The Translation

[F.288.a] [B1]

禮敬一切佛和菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1禮敬一切佛和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha, at Vulture Peak Mountain, together with a large monastic assembly of one thousand two hundred and fifty monks, when Venerable Śāriputra rose from his seat, draped his robe over one shoulder, and knelt on his right knee. Bowing to the Blessed One with palms joined, he asked, “Blessed One, how many blessed buddhas are there now, dwelling alive and well and teaching the Dharma?”

1.2我聞如是。一時,世尊住在王舍城靈鷲山,與大僧團一千二百五十位比丘在一起。尊者舍利弗從座位上起身,將袈裟披在一個肩膀上,右膝跪地。用合掌向世尊頂禮,他問道:「世尊,現在有多少位受祝福的佛陀住世,身體安樂,正在宣講法教?」

1.3The Blessed One replied to Śāriputra, “Śāriputra, listen well and pay attention as I explain!”

1.3世尊對舍利弗說:「舍利弗,你要好好聽著,專心注意,我為你詳細解說!」

1.4“Excellent, Blessed One!” said Venerable Śāriputra, and he listened to the Blessed One:

1.4「善哉,世尊!」尊者舍利弗說道,並聽世尊講述。

1.5“Śāriputra, a trillion world systems beyond this buddhafield to the east, in a world system that is a buddhafield called Illuminated, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Source of Jewels.

1.5「舍利弗,向東方越過此佛剎外一兆個世界,有一個名為光耀的佛剎世界,其中住著一位如來、應供、正遍知佛,名字叫寶源。

1.6“Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Source of Jewels and give rise to faith will obtain the seven precious factors of perfect awakening and will progress irreversibly toward unexcelled, perfect and complete awakening. In sixty eons they will turn away from saṃsāra.

1.6舍利弗,一切聽聞如來寶源之名,並生起信心的人,將獲得七菩提分,並對無上正等正覺不可逆轉地前進。在六十劫中,他們將出離輪迴。

1.7“Those who delight in hearing the name of the buddha Source of Jewels, the sun among humans in the world system Illuminated, will be free from saṃsāra in sixty eons.

1.7「那些喜聞寶源佛之名號的人,即照耀於光耀世界中人類的日輪,將在六十劫內出離輪迴。」

1.8“Śāriputra, led by him, [F.288.b] there are as many blessed buddhas with the name Source of Jewels in the east as there are grains of sand in the Ganges River. They presently live there, alive and well, teaching the Dharma.

1.8「舍利弗,以他為首,東方恆河沙數那麼多名叫寶源的應供、正遍知佛住在那裡,現在活著安樂,正在教導眾生佛法。」

1.9“A hundred buddhafields beyond here, in the world system called Endowed with Jewels, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sublime Jewel . Śāriputra, the heap of merit generated by completely filling the trigalactic megagalactic world system with the seven kinds of precious substances and offering it every day to the blessed buddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River does not approach even a hundredth part of the heap of merit generated by hearing the name of the thus-gone one Sublime Jewel , giving rise to faith, and joining palms. Neither does it permit of any calculation, reckoning in fractions, analogy, or comparison.

1.9「舍利弗,往此東方百個佛剎之外,有一個世界叫做『寶莊嚴』,那裡住著如來、應供、正遍知佛,名叫『勝寶』。舍利弗,如果有人用七寶充滿三千大千世界,每一天都拿來供養諸佛,這樣做經過像恆河沙粒那麼多的劫數,所產生的福德堆積,還比不上聽聞如來勝寶的名號,生起信心,並且恭敬合掌所產生福德的百分之一。不但如此,這個福德也無法用計算、分數、比喻或者比較的方式來說明。」

1.10“Thus, in the world system Endowed with Jewels dwells the buddha Foremost Sublime Jewel. Through hearing his name, a buddha will appear here.

1.10「這樣,在名為寶莊嚴的世界中,住著佛最勝寶。通過聽聞他的名號,一位佛將在這裡出現。」

1.11“Six hundred buddhafields from here, in the world system called Fragrant , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Fount of Jewels. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Fount of Jewels will turn away from saṃsāra in fifteen eons.

1.11「舍利弗,從此六百佛土,在名為香的世界中,有如來、應供、正遍知佛,名為寶泉。舍利弗,那些聽聞如來寶泉之名的人,將在十五劫內出離輪迴。

1.12“A thousand buddhafields beyond here, in the world system called Brilliant, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Shining Jewel. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Shining Jewel and give rise to faith will not go to the three lower realms.

1.12「這裡向外一千個佛剎,在名為光明的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫光寶。舍利弗,那些聽聞如來光寶的名號並生起信心的人,將不會墮入三惡趣。」

1.13“Far beyond five hundred thousand buddhafields from here, in the world system called Victory Banner at the Peak, [F.289.a] dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Jewel Peak. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Jewel Peak and, giving rise to faith, recollect that thus-gone one, will become like jewels.

1.13「舍利弗,遠離此處五十萬佛土之外,在名為勝幡頂的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為寶頂。舍利弗,凡是聽聞如來寶頂的名號,而能生起信心,憶念該如來的眾生,將會變得如同寶物一般。

1.14“Well beyond two thousand buddhafields from here, in the world system called Shining with All Qualities, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Brilliant Jewel. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Brilliant Jewel and, upon hearing it, become wholeheartedly devout and prostrate, touching the ground with the five parts of the body, will turn away from saṃsāra in twenty eons.

1.14「遠超過兩千個佛剎,在名叫諸德莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫光寶。舍利弗,那些聽到如來光寶的名號,聞已生起恭敬心,並以五體投地頂禮的人,將在二十劫中出離輪迴。」

1.15“Far beyond a thousand buddhafields from here, in the world system called Delightful , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Akṣobhya. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Akṣobhya and give rise to faith will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening and will not be disturbed by evil māras.

1.15「遠隔千個佛土之外,在名為樂行的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為不動如來。舍利弗,所有聽聞不動如來名號而生起信心的人,都將在無上正等正覺上取得不退轉的進展,並且不會被惡魔所擾亂。」

1.16“Now, Śāriputra, when I taught on proclaiming the name of the thus-gone one Akṣobhya and his virtues, the evil Māra heard about it. Assembling all his troops he came before me and said, ‘To proclaim the names of the thousand blessed buddhas will be impossible, but that’s not the case for the thus-gone one Akṣobhya’s name. Why? Because he is not within my purview. So for those listening to the name of that thus-gone one, I shall create obstacles.’

1.16「舍利弗,我為眾生宣說如來不動的名號及其德行時,惡魔聽聞了這件事。他集結了所有的眷屬來到我面前說:『宣說一千位世尊佛的名號是不可能的,但不動如來的名號卻不是這樣。為什麼呢?因為他不在我的勢力範圍之內。所以對於聽聞那位如來名號的眾生,我將為他們製造障礙。』」

1.17“The Blessed One said to the evil Māra, ‘Evil one, who are those for whom you will create obstacles?’ [F.289.b]

1.17「世尊對惡魔說:『惡者啊,你要為誰製造障礙呢?』」

1.18“To this he replied, ‘Blessed One, it will be for those who have embarked upon the Great Vehicle and who will hear the name of that thus-gone one. The proclaiming of the name and virtues of that blessed one in this world system, Blessed One, sickens and torments me. But in order to create obstacles for those listening to that name, I am taking up arms. Why? So that those who hear the name of that thus-gone one will fall under my control.’

