The Translation
[F.230.a]
1.1Homage to the Three Jewels.
1.1禮敬三寶。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. He addressed the monks as follows:
1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。他對比丘們如此說道:
1.3“Monks, one may possess the training in superior discipline but lack superior contemplation and superior wisdom, and one may possess the training in superior discipline and superior contemplation but lack superior wisdom. However, when a noble hearer is established in the practice of striving for superior wisdom, the cultivation of superior discipline and superior contemplation will be perfected. Thus, monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.3「比丘們,有人可能具備上品戒的訓練,但缺乏上品定和上品慧;有人可能具備上品戒和上品定的訓練,但缺乏上品慧。然而,當聖弟子立足於追求上品慧的修行時,上品戒和上品定的修養就會圓滿成就。因此,比丘們,保持從事修行上品慧的聖弟子,是由智慧所支持的,而智慧在一切支持當中是無與倫比的。」
1.4“Monks, how are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant forms perceived by the eyes. I became and remained averse to unpleasant forms perceived by the eyes. I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral forms perceived by the eyes. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age and death. The past is gone, [F.230.b] so today I will no longer train myself as I did before regarding forms perceived by the eyes. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present forms I perceive with the eyes, such as the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’
1.4「比丘們,聖弟子如何依靠智慧而獲得支持,這種支持在一切支持中是無與倫比的呢?比丘們,保持從事上品慧修習的聖弟子應當進行如下的徹底分析:『從前,我對眼睛所感知的令人愉悅的色相產生了執著並保持執著。我對眼睛所感知的令人不愉悅的色相產生了厭惡並保持厭惡。我對眼睛所感知的中性色相產生了無念的漠然並保持漠然。我長期以這種方式訓練自己並這樣行為,因此我經歷了老死。過去已經過去,所以今天我將不再像以前那樣訓練自己對待眼睛所感知的色相。我必須訓練自己放棄對過去、未來和現在所感知的眼色的邪信、邪思、邪念和邪見,例如貪欲、瞋恚、戒禁取見的心結,以及執著於「這是真實的」的想法——然後我必須放棄它們。』」
1.5“Moreover, monks, the very same forms perceived by the eyes may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.5「而且,比丘們,同樣的眼所識色,對某些人來說是令人愉悅的,但對其他人來說卻是令人不悅的。有時這些色對他們來說是令人愉悅的,有時是令人不悅的,有時是中性的。比丘們,眾生長期以來被他們的心所蒙蔽,由於他們被自己的心所欺騙和愚弄,他們無法認識到這個錯誤。他們對出離沒有任何認識,而邪惡的魔強迫他們去做他想要的任何事情。
1.6“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those forms that are perceived by the eyes as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant forms perceived by the eyes. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. [F.231.a] They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.6比丘們,有些沙門和婆羅門不能如實看待眼睛所感知的形色,因此固執地執著自己的邪信。他們執著這些邪信為真實,認為「這是真理,其他一切都是虛假的」,並按此而行動。他們變得對眼睛所感知的愉悅形色產生貪著並保持這種貪著。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所腐蝕。他們被貪著所纏縛,因此他們也被迫做任何邪惡的魔所希望他們做的事。
1.7“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those forms that are perceived by the eyes as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant forms perceived by the eyes. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.7「比丘們,某些沙門和婆羅門對於眼睛所感知的色相,看不到其真實和實際的樣子,因此頑固地執著於自己的邪信。他們把這些邪信當作真實來執著,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對於眼睛所感知的不好的色相保持著瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們纏縛於瞋恚之中,因此他們也被邪魔強迫去做邪魔所想要的一切。」
1.8“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those forms that are perceived by the eyes as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral forms perceived by the eyes. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.8「比丘們,有些沙門和婆羅門看不到眼睛所感知的色相的真實本質,因此固執地堅持自己的邪信。他們將其當作真實來執著,認為『這是真理,其他一切都是虛假』,並據此行動。他們對眼睛所感知的中性色相保持著無知的漠然。這些沙門和婆羅門被『這是真理』的心結完全腐蝕了,並執著於它。他們纏困在慢中,因此他們也被惡魔強制去做魔所期望的任何事。」
1.9“Here is an analogy, monks. An insane person who is mentally disturbed may wander around naked, take great joy in doing so, and not see any fault in it. Then, when they come back to their senses, the fact that they had previously conducted themselves as an insane person, behaved like someone who is mentally disturbed, and wandered around naked brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.9「比丘,這裡有個比喻。一個精神失常、心智混亂的人可能會赤身裸體四處遊蕩,對此感到極大喜悅,也看不出有什麼過錯。然後,當他們恢復理智時,他們曾經表現得像一個精神失常的人、行為舉止像心智混亂的人、赤身裸體四處遊蕩的事實,就會給他們帶來痛苦、羞恥、懊悔和厭惡。
1.10“Monks, in the same way, for noble hearers who are learned and [F.231.b] have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.10「比丘們,同樣地,對於已學習並獲得聖出世間慧的聖弟子來說,他們以前的幼稚、迷惑、困頓的行為會給他們帶來痛苦、羞愧、悔恨和厭惡。他們這樣想:『從前,我認為有常,其實只有無常。我認為有樂,其實只有苦。我認為有淨,其實只有不淨。我認為有我,其實只有無我。就這樣,從前我把無常看作常。我把苦看作樂。我把不淨看作淨。我把無我看作我。』」
1.11“Here is an analogy, monks. A magician or a skilled magician’s apprentice sits at a major crossroads and creates the following four magical illusions: an elephant division, a cavalry division, a chariot division, and an infantry division. Once these are displayed, beings who have a childish, deluded, and confused disposition think, ‘There is an elephant division, a cavalry division, a chariot division, and an infantry division that are visible, real and present here.’
1.11"比丘們,這是一個比喻。一位魔術師或技藝精湛的魔術師學徒坐在主要的十字路口,變現出以下四種幻相:象兵部隊、騎兵部隊、戰車部隊和步兵部隊。一旦這些幻相被展示出來,具有幼稚、迷惑和混亂心態的眾生便會想:『這裡確實看得見、真實存在著象兵部隊、騎兵部隊、戰車部隊和步兵部隊。』"
1.12“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There is no elephant division, cavalry division, chariot division, or infantry division that are visible, real and present here. That is only worked by magic, just an optical illusion.’
