Introduction

i.1Bouquet of Flowers is set in Rājagṛha, at Vulture Peak Mountain, where the Buddha is dwelling together with a large monastic assembly. Śāriputra rises from his seat and asks, “Blessed One, how many blessed buddhas are there now, dwelling alive and well and teaching the Dharma?” In response to this question, the Buddha describes a vast array of wondrous, far-away world systems inhabited by countless buddhas. The multiplicity of buddhas in the present, one of the main themes accompanying the rise of Great Vehicle Buddhism, is thus the foremost theme of this sūtra. In this respect, Bouquet of Flowers has a strong affinity with sūtras connected to the Pure Land Buddhist traditions of East Asia. Jan Nattier’s definition of Pure Land Buddhism as “the set of all ideas and practices related to Buddhas who are presently living in the world systems other than our own,” corroborates this association.

i.1《華聚經》的故事發生在王舍城靈鷲山,佛在那裡與一個龐大的僧團一起駐錫。舍利弗從座位上起身,問道:「世尊,現在有多少位祝福的佛陀,活著安樂地住世,教導法呢?」為了回應這個問題,佛描述了無數個遙遠而奇妙的世界,其中住著無數的佛陀。現在存在多個佛陀的觀念是伴隨大乘佛教興起而出現的主要主題之一,因此也是本經最主要的主題。在這方面,《華聚經》與東亞淨土佛教傳統相關的經典有很強的親近性。Jan Nattier將淨土佛教定義為「與現今住在我們世界以外的其他世界中的佛陀相關的所有觀念和實踐的集合」,這證實了這個關聯。

i.2Contrary to the usual tendency in Buddhist Pure Land literature, however, Bouquet of Flowers does not emphasize rebirth in a pure land where one can swiftly progress towards unexcelled, perfect and complete awakening. Instead, this sūtra focuses on simply hearing the names of the buddhas that inhabit different world systems, and extols the many benefits that derive from hearing and reciting these names and giving rise to faith in the buddhas. The extremely long distances between our world system and those world systems, always measured in terms of buddhafields, is not a hindrance for those buddhas to positively influence the devout in their spiritual quests. The fruition of these buddhas’ past aspirations, the sūtra states several times, is powerful enough to impact beings regardless of such vast spatial divides.

i.2與佛教淨土文獻中的通常傾向相反,《華聚經》並不強調往生淨土以便迅速趨向無上正等正覺。反而,這部經強調的是單純聽聞居住在不同世界的諸佛的名號,並讚揚聽聞、誦持這些名號以及對諸佛生起信心所帶來的許多利益。我們的世界與那些世界之間的極大距離,始終以佛土來衡量,對於那些佛陀對修行者的靈性探求產生積極影響並不構成障礙。這部經多次論述,這些佛陀過去發願的成果是極其威力強大的,足以影響眾生,不受如此遙遠的空間距離的限制。

i.3This emphasis on the spiritual efficacy of faith, aspiration, and the hearing and recitation of names is yet another feature that connects Bouquet of Flowers with Pure Land literature. In the same way that, for instance, the aspirations Akṣobhya made while traversing the bodhisattva path shaped his pure land Delightful in its physical form and spiritual potencies, the aspirations of these buddhas during their bodhisattva careers infuse their names with the power to place the devout irreversibly on paths towards freedom from saṃsāra and, eventually, the attainment of complete awakening. In this sense, hearing the name of these buddhas brings something of the general framework that characterizes pure lands, namely an environment extremely conducive to the attainment of awakening, into the presence of the devout in this world system. As Nattier reminds us, the significance of pure lands is related not so much to their physical attributes as to the opportunity they bring to encounter buddhas and live in their presence. Right at the beginning of Bouquet of Flowers we have a sense of how this can be accomplished by hearing the names of buddhas. We are told there that through hearing the name of the buddha Foremost Sublime Jewel, who dwells in the world system Endowed with Jewels, “a buddha will appear here.” We are beckoned, then, to extend this idea to the other buddhas inhabiting countless world systems.