1.18「惡魔回答說:『世尊,我要障礙那些已經進入大乘道路、聽聞那位如來名號的人。世尊,在這個世界裡宣揚那位世尊的名號和功德,令我感到痛苦和折磨。為了對那些聽聞這個名號的人製造障礙,我才拿起武器。為什麼呢?為了讓那些聽聞這位如來名號的人都落在我的控制之下。』」

1.19“Then the Blessed One said to the evil Māra, ‘Evil one, do not take up arms. You cannot create obstacles for those sublime persons. Why is that? Because I have entrusted them to the thus-gone one Akṣobhya, and to other thus-gone ones as well, so the thus-gone one Akṣobhya will care for them and bless them.’ ”

1.19「那時,世尊對惡魔說:『惡魔,你不要拿起武器。你無法對那些高尚的人製造障礙。為什麼呢?因為我已經把他們託付給不動如來,也託付給其他如來,所以不動如來會照顧他們並祝福他們。』」

1.20Then, Venerable Śāriputra said to the Blessed One, “Blessed One, when the evil Māra previously came before the Thus-Gone One, and with those words you sounded the lion’s roar, who were the people hearing the name of the thus-gone one Akṣobhya, to create obstacles for whom and bring them under his control the evil Māra then took up arms?”

1.20那時,尊者舍利弗對世尊說:「世尊,當惡魔之前來到如來面前,您用那些言詞發出獅子吼時,是哪些人聽聞不動如來的名號,惡魔為了對他們製造障礙,將他們置於自己的控制之下而舉起武器呢?」

1.21The Blessed One replied to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, it is like this: I saw that there are beings who have heard about proclaiming the thus-gone one Akṣobhya and his virtues, but presently have given up doing so and cling rigidly to a teaching that will lead them to the hells.”

1.21世尊回答尊者舍利弗說:「舍利弗,是這樣的:我看到有眾生聽聞了宣揚不動如來及其功德,但現在已經放棄了這樣做,反而執著於將引導他們墮入地獄的教法。」

1.22Śāriputra replied, “Blessed One, please explain well: how many beings have given it up?”

1.22舍利弗說:「世尊,請您詳細說明:有多少眾生已經放棄了呢?」

1.23The Blessed One replied, “Śāriputra, throughout the ten directions the name of that thus-gone one will be heard, [F.290.a] and in other world systems when the thus-gone ones accordingly teach the Dharma beginning with his virtues, beings’ wisdom increases and expands, such that even when taught about his virtues in full they will never be satiated. Śāriputra, that those who directly perceive that thus-gone one would give up proclaiming his virtues is impossible and will not happen.

1.23世尊回答舍利弗說:「舍利弗,遍十方所有如來的名號都將被聽聞,在其他世界裡,當如來們相應地開示以他的德為首的法時,眾生的智慧不斷增長擴展,以至於即使圓滿聽聞關於他德的講述,他們也永遠不會厭足。舍利弗,那些直接認知那位如來的人會放棄宣揚他的德,這是不可能的,也不會發生。」

1.24“For those blessed buddhas to appear in the degenerate age of afflictions is impossible. It is like this: as a comparison, during this present age of the five degenerations in which I have appeared, even the beings here in this Sahā world system who have such weak intelligence can comprehend the virtues that I am explaining, and so it goes without saying that those beings who are dwelling in the thousand-fold world system of Akṣobhya can do so. Śāriputra, that being the case, this Dharma discourse extolling those virtues will gradually spread in the different directions, where all the sublime beings who have embarked on the Great Vehicle will propagate it.

1.24「那些殊勝的佛要在煩惱的衰退時代出現是不可能的。情況就是這樣:作為一個比較,在我出現的這個五濁時代,即使是在娑婆世界這裡,智慧如此薄弱的眾生也能夠理解我所解釋的德行,因此就更不用說那些住在不動如來千倍世界中的眾生了。舍利弗,既然如此,這部讚頌那些德行的法語就會逐漸在不同的方向傳播,所有已經踏上大乘的殊勝眾生都會弘揚它。」

1.25“But now, Śāriputra, listen to how those who are not sublime beings will listen to this Dharma discourse and, having heard it, will forsake it!”

1.25「舍利弗,現在你要聽,那些不是殊勝眾生的人,他們聽到這部法語,聽了之後會捨棄它!」

1.26“Very well, Blessed One!” said Venerable Śāriputra, and listened as the Blessed One had instructed as the Blessed One continued.

1.26舍利弗尊者說:「好的,世尊!」於是認真聽聞世尊的教導,世尊繼續說法。

1.27“In a country called Gandhāra to the north, there are those who will incur the karma of being in the Hell of Endless Torment for a hundred thousand years. Along that same northern stretch, toward the region of Kaśmīra, where this sublime teaching will grow to be extremely powerful, there will appear fifty thousand beings who forsake it. Having forsaken it, those sons of noble family will go to a place where there is no end to torment. All those who gather en masse to severely disparage this sūtra will go there. There will be eighty million and five hundred thousand beings who will forsake this sūtra in the north. Having forsaken it, they will fall into the Hell of Endless Torment. [F.290.b]

1.27「在北方名為犍陀羅的國家,將會有眾生因為否棄此法而招致在無間地獄中受苦一百千年的業報。沿著同樣的北方地帶,朝向迦濕彌羅地區,此殊勝教法將會變得極其威力,但會有五萬名眾生拋棄它。那些善族的兒子們一旦拋棄了它,就會到達沒有終結的苦難之處。所有那些聚集在一起嚴厲詆毀此經的眾生都會到那裡去。在北方將會有八千萬五十萬名眾生拋棄此經。他們拋棄它之後,將會墮入無間地獄。」

1.28“In the east, there will be a few who have faith; the majority will incur the karma for the Hell of Endless Torment. Many hundreds of thousands of beings there will go to the Hell of Endless Torment.

1.28「在東方,會有少數人具有信心;大多數人將招致無間地獄的業報。那裡會有許多數百萬的眾生前往無間地獄。

1.29“In the south, two hundred thousand beings will forsake this Dharma discourse. Having forsaken it, they will go to the terrible Hell of Endless Torment.

1.29「在南方,有二十萬眾生將舍棄此法語。舍棄之後,他們將墮入可怖的無間地獄。」

1.30“In the west, hundreds of thousands of beings, having forsaken this Dharma discourse, will go to the Hell of Endless Torment.