1.12「具有洞察力的眾生,與幼稚或迷惑的眾生不同,他們認為『這裡並沒有象隊、騎兵隊、戰車隊或步兵隊是可見的、真實的、實際存在的。那只是魔法的作用,只不過是幻相而已。』」
1.13“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, ‘All of the past, future, and present forms my eyes perceive [F.232.a] lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, or become and remain excessively attached to them. The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis.
1.13「比丘們,同樣地,已學習的聖弟子這樣想:『我眼睛所感知的過去、未來和現在的一切色法都缺乏常、穩定性、不變性、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、真諦、如如、事物的真實面貌、無謬性和不可推翻性。它們是空洞的。它們是虛偽的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是屍體般的色法。因此,對它們歡喜、讚揚它們,或對它們變得過度貪著並保持貪著是沒有道理的。世尊所教導的聖出世間慧才是真實的。』這就是他們進行徹底分析的方式。」
1.14“Having understood that, they correctly see all the forms perceived by their eyes in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.14「理解了這一點後,他們正確地將眼睛所感知的過去、未來和現在的一切色法視為病。他們正確地將其視為癌症、刺、蠍子的螫傷、無常、苦、空,以及無我。」
1.15“When they correctly see all the forms perceived by their eyes in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present forms perceived by the eyes that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. [F.232.b]
1.15當他們正確地將過去、未來和現在眼睛所感知的所有色法視為病,視為癌症、視為刺、視為蠍蟄,視為無常、苦、空和無我時,他們就會放棄關於過去、未來和現在眼睛所感知的色法的邪信、邪思、邪念和邪見。這些色法是貪欲、瞋恚、戒禁取見和執著「這是真實」的心結,他們放棄執取其為真實的執著。
1.16“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.16「通過捨棄這些心結,他們使魔盲目、沮喪和迷亂,並堅守陣地。由於邪惡的魔再也看不到他們,他們摧毀魔和他的眷屬,並與他的大軍交戰。他們在戰鬥中獲勝,摧毀了軍隊,並堅守陣地。這就是保持上品慧修行的聖弟子如何得到智慧的支持,而智慧在所有支持中是無上的。」
1.17“Monks, how else are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant sounds perceived by the ears. I became and remained averse to unpleasant sounds perceived by the ears. I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral sounds perceived by the ears. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age, sickness, and death. The past is gone, so today I will no longer train myself as I did before regarding sounds perceived by the ears. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present sounds I perceive with the ears that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’ [F.233.a]
1.17「比丘們,聖弟子如何又能被智慧所保護,而智慧在所有的保護中是最殊勝的呢?比丘們,保持著修習上品慧的聖弟子應該進行以下深入的思考分析:『從前,我對通過耳朵感知的悅耳聲音生起執著與貪愛。我對通過耳朵感知的不悅耳聲音生起厭惡。我對通過耳朵感知的中性聲音生起無記的漠然。我長期以這種方式訓練自己和生活,因此我經歷了衰老、病痛和死亡。過去已經過去了,所以今天我不會再像以前那樣對待通過耳朵感知的聲音進行訓練。我必須訓練自己放棄對過去、未來和現在通過耳朵感知的聲音所持的邪信、邪思、邪念和邪見,這些聲音是由貪欲、瞋恚、戒禁取見以及「這是真理」的執著而形成的心結—然後我必須放棄它們。』」
1.18“Moreover, monks, the very same sounds perceived by the ears may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.18「而且,比丘們,同樣的耳朵所感知的聲音,對某些人來說可能是令人愉快的,但對其他人來說卻是令人不快的。有時這些聲音對他們來說是令人愉快的,有時是令人不快的,有時是中性的。比丘們,眾生長期以來就被自己的心所蒙蔽,由於他們被自己的心所欺騙和迷惑,他們沒有認識到這個錯誤。他們對出離沒有任何認識,邪惡的魔強迫他們做任何他所希望的事情。
1.19“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those sounds that are perceived by the ears as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant sounds perceived by the ears. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.19「比丘們,有些沙門和婆羅門不能如實看清耳朵所感知的聲音,因此固執地堅持自己的邪信。他們執著於這些邪信,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對耳朵所感知的悅耳聲音產生貪著並持續保持這種貪著。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所腐蝕。他們被貪著所纏縛,因此他們也被迫去做邪惡的魔所希望他們做的任何事情。」
1.20“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those sounds that are perceived by the ears as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant sounds perceived by the ears. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. [F.233.b] They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.20「比丘們,有些沙門和婆羅門沒有如實了知耳朵所感知的聲音,因此固執地堅持自己的邪信。他們將其視為真實,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對耳朵所感知的不悅耳聲音產生瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們陷入瞋恚的糾纏,因此也被惡魔強迫做任何他想要的事。」
1.21“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those sounds that are perceived by the ears as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral sounds perceived by the ears. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.21「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清耳朵所知覺的聲音的真實面目,所以頑固地堅持自己的邪信。他們把這些邪信當作真實來執著,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對耳朵所知覺的中性聲音保持著漫不經心的冷漠態度。這些沙門和婆羅門完全被『這就是真理』的想法和對其真實性的執著所形成的心結所腐蝕。他們沉溺於慢之中,因此他們也被邪魔所驅使,為魔做任何他所希望的事。」
1.22“Here is an analogy, monks. A person who is insane or drunk might sleep with their mother, take great pleasure in doing so, and not see any fault in it. Yet, when they recover from their madness or drunkenness, the fact that they previously slept with their mother brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.22「諸比丘,我來舉個譬喻。一個瘋癲或醉酒的人可能與他們的母親同睡,從中獲得極大的快樂,並且看不出有什麼過失。然而,當他們從瘋癲或醉酒中恢復清醒時,他們之前與母親同睡的事實會令他們感到苦惱、羞恥、懊悔和厭惡。
1.23“Monks, in the same way, after noble hearers who are learned have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. [F.234.a] I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.23「比丘們,同樣地,聖弟子中那些有學問的人,在獲得聖出世間慧之後,他們從前那種幼稚、迷惑、混亂的行為會給他們帶來痛苦、羞愧、悔恨和厭惡。他們想到:『從前,我認為有常的地方其實只有無常。我認為有樂的地方其實只有苦。我認為有淨的地方其實只有不淨。我認為有我的地方其實只有無我。就這樣,從前我把無常看作常。我把苦看作樂。我把不淨看作淨。我把無我看作我。』
1.24“Here is an analogy, monks. When an echo resounds on the shores of a river or a large canal, beings who have a childish, deluded, and confused disposition think, ‘There is a sentient being that is the source of that sound, real and present there.’