i.3這種強調信心、發願以及聽聞和誦持名號的精神效力的特點,是將《華聚經》與淨土文獻聯繫起來的又一個特徵。正如不動如來在菩薩道上的發願塑造了他的淨土樂行的物質形態和精神力量一樣,這些佛在菩薩生涯中的發願賦予他們的名號力量,使恭敬者不可逆轉地踏上解脫輪迴之路,並最終實現圓滿覺悟。在這個意義上,聽聞這些佛的名號,將表徵淨土的總體框架——即一個極其有利於證得覺悟的環境——帶入恭敬者在這個世界中的現前。正如納蒂爾提醒我們的,淨土的意義並不在於它們的物質屬性,而在於它們為眾生提供的與佛相遇、親近佛的機緣。在《華聚經》的開始,我們就體會到這如何能夠通過聽聞佛的名號而實現。經文告訴我們,通過聽聞住於寶莊嚴世界的勝寶佛的名號,「佛將於此處顯現」。因此,我們被邀請將這一思想延伸到居住於無數世界的其他諸佛。

i.4It is indeed this sense of the immediate presence of buddhas that hearing their names brings to the devout. This sense of presence can be understood, in some respects, as a reenactment of the seminal moment in a bodhisattva’s career, namely the encounter with a buddha and the inspiration that ensues from it. We are told by the Great Vehicle Buddhist tradition that all bodhisattvas in their progress towards awakening have to follow the same course of action as the Buddha Śākyamuni. Hence, it is possible to say that Bouquet of Flowers concerns the starting point of this course‍—the event of meeting a buddha‍—which in the case of this sūtra happens through hearing his name. In Bouquet of Flowers, this seminal moment is thus reenacted over and over again, expanding and enchanting as a result how the devout understand the cosmos.

i.4正是通過聽聞這些佛的名號,虔誠的修行者得以感受到諸佛的即時臨在。在某些方面,這種臨在的感受可以被理解為菩薩生涯中最關鍵時刻的重演,即與佛相遇以及由此而生的啟發。大乘佛教傳統告訴我們,所有菩薩在邁向覺悟的進程中,都必須遵循釋迦牟尼佛所走的同樣道路。因此,可以說《華聚經》涉及這一進程的起點——與佛相遇的事件——而在這部經中,這種相遇是通過聽聞佛的名號而發生的。在《華聚經》中,這一關鍵時刻因此一次又一次地重演,使虔誠的修行者對宇宙的理解在這個過程中不斷擴展和深化。

i.5Moreover, because hearing the names of buddhas leads to a sense of their presence powered by their past aspirations it can be seen as vital substitute for directly meeting a buddha. In the sūtra, the Buddha seems to imply as much when he tells Ajita, another of his interlocutors, that he himself “turned away from saṃsāra after a hundred trillion eons based on hearing the name of that thus-gone one [All-Conquering Vajra] from the clairvoyant thus-gone one Dīpaṅkara.” The Buddha continues, “Ajita, had I not heard the name of that thus-gone one from the thus-gone one Dīpaṅkara, I would not have fully and perfectly awakened to unexcelled, perfect and complete awakening as I have.” Hence, Bouquet of Flowers presents hearing the names of buddhas not only as a desirable event, but as a necessary condition for the attainment of awakening.

i.5此外,由於聽聞佛的名號會帶來由其過去發願所驅動的佛的臨在感,這可以被視為直接與佛相會的重要替代方式。在經中,佛似乎在告訴阿逸多(他的另一位對談者)時暗示了這一點,他說他自己「在一百兆劫中,基於從具眼如來燃燈佛那裡聽聞那位如來一切勝金剛的名號,而轉離輪迴」。佛繼續說,「阿逸多,若我沒有從如來燃燈佛那裡聽聞那位如來的名號,我就不會如我現在所做的那樣,圓滿地覺悟到無上正等正覺。」因此,《華聚經》呈現聽聞佛的名號不僅是一件可取的事,而且是證得覺悟的必要條件。