1.30「在西方,數十萬眾生,捨棄此法語,將墮無間地獄。」

1.31“Śāriputra, the qualities of buddhas are not even shared with pratyekabuddhas, let alone with śrāvakas, or ordinary beings who perpetuate saṃsāra. Śāriputra, these qualities correspond only to themselves, for buddhas are inconceivable. The qualities of buddhas are also inconceivable, for the qualities of buddhas are known only by those possessing the actual nature of buddhas. One cannot know them, and one should not forsake them without knowing them. To forsake just a four-line verse of a sūtra like this is to incur a mass of demerit to the same extent as was mentioned earlier.

1.31舍利弗,佛的功德不會與辟支佛相同,更不用說與聲聞或輪迴中的凡夫眾生相同了。舍利弗,這些功德只有佛自身才具備,因為佛是不可思議的。佛的功德也是不可思議的,因為佛的功德只有具備佛的本性的人才能了知。你無法了知它們,所以不應該在不了知的情況下舍棄它們。僅僅舍棄像這樣的經中四句偈頌,就會招致與前面提到的同等程度的罪障。

1.32“Śāriputra, sons or daughters of noble family should therefore not forsake this Dharma discourse. They should delight in it.

1.32「舍利弗,善男子善女人因此不應捨棄此法語,應當歡喜樂受。」

1.33“Those who listen to this Dharma discourse with the following thought will acquire the melody of the buddhas’ speech: ‘By not forsaking such a sūtra as this, I will be free from the karma of remaining for an eon, so that I will not dwell among the hell beings who have forsaken the sublime Dharma.’

1.33「那些以下列想法聆聽這部法語的人,將獲得諸佛的聲:『通過不放棄像這樣的經,我將免除停留一劫的業,這樣我就不會與那些放棄殊勝法的地獄眾生住在一起。』

1.34“Ten thousand buddhafields from here, in the world system called Immeasurable , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Bright Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Bright Light and give rise to faith will never part from the blessed buddhas and will make irreversible progress to unexcelled, perfect and complete awakening. [F.291.a]

1.34「舍利弗,從此處往十千佛土,在名為無量的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為明光。舍利弗,凡是聽聞如來明光的名號,並對其生起信心的眾生,將永遠不會離開諸佛的護佑,並將不退轉地趣向無上正等正覺。」

1.35“Six thousand buddhafields from here, in the world system called Flowered dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Immeasurable Melody . Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Immeasurable Melody give rise to faith and joyously exclaim three times ‘Homage to the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha!’ will acquire immeasurable melody, the melody of the buddhas’ speech.

1.35「舍利弗,從此處向外六千個佛土,在名叫花莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號叫無量音。舍利弗,所有聽聞如來無量音的名號而生起信心,並且歡喜地三次高聲讚歎『禮敬如來、應供、正遍知佛』的眾生,將會獲得無量的聲音,即諸佛的說法聲。

1.36“Four thousand buddhafields from here, in the world system called Immaculate, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Ambrosia Melody. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Ambrosia Melody and become devout upon hearing it will turn away from saṃsāra in twelve eons.

1.36「距此四千佛土,在名為清淨的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為甘露音。舍利弗,所有聽聞如來甘露音名號,並因聞法而生起恭敬之心的眾生,將在十二劫內出離輪迴。」

1.37“Twenty thousand buddhafields beyond here, in the world system called Impervious , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Highly Renowned . Śāriputra, all those who hear, proclaim, and uphold the name of the thus-gone one Highly Renowned will be impervious to the evil Māra.

1.37「從這裡向外二萬個佛剎,在名為無礙的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號是名聞。舍利弗,一切聽聞如來名聞的名號、受持宣說的人,將對惡魔無礙。」

1.38“Twelve thousand buddhafields from here, in the world system called Blissful, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Infinite Renown. Śāriputra, all those who hear the name of Infinite Renown and, with palms joined, say the words, ‘Homage to the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha Infinite Renown!’ will acquire a limitless heap of merit. [F.291.b] The heap of merit that comes from offering a heap of jewels equal in size to Mount Sumeru for a hundred years does not approach even a hundredth part of the former heap of merit, nor does it withstand analogy to it.

1.38「距此十二千佛剎,有世界名為安樂,其中住有如來、應供、正遍知佛,名號為無邊名。舍利弗,一切聞到無邊名如來名號者,合掌而言『禮敬如來、應供、正遍知佛無邊名』,將獲得無量的福德聚。若有人以須彌山大小的寶物堆施捨,歷時百年,所得福德聚尚不能及前所說福德聚的百分之一,亦無法與其相比。」

1.39“Three thousand buddhafields from here, in the world system called Crystalline, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Bright Jewel. Śāriputra, those who uphold the name of Bright Jewel will turn away from saṃsāra in ten eons. Furthermore, they will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. However, those who lack faith will incur the karma of dwelling in the Hell of Endless Torment for an eon.

1.39「從這裡往西三千個佛剎,在名叫水晶的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫光寶。舍利弗,那些受持光寶如來名號的眾生,將在十劫中出離輪迴。而且,他們將對無上正等正覺作不退轉的進展。然而,那些缺乏信心的眾生將會招致在無間地獄中住一劫的業報。」

1.40“Fifteen thousand buddhafields from here, in the world system called Luminosity , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Possessor of Great Bliss. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Possessor of Great Bliss will liberate all beings into bliss. Furthermore, they will obtain a limitless heap of merit.

1.40「距此處十五千佛剎遠處,在名為光淨的世界裡,住著如來、應供、正遍知佛,名號叫樂具足。舍利弗啊,凡是聽聞如來樂具足名號的眾生,都將使所有眾生解脫苦難而獲得安樂。而且,他們還會獲得無邊的福德。

1.41“Seven thousand buddhafields from here, in the world system called Shining Gem, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Shining Star Lamp. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Shining Star Lamp and have faith will acquire the powers called the powers of a thus-gone one .

1.41「距離這裡七千個佛剎,在名為寶光的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫光星燈。舍利弗,那些聽聞如來光星燈的名號,並且具有信心的眾生,將獲得稱為如來力的力量。」

1.42“Eight thousand buddhafields from here, in the world system called Truthful, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Melody of Truth. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Melody of Truth will attain unexcelled, perfect and complete awakening.

1.42「距此八千佛剎,在名為實語的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為實語音。舍利弗,一切聽聞如來實語音名號的眾生,都將證得無上正等正覺。」

1.43“Two thousand buddhafields from here, in the world system called Golden, dwells the [F.292.a] thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Infinite Purity. Śāriputra, the merit generated by hearing the name of the thus-gone one Infinite Purity and also giving rise to faith far exceeds the merit that comes from offering the trigalactic megagalactic world system completely filled with the seven kinds of precious substances. With little merit, one cannot hear the name of the thus-gone one Infinite Purity. Those who hear the name of the thus-gone one Infinite Purity have not produced roots of virtue with respect to just one buddha. Nor have they produced roots of virtue with respect to just two, three, four, five, or up to ten buddhas. Rather, those beings have produced roots of virtue with respect to a hundred buddhas. They will turn away from saṃsāra in fifty-eight eons.