1.24「比丘們,現在舉個例子。當回聲在河邊或大水渠的岸邊迴響時,具有幼稚、迷惑、混亂心性的眾生會認為『那個聲音是由一個真實存在的有情眾生所發出的』。」
1.25“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There is no sentient being that is the source of that sound, real and present there. That was only an echo, just an auditory delusion.’
1.25「具有透徹洞察力的眾生,而非孩童般或迷惑的眾生,會這樣思考:『沒有任何真實存在的眾生是那個聲音的來源。那只是回聲,只是聲聞幻。』」
1.26“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, ‘All of the past, future, and present sounds my ears perceive lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, or become and remain excessively attached to them. The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis. [F.234.b]
1.26「比丘們,同樣地,已學通達的聖弟子想:『我的耳朵所感知的過去、未來和現在的所有聲音,都缺乏常、穩定性、不變性、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、真理、如如、事物的真實樣貌、無誤性和不可推翻性。它們是空洞的。它們是虛幻的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是屍體般的形體。因此,對它們感到喜悅、讚揚它們,或變得過度執著並保持這種執著是沒有意義的。世尊教導的出世間慧才是真實的。』這就是他們進行徹底分析的方式。」
1.27“Having understood that, they correctly see all the sounds perceived by their ears in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.27「他們正確地認識到這一點後,就能正確地將過去、未來和現在耳朵所聽聞的一切聲音看作是病。他們正確地將這些聲音看作是癌症、刺棘、蠍子的蜇刺、無常、苦、空和無我。」
1.28“When they correctly see all the sounds perceived by their ears in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present sounds perceived by the ears that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real.
1.28當他們正確地將過去、未來、現在所有耳根所知覺的聲音視為病患,正確地視為癌症、刺刺、蠍子的螫傷、無常、苦、空、無我時,他們就捨棄了對過去、未來、現在耳根所知覺的聲音所持有的邪信、邪思、邪念和邪見。這些聲音是由貪欲、瞋恚、戒禁取見這些心結所構成的,以及執著於「這是真理」的想法而將其視為真實。
1.29“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.29「通過捨棄那些心結,他們使魔陷入盲目、沮喪和困惑的狀態,並且站穩腳跟。既然邪惡的魔再也看不到他們,他們摧毀了魔及其眷屬,並與魔的大軍展開戰鬥。他們在戰鬥中取得勝利,摧毀了魔軍,並站穩腳跟。這就是保持從事修習上品慧的聖弟子如何得到智慧的支持,而智慧在一切支持中是最殊勝的。」
1.30“Monks, how else are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant smells perceived by the nose. I became and remained averse to unpleasant smells perceived by the nose. [F.235.a] I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral smells perceived by the nose. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age and death. The past is gone, so today I will no longer train myself as I did before regarding smells perceived by the nose. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present smells I perceive with the nose that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’
1.30「比丘們,聖弟子們還有什麼方式在修習上品慧的過程中受到智慧的支持?而智慧在所有的支持中是無與倫比的呢?比丘們,聖弟子們在修習上品慧時,應當進行如下的徹底分析:『從前,我對通過鼻子感知的令人愉悅的氣味產生了執著並保持執著。我對通過鼻子感知的令人不愉悅的氣味產生了厭惡並保持厭惡。我對通過鼻子感知的中性氣味變得漫不經心並保持漫不經心。我長期以來一直以這種方式訓練自己和行為,因此我經歷了老死。過去已經過去了,所以今天我將不再像以前那樣訓練自己去對待通過鼻子感知的氣味。我必須訓練自己去放棄對於過去、未來和現在通過鼻子感知的氣味所產生的邪信、邪思、邪念和邪見——那些是由貪欲、瞋恚、戒禁取見以及執著『這就是真理』而產生的心結——然後我必須放棄它們。』」
1.31“Moreover, monks, the very same smells perceived by the nose may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.31「而且,比丘們,同樣的鼻子所感知的香氣,對某些人來說可能令人愉悅,但對其他人來說卻令人不悅。有時對他們來說令人愉悅,有時令人不悅,有時則是中性的。比丘們,眾生長期以來被他們的心識所遮蔽,由於他們被自己的心識所欺騙和愚弄,他們沒有認識到錯誤。他們對出離沒有任何認識,惡魔強迫他們做他希望他們做的一切。」
1.32“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those smells that are perceived by the nose as they truly and really are, and so [F.235.b] they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant smells perceived by the nose. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.32「比丘們,有些沙門和婆羅門沒有如實看清鼻根所識的香氣,因此他們固執地執著於自己的邪信。他們執著於邪信為實,認為『這是真實的,其他一切都是虛假的』,並據此行動。他們對鼻根所識的悅意香氣產生了貪著並保持貪著。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所污染。他們纏縛於貪著,因此他們也被迫去做邪惡的魔所願意的一切。」
1.33“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those smells that are perceived by the nose as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant smells perceived by the nose. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.33「比丘們,有些沙門和婆羅門不能如實看清鼻子所覺知的香氣,因此固執地堅持自己的邪信。他們執著於這些邪信為真實,認為『這是真理,其他一切都是虛假的』,並據此行動。他們對於鼻子所覺知的不愉快香氣保持著瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們被瞋恚所纏縛,因此他們也被邪惡的魔強迫做他想要他們做的任何事情。」
1.34“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those smells that are perceived by the nose as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral smells perceived by the nose. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.34「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清鼻子所感知的氣味的真實樣貌,因此固執地堅守自己的邪信。他們執著於這些邪信,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並按照這樣的想法行動。他們對於鼻子所感知的中性氣味保持著無知的漠然。這些沙門和婆羅門完全被『這就是真理』的心結和對此的執著所腐蝕。他們被慢纏繞著,因此他們也被迫做任何邪惡的魔想要他們做的事情。」
1.35“Here is an analogy, monks. An executioner, adversary, and enemy might develop a close relationship with a person, [F.236.a] and that person might take pleasure in it and not see any fault in it. However, once they examine them closely and realize, ‘This person is my executioner, adversary, and enemy,’ it brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.35「比丘們,這裡有個比喻。一個劊子手、敵人和仇人可能與某人發展密切的關係,那個人可能以此為樂,看不出其中有什麼過錯。然而,一旦他們仔細檢視他們,明白『這個人是我的劊子手、敵人和仇人』,就會感到痛苦、羞愧、悔恨和厭惡。」
1.36“Monks, in the same way, after noble hearers who are learned have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.36「比丘們,同樣地,聖弟子中的智者在獲得聖出世間慧之後,他們以前那種幼稚、迷惑、混亂的行為會帶給他們痛苦、羞愧、悔恨和厭惡。他們想著,『從前,我在無常的地方以為有常。我在苦的地方以為有樂。我在不淨的地方以為有淨。我在無我的地方以為有我。這樣地,從前我把無常看作常。我把苦看作樂。我把不淨看作淨。我把無我看作我。』」
1.37“Here is an analogy, monks. When someone who can see holds up a round mirror that is extremely clear and closely examines their own facial features in it, beings who have a childish, deluded, and confused disposition think, ‘There is a sentient being that appears in this way, real and present there.’