i.6Another important condition for the attainment of awakening connected to the existence of a myriad of pure lands is the opportunity to generate merit by directly making offerings in the presence of buddhas. In Nattier’s words, “for a bodhisattva-in-training the possibility of meeting with an endless series of Buddhas‍—in the course of ‘traveling from Buddha-field to Buddha-field,’ as so many early Great Vehicle sūtras put it‍—is not merely optional but required, for there is simply no other way to attain the vast quantities of merit required in order to become a Buddha oneself.” Bouquet of Flowers addresses the issue of generating merit in several instances, always extolling the superiority of hearing the buddhas’ names even compared to making offerings to them directly. One example early in the text describes the primacy of hearing the buddhas’ names in the characteristic exuberance of the Great Vehicle sūtras:

i.6與無數淨土存在相關聯的另一個覺悟成就的重要條件,是在佛陀面前直接供養以積累福德的機會。按照那提爾的話說,「對於正在修行的菩薩來說,能夠遇見無盡的一系列佛陀──如許多早期大乘經中所說的『從一個佛國前往另一個佛國』──不僅是可選的,而是必需的,因為沒有其他方式能夠積累成為佛陀自己所需的龐大福德。」《華聚經》在多個段落中論述積累福德的問題,始終都強調聽聞佛陀的名號比直接向他們供養更加殊勝。文本開篇便有一個例子,以大乘經典典型的洋洋灑灑風格,描述了聽聞佛陀名號的首要地位:

“Śāriputra, the heap of merit generated by completely filling the trigalactic megagalactic world system with the seven kinds of precious substances and offering it every day to the blessed buddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River does not approach even a hundredth part of the heap of merit generated by hearing the name of the thus-gone one Sublime Jewel , giving rise to faith, and joining palms. Neither does it permit of any calculation, reckoning in fractions, analogy, or comparison.” (1.­9)

「舍利弗,假如用七寶充滿三千大千世界,每天都獻給諸佛,並這樣經過恆河沙數那麼多的劫,所積累的福德,還不及聽聞如來勝寶的名號、生起信心、合掌恭敬所產生的福德的百分之一。這福德更是無法用計算、分數、比喻或類比來衡量的。」

i.8In light of the two main aspects of the sūtra discussed so far‍—namely, the actualization of buddhas in the present and the incalculable heap of merit generated by hearing their names and becoming inspired‍—Bouquet of Flowers could also be read for the distinctive path to awakening it delineates. Unlike the practices of visualization, or the recollection of visual features that a number of the sūtras connected to the Pure Land literature prescribe, the spiritual practice emphasized by Bouquet of Flowers is based on the act of hearing. Nowhere in the sūtra do we find much by way of visual descriptions of the more than one hundred world systems inhabited by buddhas that it names. Yet despite its emphasis on hearing over seeing or envisioning, the path of practice it outlines is nonetheless structurally similar to the practices of visualization. Hearing and visualizing buddhas both involve buddhānusmṛti, a practice that Paul Harrison calls “one of the basic features of Pure Land practice.” Harrison tells us that “various forms of anusmṛti (literally, ‘recollection’, ‘remembrance’, and, by extension, ‘calling to mind’, ‘keeping in mind’; cf. smṛti, commonly translated as ‘mindfulness’) had been part of general Buddhist practice since earliest times, and are amply attested in the Pāli Nikāyas and the Chinese translation of the Sanskrit Āgamas.” The rise of the Great Vehicle extended this early Buddhist practice to the “idea of many Buddhas, not only in the past and future (Hīnayāna) but in the present as well.”

i.8考慮到目前討論過的經文的兩個主要面向——即現在佛的實現以及聽聞它們的名號並獲得啟發所產生的不可計量的福德堆——《華聚經》也可以理解為它所闡述的一條獨特的覺悟之路。與許多與淨土文獻相關的經典所規定的觀想修習或對視覺特徵的念誦不同,《華聚經》所強調的靈性修習是基於聞法的行為。在經文中我們幾乎找不到對它所述說的一百多個佛世界的視覺描述。然而,儘管它強調聞法勝於看見或觀想,它所概述的修習之路在結構上仍然類似於觀想的修習。聞佛和觀想佛都涉及念佛,保羅·哈里森稱之為「淨土修習的基本特徵之一」。哈里森告訴我們,「各種形式的念誦(字面意思是『回憶』、『銘記』,延伸則是『在心中呼喚』、『保持記憶』;參考念,通常被翻譯為『正念』)自最早期就是佛教修習的一部分,在巴利語尼柯耶和梵文阿含的漢文翻譯中都有充分的記載。」大乘的興起將這一早期佛教修習擴展到「許多佛的觀念,不僅在過去和未來(小乘),而且在現在」。

