Introduction
i.1Not Forsaking the Buddha takes place at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, where the Buddha is accompanied by a large community of monks and numerous bodhisattvas. Ten of these bodhisattvas have recently turned away from the teaching because they have failed to make progress despite exerting themselves for seven years. However, a devoted bodhisattva called Undaunted requests the Buddha to give these ten bodhisattvas an instruction that will enable them to generate insight and wisdom. In response, the Buddha relates the past events that caused these bodhisattvas’ inability to make spiritual progress: in a distant past, in another world, these ten bodhisattvas had wrongly accused another Dharma teacher of having flawed discipline. As a result of this negative act, for many lifetimes afterward they were reborn in the lower realms. Only after suffering in the lower realms for a long time had they purified enough of their former negative action to once again attain human rebirth and go forth as monks. Still, due to the lingering obscuration created by their former negative act, they were unable to obtain any results from their practice for seven hundred lifetimes. Now, however, the Buddha explains that if they chant a certain dhāraṇī and train for one week by recalling the qualities of the buddhas, their remaining obscurations will be purified. The bodhisattvas practice accordingly and are finally able to make progress on the path. Following this instruction, the Buddha completes the discourse by explaining several other bodhisattva trainings that further support spiritual progress and secure the welfare of beings.
i.1《不舍佛》發生在王舍城的鷲峰山,佛陀在那裡由大量的比丘和許多菩薩陪同。其中十位菩薩最近因為儘管努力了七年仍未取得進展而背棄了教法。然而,一位名叫無畏的虔誠菩薩請求佛陀給予這十位菩薩教導,使他們能夠生起洞察和智慧。為了回應,佛陀敘述了導致這些菩薩無法取得精神進展的過去事件:在遙遠的過去,在另一個世界裡,這十位菩薩曾經錯誤地指控另一位法師的戒律有缺陷。由於這個不善行為,在隨後的許多世中,他們被轉生在下三道。只有在下三道中長期受苦之後,他們才淨化了足夠多的先前不善行為,能夠再次獲得人身並出家為比丘。然而,由於先前不善行為所造成的習氣障礙仍然存在,他們在七百世中都無法從修行中獲得任何成果。現在,佛陀解釋說,如果他們誦持某個陀羅尼並通過憶念諸佛的功德而修行一週,他們剩餘的障礙將被淨化。菩薩們據此修行,最終能夠在道路上取得進展。根據這個教導,佛陀通過解釋其他幾個菩薩學處來完成論述,這些學處進一步支持精神進展並確保眾生的福祉。
i.2The potential obstacles and pitfalls that practitioners of all levels may encounter on their path are mentioned in many sūtras, particularly in the context of future degenerate times when the Dharma is in the process of decline. Not many canonical texts, however, focus primarily on bodhisattvas who have become disheartened, as this one does. Again, while many sūtras speak of the attainment of a stage of realization after which progress toward awakening becomes irreversible, there are few concrete examples of what kinds of reversal bodhisattvas may face before they reach such an advanced stage. The bodhisattvas described here provide such an example, although the surprising fact that they are described nevertheless as “bodhisattva great beings” suggests that this term is not necessarily correlated with irreversibility. This text is particularly valuable, too, for its detailed prescriptions for remedying and overcoming such reversals. In these respects it has some features in common with one of the few other sūtras on a similar theme, Inspiring Determination (Adhyāśayasaṃcodana, Toh 69).
i.2許多經典中都提到修行者在各個階段可能遇到的潛在障礙和困境,特別是在未來末法時代、法逐漸衰退的背景下。然而,很少有經典文獻像這部經一樣,主要關注於失去信心的菩薩。同樣地,雖然許多經典談到證得某個覺悟階段後,趨向菩提的進展變得不可逆轉,但關於菩薩在達到這樣的高級階段之前可能面臨的具體逆退例子卻很少。這部經中描述的菩薩提供了這樣的例子,雖然令人驚訝的是他們仍被描述為「菩薩大士」,這表明這個術語未必與不可逆轉性相關聯。這部經文特別珍貴的地方還在於它對於補救和克服這些逆退的詳細說明。在這些方面,它與少數其他相似主題的經典——《發心集經》(發心集,Toh 69)——有一些共同特點。
i.3To our knowledge, no Sanskrit version of this sūtra exists. In addition to the Tibetan translation the sūtra was translated twice into Chinese. The first of these translations (Taishō 811) was produced sometime near the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (ca. 233–310 ᴄᴇ). With this Chinese translation, we thus have a terminus ante quem for the composition of this sūtra, which places it relatively early in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The second Chinese translation (Taishō 831) was produced in the early sixth century (ca. 508–535 ᴄᴇ) by the prolific Indian translator Bodhiruci.
i.3據我們所知,此經的梵文版本已不存在。除了藏譯本外,該經還被翻譯成漢文兩次。第一次翻譯(大正811)是在西元三世紀末由印度-塞種僧人法護(約西元233–310年)所完成的。通過這個漢譯本,我們因此得到了此經成立時間的最晚年代,這將其相對地置於印度大乘經典文獻的早期形成時期。第二次漢譯(大正831)是在西元六世紀初(約西元508–535年)由多產的印度譯者菩提流支所完成的。
i.4The Tibetan translation, according to the colophon, was produced by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and the Tibetan translator-editor Yeshé Dé. This suggests that the translation can be dated to the late eighth or early ninth century, which is also supported by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog. In producing this translation, we have based our work on the Degé Kangyur xylograph, while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript Kangyur.
i.4根據藏譯本的結尾記載,該譯文由印度法師勝友和般若護以及藏族譯者智慧光共同完成。這表明該翻譯可以定年為八世紀末或九世紀初,這一時間估計也得到了該經文被收入九世紀初期的《丹噶目錄》的支持。在進行本翻譯工作時,我們以德格版大藏經木刻本為基礎,同時參考了校勘版和斯托克宮殿本大藏經。