Introduction

i.1The Sūtra on the Threefold Training is, in essence, a brief outline of the core teachings of Buddha Śākyamuni, which he gave while traveling toward Kuśinagara in the last year before his parinirvāṇa. It was given to a large audience of fully ordained monks in a grove to the north of Kuṭigrāmaka, a village in the ancient Indian country of Vṛji, which extended from the north bank of the Ganges opposite Pāṭaliputra up to the Madhesh regions of what is currently southern Nepal. The sūtra’s condensed teaching represents the three stages of the gradual Buddhist path to enlightenment and emphasizes how the trainings are undertaken in progression. The first training, discipline, is taught as the basis for the second training, meditative concentration, which in turn is a prerequisite to wisdom, the third training.

i.1《三學經》本質上是釋迦牟尼佛的核心教法簡要綱領,他在前往拘尸那羅的途中、般涅槃前最後一年間傳授此法。這部經是對一大群具足戒的比丘在拘睒彌村北方的樹林中講說的,拘睒彌村位於古代印度的跋耆國,該國從恆河北岸對著華氏城一帶延伸至目前南尼泊爾的摩提斯地區。這部經濃縮的教法代表了佛教逐步趨向菩提的三個階段,並強調這些學習是依序進行的。第一個學習是戒,被教導為第二個學習定的基礎,而定又是第三個學習慧的先決條件。

i.2There appear to be several parallels or versions of this text. In its Tibetan translation it is preserved not only as an independent sūtra, but also in the form of short passages in two long vinaya texts, the Bhaiṣajyavastu (sixth chapter of the Vinayavastu) and the Vinayakṣudrakavastu. It is also found as a passage in the non-Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra, of which so far only incomplete Sanskrit manuscripts are extant, although a Sanskrit version has been reconstructed by Ernst Waldschmidt (1951). With some variant readings, the same passage appears, too, in the still extant Pali Mahāparinibbāna Sutta. Translations of it in Chinese can be found as part of the Mahāparinirvāṇa Sūtra and passages in some vinaya texts.

i.2這部經文似乎存在著多個相似或不同的版本。在其藏文譯本中,它不僅被保存為一部獨立的經典,而且也以短篇段落的形式出現在兩部重要的律典中,即《藥事》(《律事》的第六章)和《律雜事》。它也出現在非大乘的《大般涅槃經》中,至今只有不完整的梵文手稿存在,儘管厄恩斯特·瓦爾德施密特(1951年)已經重建了梵文版本。帶有一些異讀,同樣的段落也出現在現存的巴利文《大般涅槃經》中。它的漢文譯本可以在《大般涅槃經》和某些律典的段落中找到。

i.3A number of studies and translations of the aforementioned texts in Western languages have been carried out, for example those by Waldschmidt (1951) and Rhys Davids (1951). However, there have hitherto been no translations, as far as we know, of the independent sūtra.

i.3對於上述文獻,西方學者已進行了若干研究和翻譯,例如瓦爾德施密特(1951年)和里斯·戴維斯(1951年)的著作。然而,據我們所知,迄今為止尚未有人翻譯過這部獨立的經文。

i.4In this translation of the sūtra from the Tibetan Kangyur, the text is introduced with the title in Sanskrit and Tibetan, proceeding with the homage and then the general opening formula of “Thus have I heard at one time.” Naturally, in the other versions in which this text is embedded as part of a larger work, these introductory statements and the concluding sentence are not included. Besides this, there are a few variant readings in the Tibetan, Sanskrit, Pali, and especially in the Chinese. Since most of them do not alter the meaning significantly, we have chosen to note only the most important variants.

i.4本翻譯取自藏文《甘珠爾》的經文,開頭以梵文和藏文標題介紹,接著是禮敬文,然後是「我曾如是聽聞,一時」的通常開場公式。當然,在這部經文被嵌入較大部頭著作的其他版本中,這些引言和結尾句子是不包含的。除此之外,藏文、梵文、巴利文版本中有一些異讀,中文版本中尤其明顯。由於其中大多數異讀不會顯著改變意思,我們選擇只註記最重要的異讀。