1.37「比丘們,譬如有人目光敏銳,拿著一面極其清澈的圓鏡,仔細察看自己的面容。那些心性幼稚、愚癡、迷亂的有情眾生就會想,『有一個有情眾生就這樣出現在那裡,真實存在。』」
1.38“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There is no sentient being that appears in this way, real and present there. This is only a reflection, just an optical illusion.’
1.38「具有洞察力的眾生,不像孩童或迷惑的眾生那樣,他們思考:『並沒有什麼眾生以這種方式顯現,實際上真實地存在。這只是一個映像,只是幻相罷了。』」
1.39“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, [F.236.b] ‘All of the past, future, and present smells my nose perceives lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, or become and remain excessively attached to them. The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis.
1.39「比丘們,同樣地,已學習的聖弟子們這樣思考:『我的鼻子所感知的過去、未來和現在的所有氣味都缺乏常、穩定性、不變性、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、如如、事物的真實樣貌、無謬性和不可推翻性。它們是空洞的。它們是虛幻的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是類似屍體的形態。因此,對它們感到喜悅、讚美它們,或變得並保持過度執著於它們是沒有意義的。世尊所教導的聖出世間慧是真實的。』這就是他們進行徹底分析的方式。」
1.40“Having understood that, they correctly see all the smells perceived by their nose in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.40"他們因此正確地體察過去、未來、現在鼻子所感受的一切氣味都是病,並正確地體察它們是癌症、是刺、是蠍子的毒刺、是無常的、是苦的、是空的、是無我的。"
1.41“When they correctly see all the smells perceived by their nose in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present smells perceived by the nose that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, [F.237.a] and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real.
1.41當他們正確地看見過去、未來和現在鼻子所聞到的所有氣味都是病痛,正確地看見它們是癌症、是刺、是蠍子的螫刺、是無常的、是苦的、是空的、是無我的時,他們就放棄了對過去、未來和現在鼻子所聞到的氣味所持有的邪信、邪思、邪念和邪見。這些氣味是由貪欲、瞋恚、戒禁取見和「這就是真實」的心結所構成的,以及對它的執著,認為它是真實的。
1.42“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.42「比丘們,他們通過捨棄這些心結,使魔失明、沮喪和迷茫,堅守自己的立場。既然邪惡的魔無法再看到他們,他們就摧毀了魔和魔的眷屬,並與魔的大軍展開了戰鬥。他們在戰鬥中取得勝利,摧毀了魔軍,堅守自己的立場。這就是保持精進修習上品慧的聖弟子如何得到智慧的扶持,而智慧在所有的扶持中是無上的。」
1.43“Monks, how else are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant tastes perceived by the tongue. I became and remained averse to unpleasant tastes perceived by the tongue. I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral tastes perceived by the tongue. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age and death. The past is gone, so today I will no longer train myself as I did before regarding tastes perceived by the tongue. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present tastes perceived by the tongue that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, [F.237.b] and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’
1.43「比丘們,聖弟子如何以智慧獲得無上的支持,並保持修習上品慧呢?比丘們,保持修習上品慧的聖弟子應當進行如下全面的分析:『從前,我對舌所感受的令人愉悅的味道產生了執著並保持執著。我對舌所感受的令人不愉悅的味道產生了厭惡並保持厭惡。我對舌所感受的中性的味道保持了無念的漠然。我長時間以這樣的方式訓練自己並且有此行為,因此我經歷了老死。過去已經消逝,所以今天我將不再像之前那樣訓練自己關於舌所感受的味道。我必須訓練自己放棄對過去、未來和現在舌所感受的味道的邪信、邪思、邪念和邪見,這些是貪欲、瞋恚、戒禁取見的心結,以及認為『這就是真理』並執著於它為實在的念頭——然後我必須放棄它們。』」
1.44“Moreover, monks, the very same tastes perceived by the tongue may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.44「而且,比丘們,同樣的舌根所感受的味道,對某些人可能是愉悅的,對其他人可能是不愉悅的。有時這些味道對他們是愉悅的,有時是不愉悅的,有時是中性的。比丘們,眾生長期以來被他們的心所遮蔽,由於他們被自己的心所欺騙和愚弄,他們沒有認識到這個錯誤。他們對出離沒有任何認識,邪惡的魔迫使他們做任何他所希望的事。」
1.45“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those tastes that are perceived by the tongue as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant tastes perceived by the tongue. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.45「比丘們,有些沙門和婆羅門沒有如實地看清舌所感受的那些味道,因此固執地執著於自己的邪信。他們執著於這些信念,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對舌所感受的愉悅味道產生並保持貪著。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所腐蝕。他們陷入了貪著之中,因此他們也被迫去做邪惡的魔想要他們做的一切。」