1.43「從此向西二千個佛剎,在名叫黃金的世界裡,住著如來、應供、正遍知佛,名叫無邊淨。舍利弗,聽聞如來無邊淨的名號並生起信心所生的福德,遠遠超過用七寶充滿整個三千大千世界來做供養所生的福德。能夠聽聞如來無邊淨的名號,這不是因為福德少就能做到的。那些聽聞如來無邊淨名號的眾生,並不是只在一尊佛面前培植過善根,也不是只在兩尊、三尊、四尊、五尊或甚至十尊佛面前培植過善根。相反地,這些眾生在一百尊佛面前都培植過善根。他們將在五十八劫後出離輪迴。」

1.44“Nine thousand buddhafields from here, in the world system called Melodious , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called White as the Moon. Śāriputra, the virtuous qualities of all those who hear the name of the thus-gone one White as the Moon will wax like the moon. They will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening.

1.44「距此九千佛土,在名為音聲的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫月白。舍利弗,凡聽聞如來月白之名號的眾生,其善德將如月亮般增長。他們將在無上正等正覺中不退轉地前進。」

1.45“A thousand buddhafields beyond here, in the world system called Possessing Sun, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Moonlight. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Moonlight and, having heard it, kneel on their right knees and joyously proclaim three times, ‘Homage to the thus-gone one Moonlight!’ will, upon making such a joyful proclamation, swiftly arrive at unexcelled, perfect and complete awakening.

1.45「距此一千個佛剎,在名為日光的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫月光。舍利弗,那些聽聞如來月光的名號,聽聞之後,右膝著地,歡喜地三次宣說『禮敬如來月光』的眾生,在作出這樣歡喜的宣說時,將迅速抵達無上正等正覺。」

1.46“Thirty thousand buddhafields from here, in the world system called Stainless , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha [F.292.b] called Stainless Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Stainless Light, be they gods, nāgas, or humans, will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. They should not be frightened or worried about falling into ruin.

1.46「舍利弗,從這裡往東三萬個佛剎,在名叫無垢的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號叫無垢光。舍利弗,所有聽聞無垢光如來名號的眾生,無論是天人、龍或人,都將不退轉地朝向無上正等正覺前進。他們不應該害怕或擔憂會陷入毀滅。」

1.47“Two thousand five hundred buddhafields from here, in the world system called Shining with Beryl, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Pristine Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Pristine Light, be they gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans, will obtain a human existence. Their desire, hatred, and ignorance will also be purified. Śāriputra, if those who, through the nonvirtuous karma of not having faith or confidence in the virtuous roots of the faithful that have heard the name of that thus-gone one, so much as say, ‘How could such things come about?’ they will roast in the terrible hell called Howling for sixty thousand years.

1.47「距此處兩千五百個佛土之外,在稱為琉璃光的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為清淨光。舍利弗,所有聽聞清淨光如來名號的天人、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩羅伽、人與非人,都將獲得人身。他們的貪、瞋、癡也將被淨化。舍利弗,如果那些人由於不信或缺乏對已聽聞該如來名號之信眾善根的信心,而產生不善業,甚至說『這怎麼可能呢?』,他們將在名為號叫的可怖地獄中被烤煮六萬年。」

1.48“A hundred buddhafields away from here, in the world system called Endowed with Excellent Attainment, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sunlight. Śāriputra, the virtuous qualities of all those who remember the name of the thus-gone one Sunlight will be like the orb of the sun. They will destroy all the hordes of demons and vanquish non-Buddhists. In thirty eons they will turn way from saṃsāra.

1.48「從這裡向外一百個佛剎,在一個叫『勝成就』的世界,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫『日光』。舍利弗,所有憶念日光如來名號的善人,他們的善法品質就像太陽的光輪一樣。他們將摧毀所有的魔眾,戰勝外道。在三十劫內,他們將遠離輪迴。」

1.49“Far beyond sixty thousand buddhafields from here, in the world system called Well Adorned with the Factors Conducive to Awakening, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Infinite Jewel. Śāriputra, all of those who hear the name of the thus-gone one [F.293.a] Infinite Jewel will attain the factors of awakening. Furthermore, they will establish beings in the sublime Jewels. Day and night, they will acquire immeasurable heaps of merit.

1.49「遠離此地六萬佛剎之外,在稱為菩提分莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為無邊寶。舍利弗,凡是聽聞到如來無邊寶名號的眾生,都將證得覺分。而且,他們將使眾生安住在勝寶之中。日夜之間,他們將獲得無量的福德聚集。」

1.50“Five hundred buddhafields from here, in the world system called Endowed with Lotuses, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lotus Guru. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Lotus Guru and give rise to faith will all be like lotuses in the world; they will be exalted in virtuous qualities. Just as a lotus grows from water but is not mired in it, they will turn away from saṃsāra in fifty-five eons.

1.50「從這裡往外五百個佛剎,在名叫『蓮花莊嚴』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫蓮華上師。舍利弗,那些聽到如來蓮華上師名號並生起信心的人,都將如同世間的蓮花一樣;他們將在善的品質上得到提升。就如蓮花生長於水中卻不為水所污濁一樣,他們將在五十五劫中出離輪迴。」

1.51“Far beyond one trillion buddhafields from here, in the world system called Beyond All Sorrow and Harm, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Branch Guru. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Branch Guru will be ferried across the great ocean of the waters of existence to the world system called Liberation from All Sorrow and Harm. They will become worthy of veneration in all worlds. All those who hear the name and give rise to faith will become like flowers, serving as teachers in all worlds. They will become as firm as the body of Nārāyaṇa and they will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. Moreover, any woman who hears the name of the thus-gone one Branch Guru and, having heard it, gives rise to faith, will thus be transformed from being a woman. Śāriputra, for that reason, if a son or daughter of noble family were to desire these benefits and give rise to the resolve set on unexcelled, perfect and complete awakening in order to liberate suffering beings, then he or she should hear the name of the thus-gone one Branch Guru. [F.293.b]

1.51「距此極遠、超越一兆佛剎,在名為『離憂患』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『枝上師』。舍利弗,所有聽聞如來枝上師名號的眾生,將被渡過存在的大洋,抵達名為『安樂解脫』的世界。他們將在所有世界中變得堪受供養。所有聽聞名號並生起信心的人,將變得像華一樣,在所有世界中充當教師。他們將變得如那羅延的身體一樣堅固,並將在無上正等正覺上取得不退轉的進展。此外,任何女人聽聞如來枝上師的名號,並聽聞後生起信心,將因此而從女人身變化而去。舍利弗,為了這個緣故,如果善族的兒子或女兒希望獲得這些利益,並為了解脫受苦的眾生而生起以無上正等正覺為目標的願心,那麼他或她應當聽聞如來枝上師的名號。」

1.52“Two thousand buddhafields from here, in the world system called Replete, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sublime Golden Light. Śāriputra, all those who hear the name of Thus-Gone One Sublime Golden Light and, having heard it, give rise to faith, will obtain illumination. For they will acquire the light and power of the buddhas. They will also obtain the varieties of fearlessness and the beneficial qualities of the buddhas. They will cause others to have faith in all buddhas and produce immense merit. Those whose merit is meager should not expect all that. Hearing this name is not difficult for those who, through this kind of teaching of the thus-gone ones, have given rise to a vajra-like resolve and thus inspire others to give rise to the resolve for awakening in order to have them attain awakening. In twelve eons, they will turn away from saṃsāra.

