Introduction

i.1The Seven Buddhas opens with the Buddha residing in an alpine forest on Mount Kailāsa when he and the bodhisattva Ākāśagarbha, the central interlocutor of the text, notice that a monk in the forest has succumbed to some form of demonic possession. Ākāśagarbha supplicates Śākyamuni for a spell ( vidyāmantra ) to pacify illnesses and to exorcise possessing spirits. Śākyamuni then emanates six buddhas, with himself as the seventh. The seven buddhas, unlike more specific sets of buddhas figuring in some of the other short texts in this part of the Kangyur, are mentioned in a wide range of Buddhist literature as the “seven successive buddhas,” (see below), and are enumerated as follows:

i.1《七佛經》以佛陀住在須彌山上的一座高山森林中開始,此時菩薩虛空藏(該經文的主要對話者)注意到森林中有一位比丘遭受某種惡魔附身。虛空藏向釋迦牟尼佛懇求一個咒語(明咒)來平息疾病並驅除附身的靈魂。釋迦牟尼佛隨後示現六尊佛陀,加上他自己共為七尊。這七尊佛陀不同於在甘珠爾這部分其他短篇經文中出現的一些更具體的佛陀集合,在佛教文獻的廣泛範圍內被提及為「七尊相續佛陀」(見下文),其列舉如下:

1. Vipaśyin

1. 毗婆尸佛

2. Śikhin

2. 尸棄佛

3. Viśvabhū

3. 毗舍婆佛

4. Krakucchanda

4. 拘留孫佛

5. Kanakamuni

5. 迦葉佛

6. Kāśyapa

6. 迦葉佛

7. Śākyamuni

7. 釋迦牟尼佛

i.3Each of these buddhas proceeds to transmit a mantra to Ākāśagarbha along with a number of ritual instructions for incanting protection cords and various medicines with the mantra to cure or ward off illness and possession. Thus, although it is classified variously as a sūtra, tantra, or dhāraṇī (or in its Chinese recensions as both a sūtra and a dhāraṇī), The Seven Buddhas is perhaps best understood as a Buddhist medical text that promotes the use of various spells (termed variously as dhāraṇīs , vidyāmantras , guhyamantras, or simply mantras) to treat a variety of wounds and illnesses. The text also promotes the use of its spells to treat disease conditions that are characterized by two of the most intractable etiologies in the South Asian medical world‍—disease brought on by karmic obscurations and disease brought on by interference from demonic spirits.

i.3這七位佛陀依次將咒語傳授給虛空藏菩薩,並傳授許多儀軌指導,用以誦持護咒繩和各種藥物,搭配咒語來治療或防止疾病和附身。因此,雖然《七佛經》被各種經典分類為經、密續或陀羅尼(或在其漢文版本中同時被列為經和陀羅尼),但這部經文最好被理解為佛教醫學文獻,推廣使用各種咒語(被稱為陀羅尼、明咒、秘密咒語或簡稱咒語)來治療各類創傷和疾病。這部經文也推廣使用其咒語來治療由南亞醫學世界中兩種最難以對治的病因所引起的疾病——由業障引起的疾病和由惡魔干擾引起的疾病。

i.4The seven buddhas enumerated here are the set usually known in the commentarial literature as the “seven successive buddhas” (sangs rgyas rabs bdun), and less often (especially in Vinaya works) as the “seven heroic buddhas” (sangs rgyas dpa’ bo bdun), a grouping well known in many texts from a wide range of Buddhist traditions.

i.4這裡列舉的七位佛陀是評論文獻中通常所知的「七尊次第佛陀」,較少見於(尤其是律藏著作中的)「七尊英勇佛陀」,這個分組在來自各種佛教傳統的許多文獻中廣為人知。

i.5The last four, starting with Krakucchanda, are the first four of the buddhas of the present bhadrakalpa or “fortunate eon,” and the first three, starting with Vipaśyin, are the last three buddhas of the preceding eon.

i.5從拘留孫佛開始的最後四位是現在賢劫中的前四位佛陀,而從毗婆尸佛開始的前三位則是前一劫中的最後三位佛陀。

i.6Named buddhas of the past are a regular feature of the Jātaka literature, as well as of the episodes in many sūtras and vinaya texts in which the Buddha Śākyamuni recounts his own and others’ past lives. Explicit lists of such buddhas, often giving details of each, can be found in many works. For example, one of the several Bahubuddhaka (“many buddhas”) sūtras is represented among the first century ʙᴄᴇ Gandhāra scrolls, and lists fifteen; another version (incorporated in the Mahāvastu) mentions hundreds of millions; and the later Pali Buddhavaṃsa details twenty-five.

