The Translation
[F.44.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮諸佛及諸菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, together with a great saṅgha of 1,250 monks and eighty thousand bodhisattvas. At that time, the bodhisattva great being Aśokadatta was present in the assembly, as were the bodhisattva great being Vanquisher of the Darkness of Sorrow, the bodhisattva great being Light of Wisdom, the bodhisattva great being Roaring Thunder Cloud from Brahmā, the bodhisattva great being Glorious Blooming Flower of Precious Qualities, the bodhisattva great being Born from the Lion’s Virtues and Moving with a Thunder Roar, the bodhisattva great being Renowned Brilliant Light, the bodhisattva great being Aiming for Accomplishment of Limitless Wisdom Array, [F.45.a] the bodhisattva great being Renowned Blooming Flower of Limitless Precious Qualities, and the bodhisattva great being Intelligent Light of Insight Displaying Power.
1.2我是這樣聽聞的。那時,世尊在鷲峰山王舍城,與一千二百五十位比丘和八萬位菩薩的大僧團聚集在一起。當時,菩薩大士阿育王施在集會中,以及菩薩大士滅除悲暗者、菩薩大士智慧光、菩薩大士梵天雷鳴雲、菩薩大士寶德開花者、菩薩大士獅德而起雷吼者、菩薩大士名稱光明、菩薩大士趨向無邊智慧海成就者、菩薩大士名稱無邊寶德花,以及菩薩大士慧光明顯力都在場。
1.3These ten bodhisattva great beings who were present in the assembly had exerted themselves for seven years with the aim of attaining dhāraṇī. However, although seven years had passed, they had not even attained mental equipoise, let alone dhāraṇī. For seven years, they had avoided dullness and sleep and exerted themselves while sitting and walking. They had exerted themselves in relinquishing all thoughts of desire. Nevertheless, they had not achieved their goal and had not attained dhāraṇī; and thus, feeling discouraged, they had offered back their precepts and lapsed. All of them, having thus assented to the shortcomings of householder life, had simply turned their backs on the teaching.
1.3這十位在集會中出現的菩薩大士,為了證得陀羅尼,已經努力修行七年。然而,儘管七年已經過去,他們甚至還沒有證得心一境性,更不用說陀羅尼了。七年間,他們避免昏沉和睡眠,在坐禪和經行中不斷努力。他們在放棄一切欲望的念頭上努力修行。儘管如此,他們仍然沒有達成目標,沒有證得陀羅尼。因此,感到沮喪,他們放棄了戒律並墮落了。他們全部認同到家生活的不足,就這樣背棄了法。
1.4At that time, King Ajātaśatru was also present in the assembly. The Blessed One had already dispelled the king’s regrets. With his regrets dispelled, for seven days the king had engaged in generosity and pardoned all prisoners. After having engaged in generosity for seven days, the king had returned to the Blessed One, together with seventy million other beings, to listen to the Dharma. The ten noble sons who had assented to the shortcomings of householder life and turned their backs on the teaching had also come to the assembly.
1.4此時,阿闍世王也在集會中。世尊已經消除了國王的悔恨。悔恨消除後,國王連續七天實行布施,並赦免了所有的囚犯。在進行了七天的布施後,國王與七千萬其他眾生一起回到世尊面前,聆聽法教。那十位贊同居家生活缺點並背棄教法的貴族之子也來到了集會中。
1.5At this point, the bodhisattva great being Undaunted also joined the assembly. He had attained dhāraṇī. For countless eons he had possessed the acceptance of phenomena that is consistent with reality and had attained the acceptance that phenomena are nonarising. He was endowed with various forms of eloquence. He was expert in accomplishing all gateways to wisdom and the Dharma, and, in order to explain the Dharma, he was skilled concerning beings’ mindsets, intentions, and interests. [F.45.b]
1.5此時,菩薩大士無畏也來到了法會。他已經得到了陀羅尼。無數劫以來,他具備了法性隨順忍,並且證得了無生法忍。他具足各種辯才。他精通成就一切智慧法門,並且為了闡說法,他善於了知眾生的心念、意樂和根機。
1.6The bodhisattva great being Undaunted rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee, and bowed with joined palms toward the Blessed One. He then said to the Blessed One, “Blessed One, these ten noble sons exerted themselves for seven years with the aim of attaining dhāraṇī, yet they did not accomplish their goal, and so they have left the teaching and profess to having taken up the householder life. This being so, Blessed One, I beseech you to please bestow upon these noble sons an instruction that will enable them to swiftly attain wisdom.”