1.52「距離此處兩千個佛剎,在名為圓滿的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為勝金光。舍利弗,所有聽聞勝金光如來名號的眾生,聽聞之後生起信心,將獲得光明。他們將獲得諸佛的光芒和力量。他們也將獲得各種無畏和諸佛的殊勝功德。他們將使其他眾生對所有佛陀生起信心,並產生無量的福德。那些福德微薄的人不應期待獲得這一切。對於那些通過如來的這種教法,生起了如金剛般堅固的願心,並因此激勵他人生起為了令眾生成就覺悟而發菩提心的人來說,聽聞這個名號並不困難。在十二劫中,他們將出離輪迴。」

1.53“Eighteen buddhafields from here, in the world system called Pristine Pearl Lattice, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sovereign King of Brahmā. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Sovereign King of Brahmā and, having heard it, acquire faith and join their palms, will never part from that thus-gone one and will be universal monarchs in that realm. All of them will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening.

1.53「距此十八佛剎,有一世界名為珠網莊嚴,住於彼處的如來、應供、正遍知佛名為梵王。舍利弗,一切聽聞如來梵王之名,聽聞後生起信心、合掌恭敬的眾生,將永遠不離開那位如來,且在該界成為轉輪聖王。他們全都將不退轉地朝向無上正等正覺邁進。」

1.54“Two thousand buddhafields from here, in the world system called Endowed with Moon, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Shining Like Gold. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Shining Like Gold will be taught extensively, even in their dreams, that the nature of phenomena is like a hallucination. They will also not fall into ruin, [F.294.a] for they will acquire a great heap of merit. They will bring pleasure and happiness to an immeasurable number of beings. They will rule the world and reach perfection through the Great Vehicle.

1.54「距此二千個佛剎,在名為月光莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為金色光。舍利弗,凡是聽聞如來金色光名號的眾生,即使在夢中,也會被廣泛地教導現象的本質如同幻化一樣。他們也不會陷入衰敗,因為他們將獲得巨大的福德聚積。他們將為無量眾生帶來喜樂和幸福。他們將統治世界,並通過大乘而達到圓滿。」

1.55“Ten buddhafields away, in the world system called Meteor, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Source of Gold. Śāriputra, previously the thus-gone one Source of Gold, while engaging in the conduct of the bodhisattvas, thought, ‘I shall perfect all the qualities of a buddha, so that all beings that will be born in the buddhafield where I awaken to unexcelled, perfect and complete awakening, and all beings from other world systems will, upon hearing my name, make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening!’

1.55「距此十個佛剎,在名為流星的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名為金泉。舍利弗,從前如來金泉在修行菩薩行時,心想:『我要圓滿一切佛的功德,使得所有在我證得無上正等正覺的佛土中出生的眾生,以及其他世界的眾生,只要聽聞我的名號,都能夠對無上正等正覺作出不退轉的進行。』」

1.56“Eighteen buddhafields from here, in the world system called Endowed with Honey dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sovereign King of Nāgas.

1.56「距此處十八個佛土,在名為蜜莊嚴的世界,住著如來、應供、正遍知佛,名號為龍王。

1.57“Śāriputra, when the nāgas cast lightning bolts toward their village or region, those who hear the name of the thus-gone one Sovereign King of Nāgas should kneel on their right knees and say, ‘By the truth and true words, the thus-gone one Sovereign King of Nāgas became a nāga while previously engaged in the conduct of the bodhisattvas and liberated nāgas from each of their agonies. Because he liberated several hundreds, thousands, and hundreds of thousands of nāgas from agony, he made the following aspiration: “By these virtuous roots may I perfectly awaken to unexcelled, perfect and complete awakening, such that uttering my name, whether I am still alive or have passed beyond suffering, may prevent harm and bring, through that word of truth, well-being wherever nāgas [F.294.b] should cast lightning bolts or harmful hail, or spread peril, illness, harm, or contagion, even if it takes place in other world systems!” ’

1.57「舍利弗,當龍王投射閃電向其村落或地區時,那些聽聞龍王主宰如來名號的人應該跪在右膝上說:『以真實和真言,龍王主宰如來在往昔修習菩薩行時成為龍王,並將龍王從各自的痛苦中解救出來。因為他將數百、數千和數萬的龍王從痛苦中解救出來,他發下如此的願:「以這些善根,願我圓滿覺悟無上正等正覺,使得稱誦我的名號,無論我仍然活著或已經涅槃,都能防止傷害,並透過那真言之語,在龍王投射閃電或有害冰雹、傳播危險、疾病、傷害或瘟疫之處帶來福祉,即使它發生在其他世界!』」

1.58“Śāriputra, through the truth and those true words, even the retribution of these beings was directed toward happiness. The mere utterance of the name will prevent nāgas from sending lightning bolts. For when they die, they will be reborn in his buddhafield and make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. Moreover, those who have devotion and faith will acquire, day and night, an immeasurable heap of merit. It will not be difficult for them to acquire the wisdom of the buddhas.

1.58「舍利弗,透過真言和真實的語言,這些眾生的果報都被導向幸福。僅僅誦唸佛的名號就能防止龍王發送閃電。當他們死亡時,他們將在他的佛土中重生,並朝著無上正等正覺做出不退轉的進展。此外,那些具有恭敬心和信心的人將日夜獲得無量的福德堆積。對他們來說,獲得佛的智慧並不困難。」

1.59“A trillion buddhafields beyond here, in the world system called Moon-like , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sovereign King of All Flowers’ Fragrance. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Sovereign King of All Flowers’ Fragrance will waft the fragrance of discipline throughout as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River. Moreover, Śāriputra, all those who hear his name, whether that thus-gone one still remains or has passed beyond suffering, will become endowed with all the qualities of a buddha. Why is that? It is because this is the previous aspiration of that very thus-gone one. Therefore, one should have wholehearted faith in the blessed buddhas. Having faith in the blessed buddhas will thus bring great benefit. Through single-pointed faith, one will obtain whatever is desired. [F.295.a] Those who join their palms with one-pointed faith in thus-gone ones like this who inspire us to uphold their advice and who uttering the words ‘Homage to the buddhas!’ are steadfast in their love, will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. If they have wholehearted faith, they will perfect those qualities. Therefore, one should continuously recite the name of the thus-gone one. If those who wish to travel in that vehicle recollect the qualities of that thus-gone one, they will turn away from saṃsāra in fourteen eons.