1.46“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those tastes that are perceived by the tongue as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant tastes perceived by the tongue. [F.238.a] These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.46「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清舌根所感受的味道的真實樣貌,因此頑固地執著於自己的邪信。他們執著這些信念為真實,心想『這是真的,其他都是假的』,並據此行動。他們對舌根所感受的不愉快的味道保持瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們纏縛於瞋恚之中,因此他們也被惡魔強迫去做魔想要他們做的一切。」
1.47“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those tastes that are perceived by the tongue as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, they think, ‘This is true, and anything else is meaningless,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral tastes perceived by the tongue. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.47「比丘們,有些沙門和婆羅門不能如實看待舌根所感受的味道,因此固執己見,堅持自己的邪信。他們把這些邪信當作真實,認為『這才是真理,其他一切都是無意義的』,並據此行動。他們對舌根所感受的中性味道保持漠然無動於衷。這些沙門和婆羅門被『這才是真理』的心結所完全腐蝕,並執著於這種信念為真實。他們陷入了慢的糾纏,因此他們也同樣被惡魔所強制去做任何他所希望的事。
1.48“Here is an analogy, monks. A student might say, ‘I will offer my teacher food,’ and give them cow dung to eat. They might say, ‘I will quench their thirst,’ and give them urine to drink. They might take great pleasure in doing so and not see any fault in it. Then, when they thoroughly examine their actions, they realize, ‘I said, “I will offer my teacher food,” and then I gave them cow dung to eat, and I said, “I will quench their thirst,” and then I gave them urine to drink,’ and it brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.48「比丘們,這是一個比喻。一個學生可能會說,『我要供養老師食物』,卻給他們吃牛糞。他可能會說,『我要解除他們的渴』,卻給他們喝尿液。他們可能為此感到非常高興,也看不出有什麼過錯。後來,當他們徹底審視自己的行為時,他們意識到,『我說「我要供養老師食物」,結果卻給他們吃牛糞,我說「我要解除他們的渴」,結果卻給他們喝尿液』,這讓他們感到痛苦、羞恥、悔恨和厭惡。」
1.49“Monks, in the same way, after noble hearers who are learned have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . [F.238.b] I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.49「比丘們,同樣地,聖弟子們經過學習,獲得了聖潔的出世間慧之後,他們過去那些幼稚、迷茫、混亂的行為就會使他們感到痛苦、羞恥、悔恨和厭惡。他們會想:『從前,我在只有無常的地方看到了常。我在只有苦的地方看到了樂。我在只有不淨的地方看到了淨。我在只有無我的地方看到了我。就這樣,從前我把無常看成了常。我把苦看成了樂。我把不淨看成了淨。我把無我看成了我。』」
1.50“Here is an analogy, monks. When the sun is at its zenith in a cloudless sky in the last month of spring, undulating mirages may appear due to the heat, and beings who have a childish, deluded, and confused disposition might think, ‘There is water that appears in this way, real and present there.’
1.50「比丘們,這是一個比喻。當春季的最後一個月,太陽在無雲的晴空中正午時分照耀,由於炎熱可能會產生波動起伏的陽焰,具有幼稚、愚癡和迷亂性格的眾生可能會認為,『有水以這樣的方式出現,真實地存在在那裡。』
1.51“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There is no water that appears in this way, real and present there. It is only a mirage, just a visual illusion.’
1.51「具有智慧特質的眾生,而非愚癡迷茫的眾生,會這樣思考:『這樣出現的水並非真實存在。這只是陽焰,只是視覺的幻象。』」
1.52“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, ‘All of the past, future, and present tastes my tongue perceives lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, or become and remain excessively attached to them. [F.239.a] The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis.
1.52比丘們,同樣地,那些有學問的聖弟子這樣思考:「我的舌頭所感受的所有過去、未來和現在的味覺,都缺乏常、穩定、不變、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、真理、如如、事物的真實樣貌、不可錯誤性和不可辯駁性。它們是空洞的。它們是虛無的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是屍體般的形式。因此,對它們感到歡喜是沒有意義的,稱讚它們是沒有意義的,也不應該對它們變得過度執著並保持執著。世尊所教導的聖出世間慧才是真實的。」這就是他們進行的徹底分析。
1.53“Having understood that, they correctly see all of the tastes perceived by their tongue in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.53「領悟了這一點後,他們正確地認識到舌頭在過去、未來和現在所感知的一切味道都是病。他們正確地認識到這些味道是癌症、刺、蠍子的刺蛰,是無常的、苦的、空的,且無我。」
1.54“When they correctly see all the tastes perceived by their tongue in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present tastes perceived by the tongue that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real.