1.6無畏菩薩大士從座而起,披肩搭於一側,右膝跪地,雙掌合十向世尊頂禮。然後對世尊說道:「世尊,這十位聖子為了獲得陀羅尼而精進修行七年,但他們沒有成就所願,因此捨離了教法,轉而從事在家的生活。既然如此,世尊,我懇請您為這些聖子傳授教法,使他們能夠迅速獲得智慧。」
1.7The Blessed One replied to the bodhisattva great being Undaunted, “Noble son, these individuals have not heard the Dharma discourse called Not Forsaking the Buddha, and so they have ended up forsaking the Buddha. That is why these noble sons have failed to swiftly develop in their understanding.”
1.7世尊向菩薩摩訶薩無畏回答說:「善男子,這些人沒有聽聞過名為《不捨佛陀》的法語,因此他們最終捨棄了佛陀。這就是這些善男子們未能迅速增長智慧的原因。」
1.8The bodhisattva great being Undaunted then addressed the following verses to the Blessed One:
1.8無畏菩薩大士隨即向世尊誦說了以下偈頌:
1.17The Blessed One then addressed the bodhisattva great being Undaunted: “Noble son, none of these ten bodhisattvas has in fact forsaken the Buddha.”
1.17世尊隨即對菩薩大士無畏說道:「善子,這十位菩薩實際上都沒有離棄佛陀。」
The bodhisattva great being then asked, “Blessed One, what do you mean by saying that they have not forsaken the Buddha?”
那位菩薩大士然後問道:「世尊,您說他們沒有舍棄佛陀,這是什麼意思呢?」
1.18The Blessed One replied, “Noble son, in a bygone age, thirty eons ago, in a world called Mirage, a thus-gone one named Roar of Vision appeared. In the period after this thus-gone one had passed into parinirvāṇa, these ten noble sons were born as the sons of householders who were like great śāla trees. At that time, these ten noble sons commissioned the building of five hundred monasteries. In each of those monasteries, a thousand monks resided. Noble son, at that time there was a Dharma teacher named Pratibhānakūṭa who had attained dhāraṇī and was teaching the Dharma. [F.46.b]
1.18世尊回答說:「善男子,在過去三十劫前,有一個名叫幻化世界的世界,一位名叫視聲如來的如來出現在那裡。這位如來般涅槃之後,這十位善男子投生為大富豪家的兒子,就像高大的娑羅樹一樣。那時,這十位善男子一起出資興建了五百座寺院。每座寺院裡有一千位比丘住居。善男子,當時有一位名叫辯才頂的法師,他已經獲得陀羅尼,正在講授正法。」
1.19“Noble son, the Dharma teacher Pratibhānakūṭa would accomplish the eloquence of five thousand Buddhas while seated on the Dharma seat, as eight hundred million gods applied themselves diligently in worshiping his body. Through just one of his Dharma discourses, seventy thousand beings would be established in irreversible progress toward unexcelled and perfect awakening, and ten thousand beings would attain the fruition of stream enterer.