i.6過去的已命名佛陀是本生經中的常規特色,也出現在許多經典和律藏的段落中,其中釋迦牟尼佛講述自己和他人的過去生命。許多著作中可以找到這些佛陀的明確列表,通常包含每位佛陀的詳細信息。例如,幾部《多佛經》中的一部在公元前一世紀的犍陀羅卷軸中有記載,列舉了十五位;另一個版本(收錄在《大事經》中)提到了數億位;而後來的巴利文《佛種姓經》詳細記述了二十五位。

i.7Among these enumerations of past buddhas, the set of seven that figures in the present text is perhaps the most consistent, and may possibly be the earliest. Its classic presentation is in the various Pāli, Sanskrit, and Chinese recensions of the Mahā­vadāna­sūtra. Among early Indian artworks depicting the seven buddhas are a series of relief carvings on the outer circumambulatory railing at the Bharhut stūpa that represent them aniconically as the specific species of tree under which they are said to have attained enlightenment, accompanied by inscriptions in late second-century ʙᴄᴇ Brahmi script, and first century ʙᴄᴇ iconographic reliefs of them, accompanied by their trees and stūpas, on two architraves of the north gateway to the Sanchi stūpa. Other representations of the seven buddhas appear at some of the most important surviving Buddhist archeological sites of later centuries such as the Amarāvatī stūpa complex, the cave vihāra complexes of Ajanta, Ellora, and Kanheri, and as far to the northwest as the Swat Valley.

i.7在這些過去佛陀的列舉中,出現在本經文中的這七位佛陀可能是最一致的,也可能是最早的。它的經典呈現形式見於各種巴利文、梵文和漢文版本的《大通佛刹經》。在印度早期藝術作品中,七位佛陀的描繪包括:巴爾胡特塔上的一系列浮雕,以非具像的方式用它們各自成佛時坐下的特定樹種來代表它們,並附有晚第二世紀西元前梵文字體的銘文;以及桑奇塔北門的兩個檐部的第一世紀西元前肖像浮雕,上面描繪了它們及其對應的樹木和塔。七位佛陀的其他表現形式出現在後世一些最重要的佛教考古遺址中,如阿瑪拉瓦蒂塔群、阿旃陀、埃洛拉和坎赫里等洞窟寺院群落,甚至遠至西北方的斯瓦特山谷。

i.8While the names of these seven buddhas, both as a group and individually, are mentioned in a large number of Kangyur texts in all sections, there is only one other Kangyur work of which they are the main theme, The Auspicious Verses of the Seven Successive Buddhas, a prayer to them in which the caste, birthplace, and tree under which each attained awakening are all mentioned.

i.8雖然這七位佛陀的名號,無論是作為一個整體還是個別提及,都出現在甘珠爾的各個部分中的大量經典裡,但只有另外一部甘珠爾著作以他們為主要主題,那就是《七位相續佛陀的吉祥偈頌》,這是對他們的禱文,其中提及了每位佛陀的種姓、出生地以及他開悟時坐在其下的樹木。

i.9In the present text, however, these seven buddhas are not invoked, prayed to, honored, or commemorated with any regard to the well defined role they play in other texts as the buddhas of the past; indeed the status of the first six as the Buddha Śākyamuni’s predecessors and teachers is not even once mentioned. Instead, they are called on for their healing power. As each in turn confers mantras, ritual details, botanical formulations, and other instructions for use against a range of illnesses, accidents, negative spirits, worldly problems, and spiritual obstacles, the perspective this text unfolds is on the therapeutic role of these seven familiar tathāghatas. This perspective is not an otherwise unknown one, for there are other works in which they have a similar function; nevertheless, the degree of detail here may well be unique.

