Introduction

i.1This short text and The Dedication “Fulfilling All Aspirations” (Toh 285) that precedes it appear to constitute a pair, and this for several reasons. First, the two texts, both of which lack Sanskrit titles, appear side by side both in the Denkarma (ldan dkar ma) imperial catalog and in the extant Kangyurs of the Tshalpa and Thempangma lines. In the Tshalpa Kangyurs, the two are placed at the very end of the Mahāyāna division of the General Sūtra (mdo sde) section, and in the Thempangma Kangyurs toward the end of the entire General Sūtra section. Their function as dedications therefore seems to be reflected in that placement, and‍—in the Tshalpa Kangyurs at least‍—the two appear to be dedications meant specifically to seal the sections of Mahāyāna sūtras.

i.1這部簡短的經文與之前的《迴向"圓滿一切願"》(Toh 285)似乎構成一對,原因有以下幾點。首先,這兩部經文都缺乏梵文標題,它們在丹噶目錄(imperial catalog)和現存的札巴甘珠爾與塘巴甘珠爾傳承中並排出現。在札巴甘珠爾中,這兩部經文被放在大乘經部分的最後,而在塘巴甘珠爾中則置於整個經部分的末尾。因此,它們作為迴向的功能似乎反映在這種編排方式中,至少在札巴甘珠爾中,這兩部經文似乎是專門用來封印大乘經部分的迴向文。

i.2Furthermore, since the two texts are dedications, it is perhaps not surprising that they are neither called sūtras, nor show features typical of sūtras, such as the opening “Thus did I hear” or an introductory passage describing the setting and audience of the discourse. What is somewhat surprising is that both are nonetheless included in the sūtra section of the Kangyur, indicating that they are to be considered discourses of the Buddha. Along those lines, the lack of features that typically distinguish sūtras led the fifteenth-century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po), in his analytical survey of all the sūtras found in the Kangyur, to conclude that the two texts are extracts from another, longer sūtra‍—though he does not say which, and our own search for matches (at least in the Tibetan corpus) has not yet identified any such text, sūtra or otherwise. What can be said with a reasonable degree of confidence is that, regardless of their exact provenance, the two texts were translated from Sanskrit or another Indic language in the late eighth or early ninth century. The short colophon to the present text attests to that, providing the names of the two translators, the Indian preceptor Vidyākaraprabha and the Tibetan translator Bandé Yeshé Nyingpo, and the senior editor-translator Bandé Paltsek, who edited and finalized the text. The text is also listed in both the Denkarma and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs. This confirms the dating of the Tibetan translation to the early ninth century at the latest.

i.2此外,由於這兩部文獻都是迴向文,它們既不被稱為經,也不具有經典的典型特徵,例如開頭的「如是我聞」或描述說法的背景和聽眾的引言。令人稍感驚訝的是,這兩部文獻儘管如此仍被納入甘珠爾的經部中,表明它們應被視為佛陀的教說。沿著這個思路,缺乏典型區分經典特徵導致了十五世紀的學者帕卡桑波在對甘珠爾中所有經典進行的分析性調查中,得出這兩部文獻是來自另一部更長的經的節錄的結論——儘管他沒有指明是哪一部,而我們自己的搜尋(至少在藏文文獻中)還沒有識別出任何這樣的文獻,無論是經還是其他文獻。可以相當有把握地說的是,無論它們的確切來源是什麼,這兩部文獻都是在八世紀末或九世紀初從梵文或其他印度語言翻譯而來的。本文獻的簡短題記證實了這一點,提供了兩位譯者的名字——印度上師法賢和藏文譯者班智達耶喜寧波,以及主編譯者班智達帕爾察克的名字,他編輯並完成了這部文獻。該文獻也列在丹噶目錄和帕唐馬目錄中。這確認了藏文翻譯的年代最遲為九世紀初。

i.3There is no extant Sanskrit text of this sūtra, and there are no known canonical or Tibetan commentaries. There is no known English translation of it nor any translation into any European language, and no academic research or scholarly studies of it are known. A translation of the Tibetan text is, however, available in the Mongolian Kangyur. The translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur and consultation of the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript.