1.19「善男子,那位法師辯才頂坐在法座上時,能夠成就五千位佛陀的辯才,同時有八億位天神殷切地禮拜他的身體。僅透過他一次的法語,七萬位眾生就能夠建立在趣向無上正等菩提的不退轉位上,而一萬位眾生能夠證得預流果。
1.20“Noble son, at that time there was a king named Candradatta. He had great respect for the Dharma, and so he and five hundred women venerated that Dharma teacher with song and music. He scattered many types of precious flowers over that monk, anointed him with sandalwood ointment, and swathed him in five hundred brocades. Furthermore, the king venerated him with every type of delightful service. In this way, he served that Dharma teacher with perfect offerings for seven days.
1.20「善男子,當時有一位名叫月施王的國王。他對法非常恭敬,因此他與五百位女性用歌曲和音樂來供養那位法師。他在那位比丘身上撒下許多種類的珍貴花朵,用檀香膏為他塗抹,用五百件錦緞為他裹覆。此外,國王用各種令人喜悅的侍奉來供養他。就這樣,他用圓滿的供養連續七天服侍那位法師。」
1.21“However, those sons of householders accused that monk of flawed discipline. As that action ripened, they were born in the hells for ninety thousand years. Then, for five hundred consecutive lifetimes they were born in the human realm as ṣaṇḍhas, as barbarians, and into families with wrong views. After that, for six hundred lifetimes they were born blind and mute. Then, for seven hundred lifetimes they went forth and remained ordained for the rest of their lives, but they died without having attained dhāraṇī. That is the karmic obscuration veiling these noble sons.
1.21「然而,那些居士之子指控那位比丘戒律有缺陷。由於那個行為成熟了,他們在地獄中投生了九萬年。之後,在連續的五百世中,他們在人間投生為半擇迦、蠻夷,以及出生在邪見之家的人。在那之後,在六百世中,他們投生為盲聾之人。然後,在七百世中,他們出家並保持戒行至生命終結,但他們死時都沒有獲得陀羅尼。這就是業障,遮蔽了這些貴族之子。」
1.22“Noble son, you should therefore trust this and understand it. Having heard this Dharma discourse, you should never speak of a Dharma teacher having flawed discipline, even if you witness it in person, let alone hear word of it.
1.22「善男子,汝應如是信解。已聞此法語,汝勿說法師有毀禁,縱令汝親眼見之,況復但聞其說乎。」
1.23“Noble son, if one person were to pluck out the eyes of all beings, and another were to take a disparaging view of a Dharma teacher, the latter would commit an act of even graver negativity than the former. If one person were to bind all beings in fetters, and another were to turn his back on meeting a Dharma teacher, [F.47.a] the unmeritorious act committed by the former would be nowhere near even a hundredth part of the unmeritorious act committed by the latter. It would be nowhere near even a thousandth, or a one hundred thousandth part. No number, fraction, quantity, analogy, or comparison would come close. Why is that? Because whoever denigrates a Dharma teacher denigrates the Buddha. If you wish to honor the Buddha, you should honor a Dharma teacher. If you wish to worship the Buddha, you should worship a Dharma teacher. If you wish to pay homage to the Buddha, you should pay homage to a Dharma teacher.
1.23「善男子,若有一人挖去一切眾生的眼睛,又有一人對法師生起貶低之心,後者所造的不善業比前者還要嚴重。若有一人用鎖鏈束縛一切眾生,又有一人背棄親近法師,前者所造的無福德之業遠不及後者所造無福德之業的百分之一。不及千分之一,不及十萬分之一。沒有任何數字、分數、數量、比喻或比較能夠接近。為什麼呢?因為誰貶低法師,就是貶低佛陀。若你想要尊敬佛陀,應當尊敬法師。若你想要禮拜佛陀,應當禮拜法師。若你想要頂禮佛陀,應當頂禮法師。」
1.24“Why is that? It is because the state of omniscience arises from the bodhisattvas—and the blessed buddhas arise from the bodhisattvas. Since that takes place on the basis of the bodhisattvas’ arousing of the mind of awakening, one should not say that bodhisattvas are afflicted beings who indulge in pleasures. One should not say that they ever fail to observe pure conduct. Although they are absorbed in the formless absorptions one should not say that they enter the formless states. Why not? Because bodhisattvas do not take rebirth under the sway of afflictions; rather, bodhisattvas take rebirth through the power of aspirations. They are beyond all childish behavior. If you wanted to point out the afflictions of a bodhisattva, it would be no different from wanting to point out the physical form of space.