1.54當他們正確認識到舌頭在過去、未來和現在所感受的所有味道都是病症,正確認識到它們是癌症、刺、蠍子的螫刺、無常、苦、空和無我時,他們就放棄了關於舌頭在過去、未來和現在所感受的味道的邪信、邪思、邪念和邪見。這些味道是由貪欲、瞋恚、戒禁取見和「這是真實的」的思想以及執著於它為真實的心結所組成的。
1.55“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.55「通過放棄那些心結,他們使魔失明、沮喪和迷茫,堅守自己的陣地。既然邪惡的魔無法再看到他們,他們就摧毀了魔和它的眷屬,並與它的大軍作戰。他們在戰鬥中取得勝利,摧毀了軍隊,並堅守自己的陣地。這就是聖弟子保持致力於修習上品慧的比丘如何得到智慧的支持,而智慧是一切支持中最殊勝的。」
1.56“Monks, how else are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: [F.239.b] ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant textures perceived by the body. I became and remained averse to unpleasant textures perceived by the body. I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral textures perceived by the body. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age and death. The past is gone, so today I will no longer train myself as I did before regarding textures perceived by the body. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present textures perceived by the body that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’
1.56「比丘們,聖弟子還有什麼方式能夠獲得智慧的支持,而在所有的支持中,智慧是無上的呢?比丘們,持續修習上品慧的聖弟子應當進行徹底的分析,思考如下:『從前,我對身體感受到的愉悅觸受執著貪戀;我對身體感受到的不愉悅觸受厭惡排斥;我對身體感受到的中性觸受無思無念地漠然放任。我長期以這樣的方式訓練自己、行持此法,因此我經歷了老死。過去已經過去,所以今天我將不再以從前的方式訓練自己對待身體感受到的觸受。我必須訓練自己,要放棄對過去、未來、現在身體感受到的觸受所持的邪信、邪思、邪念和邪見——那些由貪欲、瞋恚、戒禁取見所構成的心結,以及執著『這是真理』並將其視為實有的邪見,然後我必須捨棄它們。』」
1.57“Moreover, monks, the very same textures perceived by the body may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. [F.240.a] They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.57"而且,比丘們,同樣的身體所感受的質感,對某些人可能是令人愉悅的,對另一些人卻可能是令人不悅的。有時對他們來說是令人愉悅的,有時是令人不悅的,有時是中性的。比丘們,眾生長期以來就被他們的心所蒙蔽,由於他們被自己的心所欺騙和愚弄,他們沒有認識到這種錯誤。他們沒有出離的觀念,邪惡的魔強迫他們做他所希望的一切。"
1.58“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those textures that are perceived by the body as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant textures perceived by the body. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.58「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清身體感知的觸受的真實本質,因此固執地堅持自己的邪信。他們執著於這些信念,認為『這是真理,其他一切都是虛假的』,並據此行動。他們對身體感知的令人愉悅的觸受產生了貪著並長期保持這種狀態。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所腐蝕。他們纏縛在貪著之中,因此他們也被迫做任何邪惡的魔想要他們做的事。」
1.59“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those textures that are perceived by the body as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant textures perceived by the body. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.59「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清身體所感受的觸的真實樣貌,因此頑固地堅持自己的邪信。他們執著於這些邪信是真實的,認為『這是真理,其他一切都是虛假的』,並據此行動。他們對身體所感受的不快觸保持瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們陷入瞋恚之中,因此他們也被邪魔強行做著他想要他們做的任何事。」
1.60“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those textures that are perceived by the body as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral textures perceived by the body. These śramaṇas and brāhmaṇas [F.240.b] are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.60比丘們,有些沙門和婆羅門看不到身體所感受到的觸受的真實樣子,所以他們固執地執著於自己的邪信。他們把這些邪信當成真實來執著,心想「這才是真理,其他一切都是虛假的」,並按此而行動。他們對身體所感受到的中性觸受保持著漫不經心的冷漠態度。這些沙門和婆羅門被「這就是真理」的心結完全破壞了,並執著於這種錯誤的信念。他們纏縛在慢之中,因此他們也被惡魔迫使去做任何惡魔所希望的事情。
1.61“Here is an analogy, monks. When a person is attacked by robbers, they might grab someone else’s child, thinking it is their own, and then leave town. At first, they rejoice and see no fault in this, but once they thoroughly examine it, they realize that the child is not their own but someone else’s, and it brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.61「比丘們,這裡有一個比喻。當一個人遭到強盜襲擊時,他們可能會抓住別人的孩子,以為是自己的,然後逃離城鎮。起初,他們歡喜,看不出有什麼不對,但一旦他們仔細檢視,就會意識到這個孩子不是自己的,而是別人的,這讓他們感到痛苦、慚愧、悔恨和厭惡。」
1.62“Monks, in the same way, after noble hearers who are learned have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.62「比丘們,同樣地,聖弟子們已經獲得聖潔的出世間慧之後,他們之前那種幼稚、迷亂、困惑的行為會令他們感到苦惱、慚愧、悔恨和厭惡。他們想道:『從前,我認為有常,實際上卻只有無常。我認為有樂,實際上卻只有苦。我認為有淨,實際上卻只有不淨。我認為有我,實際上卻只有無我。就這樣,從前我把無常認知為常。我把苦認知為樂。我把不淨認知為淨。我把無我認知為我。』」
1.63“Here is an analogy, monks. A person who is asleep might revel in and enjoy objects desirable to the five senses in a dream, yet when they wake up afterward there is nothing there. At that point, beings with a childish, deluded, and confused disposition think, ‘There were those objects desirable to the five senses that we enjoyed in our dreams, real and present there.’ [F.241.a]
1.63「比丘們,這裡有個比喻。一個睡著的人可能在夢中沉溺於和享受五種感官所渴望的對象,但當他們之後醒來時,那裡什麼都沒有。此時,心智幼稚、被迷惑和困惑的眾生會想,『我們在夢中享受的那些五種感官所渴望的對象是真實存在的、實際呈現在那裡的。』」
1.64“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There were no objects desirable to the five senses that we enjoyed in our dreams, real and present there. That was only a dream, just a mental delusion.’
1.64「具有慧力的眾生,而不是心性幼稚或迷惑的眾生,會這樣思考:『我們在夢中享受的五欲之境,並非真實存在。那只是夢而已,只是心的妄想。』」
1.65“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, ‘All of the past, future, and present textures my body perceives lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, or become and remain excessively attached to them. The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis.
1.65比丘們,同樣地,博學的聖弟子這樣思考:「我身體所感知的過去、未來、現在的一切觸受都缺乏常、穩定、不變、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、真理、如如、事物的真實樣貌、無謬、不可推翻。它們是空洞的。它們是虛無的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是屍體般的形體。因此,沉迷於它們、讚揚它們、變得過度執著並保持執著是沒有意義的。世尊所教導的聖出世間慧是真實的。』這就是他們如何進行徹底的分析。
1.66“Having understood that, they correctly see all textures perceived by their body in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.66「領悟到這一點後,他們正確地看到過去、未來和現在他們的身體所感受的所有觸受都是病。他們正確地看到這些是癌症、刺、蠍子的螫傷、無常、苦、空、無我。」
1.67“When they correctly see all the textures perceived by their body in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, [F.241.b] as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present textures perceived by the body that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real.