1.59「距此一兆佛剎之外,在名為月形的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為諸花香氣王。舍利弗,那些聽聞如來諸花香氣王名號的眾生,將在如恆河沙粒數量那麼多的世界中散發律儀的香氣。而且,舍利弗,所有聽聞他名號的眾生,無論那位如來仍然住世或已經涅槃,都將具足一切佛的功德。為什麼呢?這是因為那位如來過去的發願所致。因此,人們應當對有福報的佛具有堅定的信心。對有福報的佛有信心將帶來巨大的利益。通過一心一意的信心,人們將得到所渴望的一切。那些合掌一心一意對待如來的眾生,受到這些如來激勵而堅守他們的教導,說出「禮敬諸佛」的言語並在愛心中堅定不移的眾生,將在無上正等正覺道上實現不退轉。若他們具有堅定的信心,將圓滿那些功德。因此,人們應當不斷念誦如來的名號。那些希望在該法門中修行的人,如果憶念那位如來的功德,將在十四劫內出離輪迴。」

1.60“Two billion buddhafields from here, in a world system called Endowed with the King of Stars, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha King of Sāla. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one King of Sāla and, lacking faith, disparage and mock it, will be roasted in the terrible Crushing Hell for six thousand years. By expressing their lack of faith they will experience for seven thousand years the suffering of hungry ghosts who eat burning embers.

1.60「舍利弗,從此往西二十億佛剎,有一世界名為星王莊嚴,彼有如來、應供、正遍知佛,名為娑羅王。舍利弗,若有眾生聞彼如來娑羅王之名,而無信心、譏毀輕慢者,將在可怖的壓地獄中被烤六千年。因為他們表現出無信心,將在七千年間經歷餓鬼之苦,食用燃燒的炭火。」

1.61“Fifty-five buddhafields from here, in a world system called Powerful , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Leader of Loyal Heroes Who Uses Weapons to Eliminate Afflictions. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Leader of Loyal Heroes Who Uses Weapons to Eliminate Afflictions, will become vajra-like, even in their dreams. They will become impervious to the control of Māra and his entourage. They will be rescued from grave battles and obtain the wisdom of omniscience. Śāriputra, the sons or daughters of noble family who become faithful and delighted through just recollecting the name of that thus-gone one should think, while engaging in conduct for the sake of awakening, ‘We shall see the thus-gone one and know him perfectly!’

1.61「舍利弗,從這裡向外五十五個佛剎,在一個名叫威力的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫烏塵羅上師。舍利弗,那些聽聞這位如來烏塵羅上師名號的人,即使在夢中也會變得如金剛般堅固。他們將不受魔及其眷屬的控制。他們將從重大的戰役中被拯救出來,並獲得一切智的智慧。舍利弗,那些善男子善女人,僅僅透過憶念這位如來的名號而生起信心和歡喜的人,應該在進行菩提心的修行時,這樣想:『我們將見到這位如來,並完全認識他!』」

1.62“Alternatively, they should engender the mind of awakening as follows: [F.295.b] ‘We shall make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. We shall perfectly delight in the expansive resolve. We will benefit many beings by hearing from them the name resounding in our ears and by delighting in that. Such is its great miraculous power.’

1.62「或者,他們應當這樣生起菩提心:『我們將不退轉地趨向無上正等正覺。我們將在廣大的願中完全歡喜。通過聽聞從他們耳中迴響的名號,並為此歡喜,我們將利益許多眾生。這就是它的偉大神奇力量。』」

1.63“Śāriputra, I will explain a little bit about the heap of merit that comes from hearing the name of a thus-gone one and becoming devout upon hearing it. Suppose someone were to fill with jewels as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River and offer them to as many blessed buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, every day, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River. The heap of merit from that would not compare to even a fraction of the heap of merit that comes from hearing the name of a thus-gone one. Suppose someone, with the wish to hear the name, were to make an offering of that many world systems filled with the seven kinds of precious substances. Without having made the requisite merit, even that person would not be able to hear it. Why is that? It is because if one were to hear the name without making the necessary merit, then even hell beings, animals, beings in the world of Yama, and the long-lived gods would hear it and understand the qualities extolled. For they would all possess the right amount of merit.

1.63「舍利弗,我將為你簡要說明聽聞如來名號並因此生起恭敬之心所得的福德堆積。假如有人用恆河沙數世界所充滿的寶物,每天供養恆河沙數的佛,經過恆河沙數劫那麼長的時間。那樣所得的福德堆積,也比不上聽聞一位如來名號的福德堆積的一分。假如有人懷著希望聽聞名號的願望,用那麼多充滿七寶的世界來作供養。但如果沒有積累必要的福德,即使是那樣的人也無法聽聞。為什麼呢?因為如果聽聞名號時沒有必要的福德,那麼即使是地獄眾生、畜生、閻魔界的眾生,以及長壽天人都會聽聞並理解所稱揚的功德。因為他們都具備了相應的福德。」

1.64“Ten buddhafields from here, in the world system called Glorious, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Shining Essence of Glory. Śāriputra, all those who hear the name of that thus-gone one and become devout with a resolute frame of mind will obtain an immeasurable heap of merit. They will not be scared of the lower realms. They will pass beyond suffering by means of the unexcelled Buddha Vehicle exactly in accordance with the aspirations they have made. Whether that thus-gone one still remains [F.296.a] or has passed beyond suffering, all those who hear his name will be endowed with the ease and happiness of the Great Vehicle. Even while cycling among humans and gods, they will pass away with the great array of the qualities of a buddhafield, exactly in accordance with the aspirations they have made. Thus is the heap of merit that comes from buddhas. They will not fall to ruin for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, so inconceivable are the roots of virtue engendered with respect to buddhas.

1.64「距離此處十個佛剎,在名為光耀的世界裡,住著如來、應供、正遍知佛,名叫光榮體。舍利弗,所有聽聞那位如來名號並以堅定心意而恭敬的眾生,都將獲得無量的福德。他們不會害怕墮入惡趣。他們將通過無上佛乘而涅槃,完全按照他們所發的願而成就。無論那位如來仍然住世或已經涅槃,所有聽聞他名號的眾生都將具足大乘的安樂和喜樂。即使在人和天人之間輪迴,他們也將以佛剎的殊勝功德而涅槃,完全按照他們所發的願而成就。這就是來自佛陀的福德之聚。他們在如恆河沙數那麼多的劫中都不會衰敗,對於佛陀所生起的善根,其威力是如此不可思議。」

1.65“Unless they commit actions with immediate retribution and disparage the noble ones, they will pass away after a long time exactly in accordance to the aspirations they have made. Śāriputra, they should not commit any evil deeds. I have taught that one should not give rise to ill will even toward a burnt log, much less a human. Furthermore, if getting angry even at ordinary humans leads to rebirth plagued by the many kinds of suffering of the terrible hells, how much worse is getting angry at the faithful who have devotion for the teachings of the thus-gone ones, let alone getting angry at a thus-gone one endowed with infinite wisdom? For I have not seen those foolish beings escape such a fate in one, two, three, or even as many as a hundred eons, and they do not escape from the hells in even a trillion eons. I have taught that those who forsake the awakening of the buddhas will suffer. One should give rise to the mind of awakening with the following thought: ‘Anyone who does not forsake the authentic way of Dharma, whose words do not preach duality, will come to acquire, without ever regressing, the wisdom of the buddhas!’

