Introduction

i.1The setting of this sūtra is Vulture Peak in Rajgir (Rājgṛha), said to be the location where the Buddha, explaining the doctrine of emptiness in the second turning of the wheel of Dharma, taught the Prajñā­pāramitā and other topics associated with Mahāyāna Buddhism. It is here that the bodhisattva Kṣitigarbha asks the Buddha a series of questions regarding the body of the Buddha, which the Buddha answers by expounding the teaching on the three bodies.

i.1本經的背景設在鷲峰山,位於王舍城遺址(王舍城)。據說這是佛陀解釋空性教法、進行法輪第二轉時所在的地點,佛陀在此講授般若波羅蜜多和其他與大乘佛教相關的主題。菩薩地藏菩薩在這裡向佛陀提出一系列關於佛陀身體的問題,佛陀通過宣說三身教法來回答這些問題。

i.2The doctrine of the Buddha’s three bodies (trikāya) has tended to be associated with the Yogācāra school of Buddhist thought, although the terms dharmakāya and rūpakāya (“form body”) are certainly to be found in sūtras such as the Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­sūtra. It has been suggested that sūtras such as the Trikāyasūtra may have evolved after such Yogācāra treatises as the Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra.

i.2佛陀三身學說(三身論)傾向於與瑜伽行派的佛教思想相關聯,儘管法身和色身(色身)這些術語確實可以在《八千頌般若波羅蜜多經》等經典中找到。有人提出《三身經》等經典可能是在《大乘莊嚴經論》等瑜伽行派論著之後才發展演變而成的。

i.3This trifold scheme can also be interpreted as describing different aspects of enlightenment or buddhahood itself. The dharmakāya, sometimes translated as the “truth body” or “reality body,” generally refers to the essential nature of the Buddha, as is stated in this sūtra. The saṃbhogakāya and the nirmāṇakāya, known collectively as the form bodies, are understood as emanations of the dharmakāya, or essential nature, of the Buddha. In other words, they are the manifestations of the enlightened activity of the Buddha. The saṃbhogakāya, sometimes translated as “enjoyment body,” is the apparitional form the Buddha takes for bodhisattvas and practitioners in meditative states or in dreams. The nirmāṇakāya, sometimes translated as “manifestation body,” is the physical form of the Buddha that can be seen by any sentient being. The Buddha, who is able to emanate in countless forms, does so in order to liberate beings through the illumination and demonstration of the Dharma. All three bodies are ultimately considered inseparable.

i.3這個三重體系也可以被理解為描述開悟或佛性本身的不同面向。法身有時被翻譯為「真實身」或「實相身」,通常指佛陀的本質性,正如本經所述。報身和化身合稱為「色身」,被理解為法身或佛陀本質性的顯現。換句話說,它們是佛陀開悟活動的表現。報身有時被翻譯為「受用身」,是佛陀為菩薩和處於禪定狀態或夢中的修行者所顯現的形象。化身有時被翻譯為「示現身」,是任何眾生都能看見的佛陀的物質形態。佛陀能夠以無數種形態顯現,這樣做的目的是為了通過法的開示和示現來解救眾生。三身最終被認為是不可分離的。

i.4This is the only known sūtra in the Tibetan Kangyur solely dedicated to teaching the doctrine of the three bodies. The Buddha explains here how one should view the bodies of the Buddha using analogies, and relates the three bodies to other relevant Buddhist doctrines such as the four wisdoms.

i.4這是藏傳佛教甘珠爾中唯一專門闡述三身教法的經典。佛陀在此經中通過類比說明人們應該如何認識佛陀的身體,並將三身與其他相關的佛教教義(如四種智慧)相互關聯。

i.5This sūtra was first translated by W. Woodville Rockhill in his 1884 publication of The Life of the Buddha and the Early History of His Order. There is currently no known extant version in Sanskrit, and among the different published Tibetan versions of the source text, there do not seem to be any significant variants.

i.5這部經典最初由威廉·伍德維爾·洛克希爾在1884年出版的《佛陀的生平及其教團的早期歷史》一書中首次翻譯。目前沒有已知的梵文版本存世,而在已出版的各種藏文版本的原文中,似乎也沒有任何重大的差異。