1.67當他們正確地看待過去、未來和現在身體所感知的一切觸受時,視其為病、為癌症、為刺、為蠍毒,視其為無常、苦、空和無我,他們就放棄了關於過去、未來和現在身體所感知的觸受的邪信、邪思、邪念和邪見。這些觸受乃是由貪欲、瞋恚、戒禁取見以及「這是真理」的執著和對其真實性的執取所組成的心結。
1.68“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.
1.68「透過捨棄那些心結,他們使魔失明、沮喪和迷茫,並堅守陣地。由於邪惡的魔無法再看到他們,他們摧毀魔及其眷屬,並對抗魔的大軍。他們在戰鬥中得勝,摧毀軍隊,並堅守陣地。這就是修習上品慧的聖弟子如何被智慧支持的方式,而智慧在一切支持中是無與倫比的。」
1.69“Monks, how else are noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed? Monks, noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom consider the following to conduct a thorough analysis: ‘Formerly, I became and remained attached to pleasant phenomena perceived by the mind. I became and remained averse to unpleasant phenomena perceived by the mind. I became and remained thoughtlessly indifferent to neutral phenomena perceived by the mind. I have trained myself and behaved in this way for a long time, and so I have experienced old age [F.242.a] and death. The past is gone, so today I will no longer train myself as I did before regarding phenomena perceived by the mind. I must train myself to abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present phenomena perceived by the mind that are the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, “This is the truth,” and clinging to it as real—and then I must abandon them.’
1.69「比丘們,聖弟子還有怎樣受上品慧的支持呢?這個支持在一切支持中是無與倫比的?比丘們,持續修習上品慧的聖弟子應當做以下的徹底分析:『從前,我執著於心所感知的樂受現象,我厭惡心所感知的苦受現象,我對心所感知的捨受現象保持著不加思考的漠然態度。我長期以這樣的方式訓練和行為,因此我經歷了衰老和死亡。過去已經過去,所以今天我將不再像以前那樣訓練自己對待心所感知的現象。我必須訓練自己放棄對過去、未來和現在心所感知現象的邪信、邪思、邪念和邪見,這些現象是由貪欲、瞋恚、戒禁取見所構成的心結,以及執著於「這就是真理」的想法——然後我必須放棄它們。』」
1.70“Moreover, monks, the very same phenomena perceived by the mind may be pleasant to some but unpleasant to others. Sometimes they will be pleasant to them, sometimes they will be unpleasant, and sometimes they will be neutral. Monks, beings have been obscured by their minds in this way for a long time, and since they have been deceived and duped by their minds, they do not recognize the error. They have no conception of renunciation, and evil Māra forces them to do whatever he desires.
1.70「而且,比丘們,同樣的心所感知的現象對有些人可能是令人愉悅的,而對其他人可能是不令人愉悅的。有時對他們來說是令人愉悅的,有時是不令人愉悅的,有時是中性的。比丘們,眾生長期以來被他們的心所蒙蔽,由於他們被自己的心欺騙和迷惑,他們沒有認識到這個錯誤。他們對出離沒有任何認識,邪惡的魔迫使他們做任何他想要的事。」
1.71“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those phenomena that are perceived by the mind as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They become and remain attached to pleasant phenomena perceived by the mind. [F.242.b] These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of covetousness. They are entangled in attachment, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.71「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清心所感知的那些現象的真實面目,因此固執地堅持自己的邪信。他們執著於這些邪信,認為『這是真的,其他一切都是假的』,並據此行動。他們對心所感知的快樂現象產生並保持貪著。這些沙門和婆羅門完全被貪欲的心結所腐蝕。他們陷於貪著之中,因此他們也被邪魔迫使做他所希望的一切。」
1.72“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those phenomena that are perceived by the mind as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain averse to unpleasant phenomena perceived by the mind. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of malice. They are entangled in aversion, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.72「比丘們,有些沙門和婆羅門不能如實看待心所領受的現象,反而固執己見,堅持自己的邪信。他們執著這些邪信為真實,認為『這是真理,其他都是虛假』,並據此行動。他們對心所領受的不快現象保持瞋恚。這些沙門和婆羅門完全被瞋恚的心結所腐蝕。他們被瞋恚纏縛,因此也被邪惡的魔強迫去做他所想要的一切。」
1.73“Monks, some śramaṇas and brāhmaṇas do not see those phenomena that are perceived by the mind as they truly and really are, so they stubbornly hold on to their own mistaken beliefs. They cling to them as real, thinking, ‘This is true, and anything else is false,’ and they conduct themselves accordingly. They remain thoughtlessly indifferent to neutral phenomena perceived by the mind. These śramaṇas and brāhmaṇas are completely corrupted by the psychophysical bond of thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real. They are entangled in pride, and so they too are forced to do whatever evil Māra desires.
1.73「比丘們,有些沙門和婆羅門看不清心所知覺的現象真實的樣子,因此固執己見,堅持自己的邪信不放。他們執著於這些邪信,認為『這才是真理,其他的都是虛假的』,並且按照這種信念而行動。他們對於心所知覺的中性現象保持著不加思考的漠然態度。這些沙門和婆羅門完全被『這就是真理』的心結所腐蝕,並且執著於此為實。他們陷入了慢心之中,因此同樣被邪魔強迫去做他想要他們做的任何事情。」
1.74“Here is an analogy, monks. A person who picks up a chest containing snakes as they flee from a fire in their village thinking that it is a chest of jewels might be delighted in doing so and not see any fault in it. But when they thoroughly examine it and realize it is not a chest of jewels but a chest containing snakes, [F.243.a] it brings them distress, shame, remorse, and disgust.
1.74「比丘們,這裡有個比喻。一個人在逃離村中大火時,錯把裝著蛇的箱子當作珠寶箱而拿起,他因此感到高興,看不出有什麼問題。但當他仔細檢查後才發現這不是珠寶箱,而是裝著蛇的箱子,就會因此感到苦惱、羞恥、懊悔和厭惡。
1.75“Monks, in the same way, after noble hearers who are learned have obtained noble, supramundane wisdom, their previous childish, deluded, and confused behavior brings them distress, shame, remorse, and disgust. They think, ‘Formerly, I thought there was permanence where there is only impermanence . I thought there was happiness where there is only suffering . I thought there was purity where there is only impurity. I thought there was a self where there is only the absence of a self. In this way, formerly, I perceived impermanence as permanence. I perceived suffering as happiness. I perceived impurity as purity. I perceived the absence of a self as a self.’