i.9In Bouquet of Flowers, the names of buddhas reflect their main qualities, which in turn they have acquired through the aspirations they made during their bodhisattva careers. These included aspirations that beneficial, liberating outcomes ripen for all who hear their names. Hearing these names, becoming inspired by them, and sometimes expressing this inspiration or devotion outwardly can thus be considered a practice of buddhānusmṛti in relation to both the physical presence of those buddhas and their qualities. In this respect, we can also compare the kind of practice that seems to animate this sūtra to another kind of practice commonly associated with Pure Land Buddhism: reciting the name of Buddha Amitābha with the aim of being reborn in his pure land Sukhāvatī. Amitābha, also referred to as Amitāyus in the sūtra, figures among the last few of the many buddhas mentioned in the text (1.­138). The possibility of being reborn in his pure land can be granted, according to the sūtra, through merely hearing his name, experiencing great joy, and genuinely longing for his hundreds of thousands of attributes. It should be reiterated, however, that rebirth in these pure lands is not Bouquet of Flowers’ main concern, but only one of the many benefits that can result from hearing the names of a buddha; the idea of rebirth in a buddha’s pure land appears only a few times. Another feature of this text that connects it with Sukhāvatī-related literature is the notion that women who hear the names of buddhas are reborn as men, “superior” physical forms with which to continue their spiritual journeys. Although the Buddha invokes this notion several times in Bouquet of Flowers, he punctuates the lengthiest and most misogynistic instance with a trenchant deconstruction of reifying labels of gender and sex. He exposes both man and woman as false constructs empty of inherent existence, and even criticizes those who would hear the buddhas’ names in order to change their sex as obsessive.

i.9在《華聚經》中,諸佛的名號反映了他們的主要特質,這些特質是他們在菩薩生涯中所發的願而獲得的。這些願包括使一切聽聞其名號的眾生得到益處和解脫。聽聞這些名號、受其啟發,有時表達這種啟發或恭敬,因此可被視為相對於那些佛的物質現身及其特質的念佛修行。在這個方面,我們也可以將似乎是推動這部經的修行與另一種通常與淨土佛教相關聯的修行相比較:誦念阿彌陀佛的名號,目的是在他的淨土極樂世界中重生。阿彌陀佛,在經文中也被稱為阿彌陀佛,出現在文本所提及的眾多佛中的最後幾位(1.138)。根據經文所說,能夠在他的淨土中重生,僅需聽聞他的名號、體驗巨大的喜悅,並真誠地渴望他數十萬的特質。然而應該重申的是,在這些淨土中重生並非《華聚經》的主要關切,而只是聽聞佛名號所能產生的眾多益處之一;在淨土中重生的觀念只出現幾次。這部經文與極樂世界相關文獻相聯繫的另一特點是:聽聞諸佛名號的女人將被重生為男人,這是更優越的物質形式,可以繼續他們的靈性旅程。雖然佛在《華聚經》中多次援用了這個觀念,但他用最冗長和最具厭女性主義特徵的例子來標點,隨之進行對性別和性的實質化標籤的尖銳解構。他將男人和女人都揭示為空無固有存在的虛假建構,甚至批評那些為了改變其性別而聽聞諸佛名號的人是執著的。

i.10In terms of structure, the sūtra divides into three distinct sections marked by changes in interlocutor, content, and form. The first of the Buddha’s interlocutors is Śāriputra. The discourse the Buddha puts forth while addressing him constitutes the bulk of the text (1.­2–1.­141). In this section, the Buddha presents a long list of buddhas and their world systems together with the benefits of hearing their names and giving rise to faith. He often punctuates these promises with the horrific outcomes that await those who hear the names and do not give rise to faith. Warnings about the risks of spending long eons in the hells due to having no faith in these names or being critical of their efficacy point toward a self-defensive posture, common to several Great Vehicle sūtras, that express the ongoing dialogue in India between proponents and detractors of the Great Vehicle.

