致。彼得·斯基林指出,無著在《瑜伽師地論》中九次引用或轉述《幻網大經》,並在他的《聲聞地》中收錄了該文本的簡短段落,但未標明其來源。這些引用表明無著使用的文本版本與用於藏文譯本的版本接近。《幻網大經》在世親《論軌論》和功德施《論軌論釋》的藏文譯本中被引用。儘管該文本本身未被譯成漢文,但對該文本的引用出現在多個藏文和漢文譯本中。結合其他許多因素,對《幻網大經》的這些引用表明,該文本最遲在第三世紀就已存在;然而,該文本可能在公元初期就已存在近似其現有形式的版本。然而,隨著佛教在印度和中亞的衰退,《幻網大經》最終陷入籍籍無名,保存在藏文中的唯一現存見證文本在西藏很少被研究。
i.8This English translation is based on the Tibetan translation of The Mahāsūtra “Illusion’s Net” preserved in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and Peter Skilling’s comparative edition.
i.8本英文翻譯以德格版藏經大藏經中保存的《幻網大經》藏文翻譯為基礎,參考了對比版本(dpe bsdur ma)、斯托克宮版藏經大藏經和彼得·斯基林的對比版本。