1.75「比丘們,同樣地,聖弟子們是有學問的人,在獲得聖出世間慧之後,他們之前那些幼稚、迷惑、困頓的行為會帶給他們痛苦、羞愧、悔恨和厭惡。他們會這樣想:『從前,我認為有常,其實只有無常。我認為有樂,其實只有苦。我認為有淨,其實只有不淨。我認為有我,其實只有無我。就這樣,從前我把無常看作常,把苦看作樂,把不淨看作淨,把無我看作我。』」
1.76“Here is an analogy, monks. A magician or a skilled magician’s apprentice sits at a major crossroads and creates the following magical illusions: jewels, earrings, necklaces, bracelets, armlets, hand ornaments, anklets, rings, and gold and silver garlands. Once these are displayed, beings who have a childish, deluded, and confused disposition think, ‘There are these jewels, earrings, necklaces, bracelets, armlets, hand ornaments, anklets, rings, and gold and silver garlands that are visible in this way, real and present there.’ [F.243.b]
1.76「比丘們,這裡有一個比喻。一位魔術師或技藝高超的魔術師弟子坐在主要的十字路口,變出以下魔術幻象:寶石、耳環、項鍊、手鐲、臂釧、手飾、腳鐲、戒指和黃金白銀花環。一旦這些幻象被展示出來,那些心智幼稚、被迷惑和困惑的眾生就會想,『這裡有這些寶石、耳環、項鍊、手鐲、臂釧、手飾、腳鐲、戒指和黃金白銀花環以這樣的方式可見,真實而存在於那裡。』」
1.77“Beings whose disposition is insightful instead of childish or deluded think, ‘There are no jewels, earrings, necklaces, bracelets, armlets, hand ornaments, anklets, rings, and gold and silver garlands that are visible in this way, real and present there. They are only a magic trick, just a visual illusion.’
1.77"具有智慧而非幼稚或迷惑傾向的眾生想道:『不存在以這種方式顯現、真實存在的珠寶、耳環、項鍊、手鐲、臂釧、手飾、腳釧、戒指和金銀花環。它們只是魔術把戲,只不過是視覺幻象。』"
1.78“Monks, in the same way, noble hearers who are learned think, ‘All of the past, future, and present phenomena perceived by my mind lack permanence, stability, unchangeability, a true nature, an unmistaken true nature, a unique true nature, genuine reality, truth, suchness, a way things really are, infallibility, and incontrovertibility. They are hollow. They are vain. They have no essence. They are false. They are deceptive phenomena. They are Māra. They are Māra’s tools. They are corpses. They are corpse-like forms. Therefore, it does not make sense to delight in them, speak highly of them, and become and remain excessively attached to them. The noble, supramundane wisdom taught by the Blessed One is true.’ That is how they conduct a thorough analysis.
1.78比丘們,聖弟子中有學問的人就是這樣思考:「我的心所感受到的過去、未來和現在的一切現象,都缺乏常性、穩定性、不變性、實性、無誤的實性、獨特的實性、真實、真理、如如、實相、無謬性和不可推翻性。它們是空洞的。它們是虛妄的。它們沒有本質。它們是虛假的。它們是欺誑法。它們是魔。它們是魔的工具。它們是屍體。它們是屍體般的形象。因此,欣喜於它們、稱讚它們、對它們變得過度執著並保持這種執著是沒有道理的。世尊所教導的聖出世間慧才是真實的。』這就是他們進行徹底分析的方式。
1.79“Having understood that, they correctly see all phenomena perceived by their mind in the past, future, and present as a sickness. They correctly see them as a cancer, a splinter, [F.244.a] a scorpion’s sting, impermanent, suffering, empty, and lacking a self.
1.79"理解了這一點以後,他們正確地將心識所感受的一切過去、未來、現在的現象視為病。他們正確地將這些現象視為癌症、刺,以及蠍子的螫刺,無常、苦、空,且無我。
1.80“When they correctly see all of the phenomena perceived by their mind in the past, future, and present as a sickness, and they correctly see them as a cancer, as a splinter, as a scorpion’s sting, as impermanent, suffering, empty, and lacking a self, they then abandon mistaken beliefs, wrong ideas, incorrect thoughts, and incorrect views regarding past, future, and present phenomena perceived by the mind, the psychophysical bonds of covetousness, malice, a sense of moral and ascetic supremacy, and thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real.
1.80當他們正確地看到心所感知的過去、未來和現在的所有現象都是病、都是癌症、都是刺、都是蠍子的螫傷、都是無常、苦、空、無我的時候,他們就會放棄對過去、未來和現在心所感知的現象的邪信、邪思、邪念和邪見,放棄因貪欲、瞋恚、戒禁取見而產生的心結,以及「這是真實」的想法和對它的執著。
1.81“By abandoning those bonds, they render Māra blind, depressed, and disoriented and stand their ground. Since evil Māra can no longer see them, they destroy Māra and his retinue and wage battle against his great army. They are victorious in battle, destroy the army, and stand their ground. This is how noble hearers who remain engaged in practicing superior wisdom are supported by wisdom, which among all supports is unsurpassed.”
1.81「通過放棄這些心結,他們使魔失明、沮喪和迷茫,穩固地站立不動。由於邪惡的魔無法再看見他們,他們摧毀魔及其眷屬,對抗魔的大軍。他們在戰鬥中獲勝,摧毀軍隊,穩固地站立不動。這就是保持從事上品慧修習的聖弟子如何被智慧所支持的方式,在所有的支持中,智慧是無上的。」
1.82After the Blessed One had spoken, the monks rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.82世尊說完後,比丘們歡喜踴躍,讚歎世尊的教言。
1.83An intervening summary:
1.83中間頌:
1.85This concludes The Mahāsūtra “Illusion’s Net.”
1.85(結尾)