The Translation

[F.56.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak Mountain in Rājgṛha. He was accompanied by his entire retinue, by immeasurable, countless bodhisattvas, and by gods and nāgas. They paid respect to the Blessed One and made offerings to him.

1.2我聞如是。一時,薄伽梵住在靈鷲山王舍城。與他的全部眷屬、無量無數的菩薩、以及諸天和龍眾聚集在一起。他們向薄伽梵頂禮,並向他獻上供養。

1.3At that time, the bodhisattva Kṣitigarbha, who was sitting among the retinue, rose from his seat and asked, “Has the Blessed One a body?”

1.3爾時,坐在大眾中的菩薩地藏菩薩從座位上起身,問道:「薄伽梵,您有身體嗎?」

The Blessed One replied, “Kṣitigarbha, the Blessed One, the Tathāgata, [F.56.b] has three bodies: a dharmakāya, a saṃbhogakāya, and a nirmāṇakāya. Son of a noble family, the three bodies of the Tathāgata are these: the pure nature is the dharmakāya, pure meditative absorption is the saṃbhogakāya, and pure conduct is the nirmāṇakāya of all buddhas.

薄伽梵回答說:「地藏菩薩,薄伽梵、如來具有三身:法身、報身和化身。善男子,如來的三身就是這樣的:清淨的本質是法身,清淨的禪定是報身,清淨的行為是一切佛陀的化身。

1.4“Son of a noble family, the dharmakāya of the Tathāgata consists in the fact that he has no nature, just like the sky. His saṃbhogakāya consists in the fact that he comes forth, just like a cloud. His nirmāṇakāya consists in the activity of all the buddhas, the fact that it soaks everything, just like rain.”

1.4「善男子,如來的法身無有自性,猶如虛空。報身的成就在於他的顯現,猶如雲彩。化身具足一切佛陀的事業,能夠潤澤一切,猶如雨水。」

1.5The bodhisattva Kṣitigarbha then asked the Blessed One, “How should one view this explanation on the three bodies of the Blessed One?”

1.5菩薩地藏菩薩隨後問薄伽梵說:「應當如何理解薄伽梵所說的關於三身的這個解釋?」

The Blessed One answered the bodhisattva Kṣitigarbha, “Son of a noble family, you should view the three bodies of the Tathāgata in the following way. That which is seen from the perspective of the Tathāgata is the dharmakāya. That which is seen from the perspective of the bodhisattvas is the saṃbhogakāya. That which is seen from the perspective of ordinary beings who conduct themselves devotedly is the nirmāṇakāya.

薄伽梵回答菩薩地藏菩薩說:「善男子,你應當這樣去看待如來的三身。從如來的角度所見到的是法身。從菩薩的角度所見到的是報身。從那些虔誠修行的凡夫的角度所見到的是化身。」

1.6“Son of a noble family, the dharmakāya remains the same nature for all the buddhas. The saṃbhogakāya remains the same meditative absorption for all the buddhas. The nirmāṇakāya remains the same awakened activity for all the buddhas.

1.6「貴族之子,法身對於所有佛陀而言保持相同的本性。報身對於所有佛陀而言保持相同的禪定三昧。化身對於所有佛陀而言保持相同的覺悟活動。」

“Son of a noble family, the basis-of-all in its pure state is mirror-like wisdom, the dharmakāya. The afflicted mind in its pure state is the wisdom of equality. Mental cognition in its pure state is discriminating wisdom, the saṃbhogakāya. The five sense cognitions in their pure state are all-accomplishing wisdom, the nirmāṇakāya.”

「善男子,阿賴耶識清淨時為大圓鏡智,即是法身。末那識清淨時為平等性智。意識清淨時為妙觀察智,即是報身。五識清淨時為成所作智,即是化身。」

1.7The bodhisattva Kṣitigarbha then exclaimed to the Blessed One, “Blessed One, the noble Dharma that I have heard from the Blessed One [F.57.a] is excellent, Sugata, really excellent!”

1.7菩薩地藏菩薩於是向薄伽梵讚歎說:「薄伽梵,我從薄伽梵所聽聞的這殊勝法教實在太妙了,善逝,真的太妙了!」

The Blessed One then declared, “Son of a noble family, whoever fully upholds this Dharma discourse of the Blessed One will obtain merit that is immeasurable, inexpressible, incalculable, and unfathomable.”

薄伽梵接著宣說:「貴族子啊,凡是完全受持薄伽梵的這部法教之人,將獲得無量、無言說、無計數、無邊際的功德。」

1.8When the Blessed One had spoken, the world, including the bodhisattva Kṣitigarbha, the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas, rejoiced and praised the teachings of the Blessed One.

1.8薄伽梵說完後,世間包括菩薩地藏菩薩、諸天、龍、夜叉和乾闥婆在內的眾生,都為薄伽梵的教法欣喜讚歎。

1.9This concludes the Noble Mahāyāna Sūtra, “The Three Bodies.”

1.9(結尾)

The Translation - The Sūtra on the Three Bodies - 84001