1.65「除非他們造作無間業並誹謗聖者,否則他們將在很長的時間後,完全按照他們所發的願而往生。舍利弗,他們不應該造作任何惡業。我曾教導,即使對著一根燒焦的木頭都不應該生起惡心,更何況對人類。此外,即使對普通人生氣都會導致墮入恐怖地獄而經歷許多種苦,那麼對那些對如來的教法具有恭敬信心的信仰者生氣會有多麼嚴重的後果,更不用說對具有無量智慧的如來生氣了!因為我沒有看見那些愚癡的眾生在一劫、兩劫、三劫,甚至一百劫中逃脫這樣的命運,他們甚至在極多的劫中都無法從地獄中解脫。我曾教導,那些拋棄佛陀的覺悟的人將經歷苦難。一個人應該以如下的思想生起菩提心:『任何不拋棄真正法道,其言論不宣揚二元性的人,將會毫無退轉地獲得佛陀的智慧!』」

1.66“Eighty buddhafields away, in the world system called Fragrant with an Ocean of Incense, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Shining with Immeasurable Incense. Śāriputra, [F.296.b] all those who hear the name of the thus-gone one called Shining with Immeasurable Incense and, upon hearing it, become wholeheartedly devout and keep it in mind, will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. Upon attaining unexcelled, perfect and complete awakening, all the pores of their body will waft a pleasant fragrance and radiate light all around. Moreover, those with meager insight cannot aspire for this great wisdom. I have seen that those with more expansive insight will become filled with faith upon hearing this name proclaimed. They will truly achieve insight from other buddhas for many eons. Śāriputra, it is impossible and implausible for those that hear this Dharma from other buddhas in the final period of five hundred years to be impious, distrustful, and misunderstand it. This is impossible and implausible because they will turn away from saṃsāra in forty-five eons. Those with deep faith in this Dharma will be endowed with a moon-like insight and become objects of veneration in the world with its gods.

1.66「舍利弗,往此八十個佛剎外,在名叫『香積海』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『無量香光』。舍利弗,凡是聽聞無量香光如來名號的眾生,聽聞之後能夠一心恭敬,憶持於心,將對無上正等正覺獲得不退轉的進展。當證得無上正等正覺時,他們身體的每一個毛孔都將散發出清妙的香氣,並向四周放射光明。此外,根器微劣的眾生無法為這個大智慧而發願。我見到那些根器寬廣的眾生,聽到這個名號被宣說時,會充滿信心。他們將在多個劫中從其他佛獲得真實的證悟。舍利弗,在佛法的五百年末法時期,如果眾生從其他佛那裡聽聞到這部法,他們不可能與不敬、不信、誤解相應。這是不可能的,因為他們將在四十五劫中出離輪迴。對這部法具有深厚信心的眾生,將被賦予月形的智慧,並成為有天人的世界中被供養的對象。」

1.67“Fifteen buddhafields away, in the world system called Endowed with Nāgas, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Melody of Lions. Śāriputra, all those who, upon hearing the name of the thus-gone one Melody of Lions, recollect discipline and are devout and trustful, will never waver from virtuous qualities. In twenty eons, they will turn away from saṃsāra. Any women who hear the name of that thus-gone one will change sex and become like shrines in the world.

1.67「距此十五個佛剎外,在名為具龍的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫獅子聲音。舍利弗,凡是聽聞如來獅子聲音的名號,而能憶念律儀、恭敬信樂的眾生,將永不動搖於善的品質。在二十劫中,他們將出離輪迴。任何女人聽聞那如來的名號,將改變性別,在世界中成為聖地。」

1.68“Thirty buddhafields away, in the world system of Yaṅgarvatī, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha [F.297.a] called Delivered through Powerful Diligence. Śāriputra, those who, upon hearing the name of Delivered through Powerful Diligence, give rise to faith and, kneeling on their right knees with palms joined, say ‘Homage to the thus-gone one Delivered through Powerful Diligence!’ will never be deluded in future lifetimes within saṃsāra. They will become formidable weapons against all demons, non-Buddhists, and false teachers. In twenty-five eons, they will turn away from saṃsāra.

1.68「距此三十個佛剎之外,在名為楊葉羅跋提的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『精進威力得解脫』。舍利弗,那些聽聞『精進威力得解脫』如來名號的眾生,若能生起信心,右膝著地、合掌恭敬,說『我禮敬精進威力得解脫如來』,他們在未來的輪迴中將永遠不會迷惑。他們將成為對抗一切魔、外道和邪師的強大力量。他們將在二十五劫中出離輪迴。」

1.69“Forty buddhafields away, in the world system called Well-Settled Ocean, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Triumphant on the Seat of Awakening with His Brilliance. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone Triumphant on the Seat of Awakening with His Brilliance and become filled with faith and devout upon hearing it, will settle well upon the seat of awakening and attain the Supreme Vehicle. Thus endowed with the boon of the gift of Dharma, they will gather immeasurable heaps of merit from the gift of Dharma throughout day and night.

1.69「距此四十個佛剎外,在名為『安隱海』的世界中,住有如來、應供、正遍知佛,名曰『覺悟座勝光如來』。舍利弗,凡是聽聞到這位如來『覺悟座勝光如來』的名號,並因聽聞而充滿信心和恭敬心的人,都將安穩地坐上覺悟的法座,證得最上乘。他們因此獲得法施的恩惠,將在晝夜不斷地從法施中積聚無量的福德。」

1.70“Thirty-six buddhafields away, in the world system called Luminous, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called King of the Drum’s Melody. Śāriputra, the heap of merit generated by completely filling the trigalactic megagalactic world system with the seven kinds of precious substances and offering it every day to pratyekabuddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River does not approach even a hundredth of the heap of merit generated by hearing the name of the thus-gone one King of the Drum’s Melody, joining palms with their ten fingers, and saying, ‘Homage to the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha King of the Drum’s Melody!’ Nor does it withstand so much as an analogy. [F.297.b]

1.70「距離三十六個佛剎遠的地方,在名叫光明的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫鼓聲王佛。舍利弗,用七寶充滿三千大千世界,每天都將其供養給辟支佛,供養的時間長達恆河沙數之多的劫那麼久,由此所生的福德,還不如聽聞名叫鼓聲王佛的如來的名號,雙手合掌,說出『禮敬如來、應供、正遍知佛鼓聲王佛』所生的福德的百分之一,甚至無法相比。」

1.71“Fifty buddhafields away, in a world system called Endowed with Moon, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Guru of the Moon. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Guru of the Moon, be they gods, nāgas, yakṣas, humans, or nonhumans, will become like lotuses in the world, untainted by nonvirtuous qualities. If a woman hears it, has strong faith in it, or becomes wholeheartedly devout toward it, that will be her final birth in a female body. Those who distrust and forsake it will be forsaking the power of the buddhas. For a full twenty eons, they will roast in the terrible Hell of Endless Torment. By contrast, Śāriputra, those who trust in, long for, and have devotion for the inconceivability of the blessed buddhas will in nineteen eons turn away from saṃsāra.