i.3這部經典沒有現存的梵文本,也沒有已知的正統註疏或藏文註疏。沒有已知的英文翻譯,也沒有任何歐洲語言的翻譯,也不知道有任何學術研究或學術著作涉及它。不過,藏文本的翻譯存在於蒙古甘珠爾中。本翻譯基於德格甘珠爾中的藏文版本,並參考了對勘版以及斯托克宮殿手稿。

i.4The structure of the present text partly reflects the liturgy of “seven branches” or “seven limbs” (yan lag bdun pa), a set of practices that came to serve as the basic structure of many Mahāyāna and Vajrayāna Buddhist prayers, sādhanas, and pūjās. The seven branches are commonly as follows: prostration or homage, offering, confession, rejoicing in virtue, requesting the buddhas to teach, requesting the buddhas not to pass into nirvāṇa, and dedication of merit. Not all of these seven are present in this text, which suggests that perhaps the set was formalized only later. The structure of the present text also partly reflects the structure of the preceding text. For example, here there is also only a single line of homage at the very beginning, which might indicate that the line was intended only as the customary line of homage found at the beginning of all Kangyur works. Also in common with the preceding text, the line of homage is followed by a request that the buddhas and bodhisattvas pay heed to the reciter. And what immediately follows are four brief lines, each of them devoted to a single act in the order in which they appear in the preceding text: confession, rejoicing, supplicating the buddhas, and dedicating all merits.

i.4本文的結構在一定程度上反映了「七支供養」或「七支」(藏文:yan lag bdun pa)的儀軌。七支供養是一套修持方法,後來成為許多大乘和金剛乘佛教祈禱文、儀軌和薈供的基本結構。七支供養通常包括以下內容:皈依、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、請住世和迴向功德。這些七支並非全部出現在本文中,這暗示該套修持方法可能在後來才被正式確立。本文的結構也在一定程度上反映了前面那篇文本的結構。例如,這裡在最開始也只有一行皈依,這可能表示該行只是所有甘珠爾著作開頭常見的皈依行。與前面的文本相同,皈依行之後是請求佛陀和菩薩注意誦者的內容。隨後是四行簡短的文字,每一行專門闡述前面文本中出現的單一修持,分別是:懺悔、隨喜、祈求佛陀和迴向一切功德。

i.5What sets this short text apart, however, is the extensive dedication that follows, comprising the bulk of the prayer. This features an enumeration of the many faults, shortcomings, and afflictions that burden sentient beings, as well as the many possible attainments that they may have consequently not realized, with the reciter expressing the wish that everything negative that would otherwise ripen for sentient beings may instead “ripen for me” (bdag la smin), so that all sentient beings would thus be liberated and purified. This strongly resonates with the much later Tibetan mind training (blo sbyong) teachings, especially their central contem­plative exercise of “giving and taking” (gtong len). Considering how pervasive the mind training teachings became, and still remain, in the Tibetan Buddhist world, it might come as a surprise to learn that other sūtra sources in the Kangyur for the development of that specific aspiration‍—that the suffering and negative karma of sentient beings “ripen for me”‍—are practically nonexistent. In fact, it would appear that this hitherto unnoticed dedication contains the only explicit articulation to be found in the Kangyur of the paradigmatic aspiration of mind training‍—the wish that the suffering of others instead “ripen for me.”

i.5這段短文的獨特之處在於隨後而來的大量迴向,它構成了這個祈禱文的主體。迴向內容列舉了許多困擾有情眾生的過失、缺陷和煩惱,以及他們因此可能未曾實現的許多成就,祈禱者表達了希望本應降臨在有情眾生身上的一切負面之物反而「成熟於我」(bdag la smin),使所有有情眾生因此獲得解脫和淨化。這與後來的藏傳佛教修心(blo sbyong)教法產生了強烈的共鳴,特別是其核心的冥想修習「施受」(gtong len)。考量到修心教法在藏傳佛教世界變得多麼普遍,並且至今仍然存在,人們可能會感到驚訝,原來甘珠爾中用於培養這一特定願望的其他經典來源——即有情眾生的「苦與負面業力成熟於我」的願望——幾乎不存在。實際上,這個迄今未被注意到的迴向似乎包含了甘珠爾中唯一明確表達的修心典範願望——希望他人的苦反而「成熟於我」。

Introduction - The Dedication “Protecting All Beings” - 84001