1.24「為什麼呢?因為一切種智是從菩薩而生起的,諸佛也是從菩薩而生起的。由於這一切都是建立在菩薩發起菩提心的基礎之上,所以不應該說菩薩是沉溺於快樂的有煩惱的眾生。不應該說他們曾經無法守持清淨的戒律。儘管他們安住在無色界定中,也不應該說他們進入了無色界。為什麼呢?因為菩薩不是在煩惱的驅動下而投生的,菩薩是通過願力的力量而投生的。他們已經超越了一切幼稚的行為。如果你想指出菩薩的煩惱,那就像想指出虛空的物質形相一樣,是不可能的。」
1.25“Noble son, as an analogy, as the chief of all nāgas, the nāga king Anavatapta is counted as one of the nāgas. Nevertheless, he is not afflicted by the three troubles of nāgas. What are the three ways in which he is not afflicted? Hot sand does not fall on his head, he is never infested with vermin, and he is not subject to the terror of garuḍas. Noble son, these three troubles of the nāgas do not afflict Anavatapta. [F.47.b] Noble son, in the same way, even though bodhisattva great beings may engage in frolicking and all manner of joys, it must be said that they are not overcome by the desire, affliction, or suffering within the three existences.
1.25「善男子,譬如龍中之王無熱龍王,雖然被列為龍類之一,然而他不為龍的三種苦惱所折磨。他不為龍的三種苦惱所折磨的方式是什麼呢?熱沙不落在他的頭上,他從不為蟲蛀所困擾,他也不受迦樓羅的恐怖所脅迫。善男子,這龍的三種苦惱都不能折磨無熱龍王。善男子,同樣地,菩薩大士們雖然可能沉溺於嬉戲和各種歡樂,但必須說他們不為輪迴三界之中的欲望、煩惱或痛苦所克服。」
1.26“Noble son, as another analogy, there is a type of animal known as fisher that moves about in the water and looks into the water but does not die there. Noble son, likewise, bodhisattva great beings may move about in cyclic existence, but while engaging in the conduct of childish beings, they in fact pursue the conduct of wisdom. Having taken up the Dharma, they do not become confused. They live alongside childish beings, but they do not experience the sufferings of the three existences. Therefore, bodhisattva great beings will protect themselves.”
1.26「善男子,又如譬喻,有一種動物名叫魚狸,在水中遊動,觀看水中,但不會死在那裡。善男子,同樣地,菩薩大士們雖在輪迴中遊動,但在行持凡夫的行為時,實際上卻在追求智慧的行為。他們已經領受了法,就不會感到困惑。他們與凡夫眾生一起生活,卻不體驗三界的痛苦。因此,菩薩大士們將保護自己。」
1.27The Blessed One then spoke the following verses:
1.27世尊隨後說出以下偈頌:
1.32The bodhisattva great being Undaunted [F.48.a] then addressed the Blessed One: “Blessed One, is there an instruction through which these bodhisattvas can purify their karmic obscuration?”
1.32菩薩大士無畏就向世尊提問:「世尊,有沒有一種教法,可以讓這些菩薩淨除他們的業障?」
1.33The Blessed One replied, “Yes, there is. Undaunted, these noble sons should go forth as monks and recite these dhāraṇī mantra words:
1.33世尊回答說:「有的。無畏,這些善男子應當出家為比丘,誦持這些陀羅尼咒語:
1.34syād yathedam: accha acchavati anāvile akleśe akṛte anāyūhe ave aparajite bhavatu aṅgama yutājñāva prakṣipe nirgate ugrahe huhume cavale sade same samade yoti nayo pariśodhi.