i.10從結構上看,本經分為三個不同的部分,由提問者、內容和形式的變化來標誌。佛的第一位對話者是舍利弗。佛對他所開示的法門構成了全經的主要內容(1.2–1.141)。在這一部分中,佛提示了一長串的佛及其世界,以及聽聞這些佛名號並生起信心所得的利益。他經常用聽聞名號但不生起信心者所面臨的可怕後果來強調這些承諾。關於因為對這些名號沒有信心或批評其功效而在地獄中經歷長劫的警告,指向了一種自我防衛的姿態,這種姿態在許多大乘經典中很常見,反映了印度大乘的支持者與反對者之間進行的持續對話。

i.11The next and much shorter section (1.­142–1.­150) has Ajita, the paradigmatic bodhisattva, as the Buddha’s interlocutor. Ajita wants to know if there is “some quality that a bodhisattva-mahāsattva can possess to ensure that he or she makes swift and irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening.” This question opens up the possibility of a metadiscussion in the sūtra, in which hearing the names of the buddhas is identified as precisely the “single quality” that a bodhisattva-mahāsattva should possess in order to make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. This is where we see the Buddha use his own personal story to illustrate this point.

i.11接下來的部分(1.142–1.150)篇幅較短,由典型的菩薩阿逆多作為佛的對話者。阿逆多想要知道是否存在「菩薩摩訶薩所具備的某種品質,能夠確保他或她向無上正等正覺迅速且不退轉地進步」。這個問題在經中開啟了一個後設討論的可能性,在其中聽聞諸佛的名號被確認為正是菩薩摩訶薩應該具備的「唯一品質」,以便向無上正等正覺不退轉地邁進。正是在這裡,我們看到佛用自己的個人故事來說明這一點。

i.12In the last section (1.­151–1.­288), it is Mahākāśyapa who enters the scene as the Buddha’s interlocutor. The Buddha addresses him multiple times, but Mahākāśyapa directly speaks to the Buddha only near the very end of the sūtra (1.­288). It is possible to infer from this detail that Mahākāśyapa is mostly in some kind of absorption while interacting with the Buddha. Indeed, this section of the text includes several allusions to the topic of meditative absorption, with the names of specific absorptions sometimes appearing in the names of the buddhas listed. The topic of emptiness is addressed here for the first time. Throughout this section, the Buddha breaks into verse, summarizing each prose passage in turn.

i.12在最後一個部分(1.151–1.288),摩訶迦葉作為佛的對話者出現了。佛多次向他說法,但摩訶迦葉只在經文的最後才直接與佛交談(1.288)。從這個細節可以推斷出,摩訶迦葉在與佛互動時大多處於某種定的狀態。事實上,這部分經文包含了幾處關於禪定的暗示,有時定的具體名稱甚至出現在列舉的諸佛的名號中。空性這個主題在這裡首次被提及。在整個這個部分,佛都會說出偈頌,依次總結每個散文段落。

i.13In addition to its Tibetan translation, this text was also translated into Chinese, Korean, and Mongolian. This suggests that it enjoyed some popularity in India, although no Sanskrit version is currently extant. The title in Chinese is Ch’eng yang chu fo kung te ching (稱揚諸佛功德經, Taishō 434). The Chinese translation was made by Kiṃkārya in Pei-t’ai (北臺), in the second year of Yen Hsing (延興), Northern Wei Dynasty (元魏) (472 ᴄᴇ). The date of this Chinese translation does not suggest that this was a particularly early Pure Land sūtra.

i.13除了藏文翻譯之外,這部經典還被翻譯成了中文、韓文和蒙古文。這表明它在印度頗受歡迎,雖然目前還沒有發現梵文版本。中文標題是《稱揚諸佛功德經》(大正藏434)。這部中文翻譯是由瑿迦娑在北臺進行的,時間是北魏延興二年(西元472年)。這部中文翻譯的年代並不表明它是一部特別早期的淨土經典。

