Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Adorned with All Qualities
Wylie: yon tan thams cad kyis brgyan
Tibetan: ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན།
A world system in the direction of the nadir, presently the realm of the buddha named Cutting Doubt and Shaking the Defilements Since First Generating the Mind of Awakening.
g.2
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.3
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.4
Brahmā Heaven
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
The first of the seventeen heavens of the form realm.
g.5
concentration
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.6
Conquered the Legions of Māra
Wylie: bdud kyi sde bcom pa
Tibetan: བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ།
A world system in the northeastern direction in the present, presently the realm of the buddha named Māras and Doubt Conquered and Subdued.
g.7
Covered by a Golden Net
Wylie: gser gyi dra bas g.yogs pa
Tibetan: གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ།
A world system in the southwestern direction, presently the realm of the buddha named Superior Illumination of a Jeweled Canopy.
g.8
Cutting Doubt and Shaking the Defilements Since First Generating the Mind of Awakening
Wylie: dang po sems bskyed the tsom gcod mdzad nyon mongs bskyod
Tibetan: དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཙོམ་གཅོད་མཛད་ཉོན་མོངས་བསྐྱོད།
A buddha at the nadir in the present.
g.9
defilement
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āsrava
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.10
Dispelling the Mass of Dense Darkness
Wylie: mun pa dang mun nag gi tshogs bcom
Tibetan: མུན་པ་དང་མུན་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ།
A world system in the southern direction, presently the realm of the buddha named King Who Is Superior Due to Freedom from Fear and Timidity in Any Activity Since First Generating the Mind of Awakening.
g.11
Ever Radiant
Wylie: rtag tu snang ba
Tibetan: རྟག་ཏུ་སྣང་བ།
A world system in the southeastern direction, presently the realm of the buddha named Glory of the Arising of the Irreversible Wheel Since First Generating the Mind of Awakening.
g.12
Exalted King of Meditative Concentration Fearless and Free from Darkness
Wylie: skrag med mun bral ting nge ’dzin mngon ’phags rgyal po
Tibetan: སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
A buddha at the zenith in the present.
g.13
five degenerations
Wylie: snyigs ma lnga
Tibetan: སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit: pañcakaṣāya
Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the degenerations of views (dṛṣṭikaṣāya), afflictions (kleśakaṣāya), sentient beings (sattvakaṣāya), lifespan (āyuḥkaṣāya), and time (kalpakaṣāya).
g.14
Follower
Wylie: rjes spyod
Tibetan: རྗེས་སྤྱོད།
A buddha in the eastern direction in the present.
g.15
Four Great Kings
Wylie: rgyal chen bzhi
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.16
Ganges River
Wylie: gang gA’i klung
Tibetan: གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit: gaṅgānadī
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.17
generosity
Wylie: sbyin pa
Tibetan: སྦྱིན་པ།
Sanskrit: dāna
The first of the six perfections.
g.18
Glory of the Arising of the Irreversible Wheel Since First Generating the Mind of Awakening
Wylie: sems dang po bskyed pas phyir mi ldog pa’i ’khor lo ’byung ba’i dpal
Tibetan: སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ།
A buddha in the southeastern direction in the present.
g.19
gods of the māra class
Wylie: bdud kyi ris kyi lha
Tibetan: བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ།
Sanskrit: mārakāyikadeva
The deities ruled over by Māra. The term can also refer to the devas in his paradise, which is sometimes identified with Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the realm of desire. This is distinct from the four personifications of obstacles to awakening, also known as the four māras (devaputramāra, mṛtyumāra, skandhamāra, and kleśamāra).
g.20
gods who move above the earth
Wylie: sa bla’i lha
Tibetan: ས་བླའི་ལྷ།
Sanskrit: antarīkṣadeva, antarikṣadeva
Gods who reside in the space between the earth and the heavens.
g.21
Heaven Free from Strife
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma
The third of the six heavens of the desire realm, characterized by freedom from difficulty.
g.22
Heaven of Delighting in Emanations
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The fifth of the six heavens of the desire realm; its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment.
g.23
Heaven of Great Brahmā
Wylie: tshangs pa chen po
Tibetan: ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābrahmā
The third of the seventeen heavens of the form realm, it is the highest of the three realms of the first dhyāna heaven.
g.24
Heaven of Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.25
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmitavaśavartin
The highest of the six heavens in the desire realm, its inhabitants enjoy objects magically created by others.
g.26
Heaven of the High Priests of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
The second of the seventeen heavens of the form realm.