1.34(咒語不翻)
1.35“Noble sons or daughters should recite these dhāraṇī mantra words. For seven days they should train in the absorption of recalling the buddhas in a way that is free from grasping, free from settling, free from form, free from concepts, free from sensory experience, free from diversion, free from action, free from contamination, free from indifference, free from the five aggregates, and free from impatience. If they do that, they will encounter a thousand buddhas in the ten directions, and they will be compelled to confess their faults.”
1.35「諸位善男子或善女人應當背誦這些陀羅尼咒語。七天之中,他們應當修習憶念諸佛的三昧,其修習方式要遠離執著、遠離停留、遠離色相、遠離概念、遠離感受、遠離散亂、遠離行為、遠離污染、遠離怠慢、遠離五蘊、遠離不耐煩。如果他們這樣做,就會在十方遇見一千尊佛陀,並被迫懺悔自己的過失。」
1.36Accordingly, these noble sons went forth as monks and recited those secret mantra words. For seven days, free from grasping and the rest, they exerted themselves by training in the absorption of recalling the buddhas. Thereby they came to see the thousand buddhas and confessed their karmic obscuration. At that very point, these noble sons attained the dhāraṇī called gateway to the wisdom that accomplishes all. They reduced their time in cyclic existence by thirty eons, and were established in irreversible progress toward unexcelled and perfect awakening.
1.36因此,這些善男子出家為比丘,誦持那些祕密咒語。七天中,遠離執著等,他們努力修習憶念諸佛的三昧。藉此他們得以看見千位諸佛,並懺悔了他們的業障。就在那一刻,這些善男子獲得了名為「成就一切智慧之門」的陀羅尼。他們減少了三十劫的輪迴時間,並確立了趨向無上正等菩提的不退轉位。
1.37“Undaunted, the king Candradatta, who had worshiped that Dharma teacher, is now the thus-gone, [F.48.b] worthy, and perfect buddha Amitāyus. At that time, he was the king Candradatta. The Dharma teacher Pratibhānakūṭa is now the thus-gone, worthy, and perfect buddha Akṣobhya. At that time, he was the Dharma teacher Pratibhānakūṭa. The ten sons of householders like great śāla trees are now these noble sons. At that time, they were the ten sons of householders like great śāla trees who accused the Dharma teacher Pratibhānakūṭa of having flawed discipline.
1.37「無畏啊,曾經供養那位法師的月施王,現在是圓滿成就的無量壽佛。當時他是月施王。法師辯才頂現在是圓滿成就的不動如來。當時他是法師辯才頂。像大娑羅樹一樣的十位居士之子現在就是這些貴族之子。當時他們是像大娑羅樹一樣的十位居士之子,曾經指責法師辯才頂的戒律有缺陷。」
1.38“Therefore, noble son, no matter how bodhisattvas may be living, do not view them as mistaken, even at the cost of your life. Why not? Because, noble son, there are four qualities that purify the awakening of bodhisattvas. What are those four qualities? Training in emptiness, being free of animosity toward anyone, always gathering what is beneficial for bodhisattvas, and authentically manifesting the gift of the Dharma without having thoughts of material gain. Noble son, these four qualities purify the awakening of bodhisattva great beings.”