i.9在本經中,這七位佛陀並非被作為禮讚對象、祈禱對象、敬禮對象或緬懷對象,而與它們在其他經典中明確定義的過去佛身份毫無關係;關於前六位是釋迦牟尼佛的先驅者和教導者的地位更是隻字未提。相反地,人們祈求的是它們的治療力量。當每位佛陀依次傳授咒語、儀軌細節、草本療方及其他指導時,用以對治各種疾病、災禍、負面靈體、世間問題和精神障礙,本經所展現的視角乃是這七位熟悉如來的療癒功能。這種視角並非完全陌生的觀點,因為確實還有其他經典賦予它們類似的作用;然而,本經的詳盡程度可能是獨一無二的。

i.10The Seven Buddhas was translated into Tibetan by the early ninth century, and the text is listed in both of the surviving imperial inventories: in the sūtra section of the Denkarma, and in the dhāraṇī section of the Phangthangma. None of the available recensions of the text include a colophon, so the precise identity of the translators is unknown.

i.10《七佛經》在九世紀初被譯成藏文,該經文被列在兩份現存的皇帝目錄中:在丹噶目錄的經部分中,以及在幡塘目錄的陀羅尼部分中。該經文的所有現存版本都不包含後記,因此譯者的確切身份不詳。

i.11There is a substantial Tibetan commentary to the text written by the scholar Bodong Paṇchen Choklé Namgyal (bo dong paN chen phyogs las rnam rgyal, 1375/6–1451) entitled The General Sūtra Collection Ritual of the Seven Buddhas (sangs rgyas bdun pa’i mdo sde’i cho ga), which contains instructions for a ritual of the seven buddhas employing the mantras in this sūtra.

i.11有一部重要的藏文註疏是由學者波東班禪卻傑南吉(西元1375/6-1451年)所著,題名為《七佛經部集合儀軌》(藏文:sangs rgyas bdun pa'i mdo sde'i cho ga),其中包含了運用本經中的咒語來進行七佛儀軌的說明。

i.12The text was first translated into Chinese in the early half of the sixth century ᴄᴇ, and there are three Chinese translations that preserve separate titles for the text. The Liáng translation (Taishō 1333, c. 502–557 ᴄᴇ), whose translator is unknown, refers to the work as the *Ākāśa­garbha­paripṛcchā­sapta­buddha­dhāraṇī­sūtra (虛空藏菩薩問七佛陀羅尼咒經). The Jñānagupta translation (Taishō 1334, 587 ᴄᴇ) refers to the text as the *Tathāgata­upāya­kauśalya­mantra­sūtra (如來方便善巧咒經). And finally, the Fatian translation (Taishō 1147, 984 ᴄᴇ) refers to the work as the Āryākāśa­garbha­bodhisattva­dhāraṇī­sūtra (聖虛空藏菩薩陀羅尼經). As in the Tibetan imperial inventories of translated works, this text’s Chinese translations appear to have been classified variously as sūtra or dhāraṇī.

i.12該經文最早在六世紀上半葉被翻譯為中文,現存三個中文譯本各自保留了不同的經名。梁代譯本(大正1333,約502–557年)的譯者身份不詳,將此經稱為《虛空藏菩薩問七佛陀羅尼咒經》。闍那崛多譯本(大正1334,587年)則將經文稱為《如來方便善巧咒經》。最後,法天譯本(大正1147,984年)將此經稱為《聖虛空藏菩薩陀羅尼經》。如同藏傳佛教的譯經目錄一樣,這些中文譯本在分類上也被列為經或陀羅尼。

i.13This English translation is based on the three versions of text that are included in the General Sūtra Section (mdo sde), the Tantra Collection (rgyud ’bum), and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) of the Degé Kangyur. The variants across these three versions of the text are relatively minor, but their consultation has been particularly helpful in identifying some of the medicinal plants and proper Sanskrit transliterations of the dhāraṇī-mantras in the text. The dhāraṇīs are rendered in Sanskrit transliteration based on the three versions in the Degé Kangyur with variants from the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) noted where appropriate. Tentative English translations are provided for each dhāraṇī in a note whenever possible.

i.13本英文翻譯以德格甘珠爾的三個版本為基礎,分別來自經部(mdo sde)、密續部(rgyud 'bum)和陀羅尼彙編(gzungs 'dus)。這三個版本的文本差異相對較小,但參照它們對於辨識文中的藥用植物和陀羅尼咒語的正確梵文音譯特別有幫助。陀羅尼根據德格甘珠爾的三個版本以梵文音譯呈現,並在適當處註明斯托克宮殿甘珠爾和對比版本(dpe bsdur ma)的異文。每個陀羅尼的英文翻譯都盡可能在註釋中提供。