g.27
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The second of the six heavens in the desire realm, it is located above Mount Meru and reigned over by Indra/Śakra and thirty-two other gods.
g.28
Kapilavastu
Wylie: ser skya’i gnas
Tibetan: སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit: kapilavastu
The capital city of the Śākya kingdom, the city where the Buddha Śākyamuni grew up.
g.29
King Who Is Superior Due to Freedom from Fear and Timidity in Any Activity Since First Generating the Mind of Awakening
Wylie: dang po bskyed pa yid la mdzad pa rnam grangs bsnyengs pa dang bag tsha ba dang bral bas mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan: དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha in the southern direction in the present.
g.30
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.31
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.32
Māras and Doubt Conquered and Subdued
Wylie: bdud dang yid gnyis kun ’joms rnam gnon
Tibetan: བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་གནོན།
A buddha in the northeastern direction in the present.
g.33
mindfulness
Wylie: dran pa
Tibetan: དྲན་པ།
Sanskrit: smṛti
This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).
g.34
moral discipline
Wylie: tshul khrims
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: śīla
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
g.35
Nyagrodha Park
Wylie: n+ya gro d+ha’i kun dga’ ra ba
Tibetan: ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: nyagrodhārama
A grove of banyan trees (Skt. nyagrodha) near Kapilavastu where the Buddha sometimes took residence. It was a gift to the Buddhist community by King Śuddhodana, the father of the Buddha.
g.36
Ornamented with Pure Eyes
Wylie: spyan dag pas brgyan
Tibetan: སྤྱན་དག་པས་བརྒྱན།
The prophesied name of a thousand bodhisattvas in the Buddha’s retinue when they attain awakening in the future.
g.37
Overpowering with the Light of an Array of the Reflections of Jewels
Wylie: rin chen gzugs bkod ’od gnon
Tibetan: རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན།
A buddha in the northern direction in the present.
g.38
patience
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
Sanskrit: kṣānti
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
g.39
Possessing a Buddha’s Eloquence
Wylie: sangs rgyas kyi spobs pa can
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཅན།
A world system in the northern direction, presently the realm of the buddha named Overpowering with the Light of an Array of the Reflections of Jewels.
g.40
Possessing Nonreferential Application of Mind
Wylie: dmigs pa med pa yid la byed pa can
Tibetan: དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན།
A world system in the direction of the zenith, presently the realm of the buddha named Exalted King of Meditative Concentration Fearless and Free from Darkness.
g.41
Purified, Steadfast, and Exalted
Wylie: yongs dag rab gnas mngon par ’phags
Tibetan: ཡོངས་དག་རབ་གནས་མངོན་པར་འཕགས།
A world system in the northwestern direction, presently the realm of the buddha named Tamer of Bodhisattvas.
g.42
Reaching One’s Goal
Wylie: yul la phebs pa
Tibetan: ཡུལ་ལ་ཕེབས་པ།
A world system in the western direction in the present. Realm of the buddha named Subjugator of Resentment and Conceit.
g.43
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.44
Śākya
Wylie: shAkya
Tibetan: ཤཱཀྱ།
Sanskrit: śākya
Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.
g.45
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.46
Shaking All Defilements
Wylie: nyon mongs pa thams cad bskyod pa
Tibetan: ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པ།
A world system in the eastern direction, presently the realm of the buddha named Follower.
g.47
Shining Countenance
Wylie: bzhin rab gsal
Tibetan: བཞིན་རབ་གསལ།
A Śākya youth, the main interlocutor of Dispelling Darkness in the Ten Directions.
g.48
Subjugator of Resentment and Conceit
Wylie: khon dang rgyags pa rnam par non oa
Tibetan: ཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་ནོན་ཨོཨ།
A buddha in the western direction in the present.
g.49
Superior Illumination of a Jeweled Canopy
Wylie: rin chen gdugs ’phags snang
Tibetan: རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་།
A buddha in the southwestern direction in the present.
g.50
Tamer of Bodhisattvas
Wylie: byang chub sems dpa’ ’dul ba
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ།
A buddha in the northwestern direction in the present.
g.51
thus-gone one
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.52
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: tri­sāhasra­mahāsāhasra­loka­dhātu
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.53
Unexcelled Heaven
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.54
universal emperor
Wylie: ’khor los sgyur ba’i rgyal srid
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད།
Sanskrit: cakravartin
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.55
victorious one
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina
An epithet for a buddha.
g.56
worthy
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.