1.38「因此,善男子,無論菩薩如何生活,即使付出生命的代價,也不要認為他們有過失。為什麼呢?善男子,有四種功德能淨化菩薩的菩提。那四種功德是什麼呢?修習空性、對任何人都沒有仇恨、經常為菩薩積聚有益的事物,以及真實地展現法的佈施,不存有物質利益的念頭。善男子,這四種功德能淨化菩薩大士的菩提。」
1.39The Blessed One then expressed these same points in the following verses:
1.39世尊隨後用以下偈頌表達了同樣的要點:
1.43“Noble son, furthermore, bodhisattva great beings who apply themselves to dhāraṇī should stay in an isolated place. They should go to listen to the Dharma. They should wear clean clothes. They should stay on their own. They should observe the four types of conduct. They should have the wish and inclination to practice various forms of generosity toward Dharma teachers. They should venerate the Three Jewels. They should not let others influence them. They should never feel discouraged. They should cultivate diligence constantly, be unwavering, never part from the recollection of the buddhas, train thoroughly in nonobservation and the lack of characteristics, and practice what they preach. They should faithfully supplicate the buddhas. They should become skilled in confession, rejoicing, and dedication. They should not behave imprudently. They should live in places that are free of danger, and where the teachers and masters are present. They should uphold what they have been taught. They should apply these teachings without becoming weary.”
1.43「善男子,進而言之,修習陀羅尼的菩薩大士應當住在隱居之處。他們應當前往聽聞法語。他們應當穿著潔淨的衣服。他們應當獨自生活。他們應當遵守四種行為準則。他們應當具有向法師進行各種布施的願望和傾向。他們應當尊敬三寶。他們不應當被他人所影響。他們應當永遠不感到沮喪。他們應當不斷培養精進,堅定不移,永遠不離開對諸佛的憶念,徹底修習無觀和無相,並且身體力行所說的教法。他們應當真誠地祈禱諸佛。他們應當善於懺悔、隨喜和迴向。他們不應當行為不當。他們應當住在沒有危險的地方,也就是有師長在的地方。他們應當堅持所受的教導。他們應當不知疲倦地應用這些教法。」
1.44When the Blessed One gave this Dharma discourse, thirty thousand beings who had not previously given rise to the mind of awakening now gave rise to the mind of awakening. Five thousand beings gained the pure vision of Dharma that is dust free and stainless with regard to all phenomena. Thirty thousand bodhisattvas gained the acceptance that phenomena are nonarising.
1.44世尊宣說此法語時,三萬個未曾生起菩提心的眾生現在生起了菩提心。五千個眾生獲得了關於一切現象清淨無塵、無垢的法眼。三萬個菩薩獲得了無生法忍。
1.45The Blessed One then said, “Hearing this Dharma discourse is something that is cherished dearly by bodhisattva great beings. If one person, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, were to fill the trichiliocosm with the seven precious substances and present them as gifts to the Three Jewels, [F.49.b] while another person were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice. If one person, for a thousand eons, were to engage in the five perfections excluding the perfection of insight, while another person were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice. If one person were to serve, venerate, respect, and worship a thousand buddhas in the morning, at noon, and in the evening, while another were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice.
1.45世尊接著說:「菩薩大士們珍視聽聞這部法語。如果有人在恆河沙數那麼多的劫裡,用七寶填滿三千大千世界,將這些作為禮物供養三寶,而另一個人聽聞這部法語,後者做出了最好的選擇。如果有人在一千劫裡修行除了般若波羅蜜之外的五度,而另一個人聽聞這部法語,後者做出了最好的選擇。如果有人在早晨、中午和晚上分別供養、尊敬、禮拜一千位諸佛,而另一個人聽聞這部法語,後者做出了最好的選擇。」
1.46“Noble sons, it is for these reasons that I have entrusted you with this Dharma discourse, so that you may preserve it, carry it, read it aloud, teach it, and copy it. You must preserve this teaching of mine, even at the cost of life and limb.”
1.46「善男子,我因此將此法語託付給你們,使你們能夠受持它、傳播它、誦讀它、講授它和抄寫它。你們必須受持我的教法,即便要付出生命和身體的代價也要做到。」
1.47When the Blessed One had said this, the bodhisattva Undaunted, the other bodhisattvas, the monks, and the entire retinue, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.47世尊說完這些話後,菩薩無畏、其他菩薩、比丘和整個眷屬,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世間眾生,都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的法語。
1.48This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Not Forsaking the Buddha.“
1.48(結尾)