i.14According to the colophon of its Tibetan translation, Bouquet of Flowers was edited and finalized by a translation team consisting of the Indian preceptor Jñānasiddhi, the chief editor-translator Dharmatāśīla, and others. Although the term translation is conspicuously missing from the colophon, Jñānasiddhi and Dharmatāśīla were both active in Tibet in the late eighth and early ninth centuries and also collaborated on the translation of the Aṣṭa­sāha­srikā­prajñā­pāramitā. In the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) imperial translation record, compiled in the late eighth century, Bouquet of Flowers is listed as entry 129 and classified in the Assorted Sūtras (mdo sde sna tshogs) section among works numbering “ten or fewer bam po” (bam po bcu man chad la). In the Kangyurs belonging to the so-called Tshalpa (tshal pa) recension, the sūtra appears among similar-themed sūtras, grouped near the end of the Great Vehicle section of the General Sūtra (mdo sde) section, whose main focus is the merit of knowing and reciting the names of numerous buddhas and prostrating to them. These sūtras include The Sūtra on Liberation (mthar mdo, Toh 264), much recited in Tibetan Buddhism, and its extra chapter (Toh 265), as well as Calling Witness with a Hundred Prostrations (Toh 267), famous for having been one of the first Buddhist texts to appear in Tibet according to traditional histories. The purification of negative karma is also an important aspect of these sūtras, and some of them are used in confession rituals. This grouping appears to have been based on the Old Narthang catalogue, which was followed by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) for the arrangement of sūtras recorded in his History of Buddhism. Moreover, Butön also notes in his History that several sūtras preceding Bouquet of Flowers were likewise translated by Dharmatāśīla, suggesting that another organizing rubric may have also been operative. In the Kangyurs belonging to the so-called Thempangma (them spangs ma) recension, such as the Stok Palace manuscript version, along with other independent Kangyurs, such as the Shelkar (shel dkar) version, the Bouquet of Flowers appears with an entirely different set of sūtras. Moreover, neither grouping represents the logic of the imperial catalogues, where length seems to have been the organizing rubric.

i.14根據《華聚經》藏文譯本的後記,這部經典由印度戒師智成就、主編譯者法稱及其他人組成的翻譯團隊進行了編訂和定稿。雖然後記中並未明確提及「翻譯」這個詞,但智成就和法稱都在八世紀末至九世紀初活躍於西藏,並且曾共同參與《八千頌般若波羅蜜多經》的翻譯工作。在八世紀末編纂的《丹珠爾目錄》(皇帝翻譯記錄)中,《華聚經》被列為第129條目,被歸類在《雜經》部分,屬於「十函以下」的著作。在所謂的察爾巴版藏文大藏經中,該經出現在主題相似的經典中,位於大乘部分《通經》部分的末尾附近。這些經典的主要內容是強調了解和誦讀眾多佛陀名號以及向佛陀頂禮的功德。這些經典包括《解脫經》(多次在藏傳佛教中被誦讀)及其附加章節,以及《百頂禮見證經》(據傳統歷史記載,這是最早出現在西藏的佛教文獻之一)。清淨黑業也是這些經典的重要內容,其中一些經典被用於懺悔儀式中。這種分組似乎是基於舊南當目錄而來,布頓仁欽卓(1290–1364)在編纂其《佛教史》中的經典記錄時遵循了這一分類。此外,布頓在其《佛教史》中也指出《華聚經》之前的幾部經典同樣是由法稱翻譯的,這表明可能還有其他的組織原則在發揮作用。在所謂的特巴瑪版藏文大藏經中(如斯托克宮殿手稿版),以及其他獨立的藏文大藏經中(如舍卡版),《華聚經》與完全不同的經典組合在一起。而且,這兩種分組方式都不符合皇帝目錄的邏輯,後者似乎是以經典的長度作為組織原則。

i.15This English translation is based on the Degé version, in consultation with the Stok Palace manuscript and the notes recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The system of sigla used to record variant readings herein is drawn from the University of Vienna’s Resources for Kanjur and Tanjur Studies. All personal and place names were translated into English unless well attested in Sanskrit.

i.15本英文譯文以德格版為基礎,並參考了斯托克宮殿手稿和對勘本中所記載的註釋。本譯文中用於記錄異文的符號系統採用了維也納大學《甘珠爾與丹珠爾研究資源》中的標記方法。除非在梵文中有充分記載,否則所有人名和地名均譯為英文。