1.71「距此五十佛剎遠,有世界名『月光莊嚴』,住有如來、應供、正遍知佛,名『月古魯』。舍利弗,凡聞如來月古魯名號者,若天、若龍、若夜叉、若人、若非人,皆當如蓮花般在世間,不為不善法所染。若女人聞之,於中生信,或恭敬至心,此為其最後女身。若不信捨離者,即為捨離諸佛之威力。經歷滿二十劫,將在無間地獄中受燒煮之苦。反之,舍利弗,若信樂、欣樂、恭敬諸佛不可思議功德者,於十九劫內,將出離輪迴。」

1.72“Three trillion buddhafields away, in the world system called Steady Pillar of Sandalwood, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Outshining Flower. Śāriputra, previously, while the thus-gone one Outshining Flower was engaging in the conduct of the bodhisattvas, he thought, ‘In the buddhafield where I awaken to unexcelled, perfect and complete awakening, may there be none of the eight unfavorable states!’

1.72「在距離此處三十萬億個佛剎之外,有一個叫做檀香堅柱的世界,那裡住著如來、應供、正遍知佛,名叫超勝華。舍利弗,如來超勝華在過去行菩薩行的時候,曾經這樣發願:『在我證得無上正等正覺的佛土中,願沒有八無暇之處!』

1.73“In accordance with the aspiration he made, the buddhafield of that thus-gone one was thoroughly purified, such that the beings in his field are filled with perfect happiness. Furthermore, Śāriputra, those who hear the name of that thus-gone one and give rise to faith are wondrous in the world. Even after they have perfectly and completely awakened, none of the eight unfavorable states will occur in that buddhafield. [F.298.a]

1.73「按照他所發的願,那位如來的佛土已經徹底清淨,以至於他佛土中的眾生充滿了圓滿的快樂。此外,舍利弗,那些聽聞那位如來的名號並生起信心的人在世間是稀有奇妙的。即使在他們已經正等正覺之後,那個佛土中也不會出現八無暇。[F.298.a]」

1.74“Two trillion buddhafields away, in the world system called Placid River of Jambu, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Light of the World . Śāriputra, unless they commit actions with immediate retribution and disparage the noble ones, all those who hear the name of the thus-gone one Light of the World will be free from rebirth in the lower realms. Even those who have committed actions with immediate retribution and disparaged the noble ones will, if they hear it, eventually become awakened once their negative karma is exhausted. In twenty eons, they will turn away from saṃsāra. [B2]

1.74「舍利弗,在此東方兩千億個佛剎之外,有一個世界名叫『靜寂之河』。在那個世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫『世間之光』。舍利弗,除非有眾生造作無間業並謗法聖者,否則所有聽聞如來『世間之光』名號的眾生都將不再投生到惡趣中。即使是那些造作過無間業和謗法聖者的眾生,如果他們聽聞這個名號,當他們的黑業窮盡以後,最終也會證得覺悟。他們將在二十劫後出離輪迴。」

1.75“Eight trillion buddhafields away, in the world system called Clear Light, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Fire . Śāriputra, why, do you think, is the world system called Clear Light? The trigalactic megagalactic world system is even like the palm of a hand and appears like a lotus. Śāriputra, in that world system, the thus-gone one Fire teaches the Dharma, blazing radiantly‍—glittering, gleaming, and glistening‍—like an inferno of flames in the dark, and communicates through melody to the entire trigalactic megagalactic world system. The heap of merit generated by covering the trigalactic megagalactic world system with planks of gold, ornamenting all its trees with silk, and offering it every day to as many countless blessed buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, does not approach even a hundredth part of the heap of merit generated by hearing the name of that thus-gone one, [F.298.b] nor does any analogy suffice. Those who, having heard it, take pleasure in it and persevere in what they desire will turn away from saṃsāra in sixty eons and acquire an unexcelled buddhafield.

1.75「舍利弗,八兆佛剎之外,在名為清光的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫火。舍利弗,你認為為什麼這個世界叫清光呢?三千大千世界就像手心一樣,呈現出蓮花的樣子。舍利弗,在那個世界裡,如來火講說法,熾烈光耀——閃爍、照亮、發光——像黑暗中熊熊燃燒的火焰一樣,並用聲音向整個三千大千世界傳達。用黃金板覆蓋三千大千世界,用絲綢裝飾所有的樹木,每天都向如恆河沙粒數那麼多的無量諸佛獻供,獻供的時間如恆河沙粒數那麼多的劫,所積累的福德之堆,都不及聽聞那位如來名號所生起的福德之堆的百分之一,沒有任何比喻足以說明。那些聽聞之後,對此心生歡喜,並堅持所願的眾生,將在六十劫後出離輪迴,獲得無上的佛土。」

1.76“Śāriputra, in the east there is the world system called Fully Arrayed. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Jewel Foundation.

1.76「舍利弗,東方有世界名為莊嚴,彼有如來、應供、正遍知佛,名曰寶藏。

1.77“Śāriputra, in the east there is a world system called Awakened . There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Forever Passed Beyond Sorrow, where he turns the irreversible Dharma wheel.

1.77「舍利弗,在東方有一個世界叫做覺悟。那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫永遠超越苦難,他在那裡轉動不退轉的法輪。

1.78“Śāriputra, in the east there is the world system called Slope of Mount Sumeru. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Mind without Torment.

1.78「舍利弗,東方有一個名為須彌山坡的世界,那裡住著如來、應供、正遍知佛,名號為無苦心佛。

1.79“Śāriputra, in the east there is the world system called Free of Poverty. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Appearance of Countless Emanations.

1.79「舍利弗,在東方有一個世界名叫無貧,那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫無數化身現。」

1.80“Śāriputra, in the east there is the world system called Smooth as Kācilindika Fabric. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Astride Mount Sumeru.

1.80「舍利弗,在東方有一個名叫『光滑如迦質琳迦織布』的世界。那裡住著如來、應供、正遍知佛,名叫『跨越須彌山』。」

1.81“Śāriputra, in the east there is the world system called Endowed with the Glory of Sublime Evenness. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sublime Elephant of Jewels.

1.81「舍利弗,在東方有一個世界名叫具足殊勝平等光榮。那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫寶莊嚴象。」

1.82“Śāriputra, in the east there is the world system called Source of Preciousness. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of Assembled Jewels.

1.82「舍利弗,在東方有一個叫做寶藏之源的世界。那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名號叫做寶聚光耀。」

1.83“Śāriputra, in the east there is the world system called Free of Impurity. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha [F.299.a] called Eternally Glorious Meaning of the Precious Irreversible Wheel. Surrounded by an assembly of bodhisattvas, he turns the irreversible wheel.

1.83「舍利弗,東方有世界名為清淨無垢。彼有如來、應供、正遍知佛,名為寶不退轉輪常光耀義。彼佛為菩薩眾會所圍繞,轉不退轉輪。」

1.84“Śāriputra, in the east there is the world system called Perfectly Pure Abode. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Attainer of Purity of Universal Illumination.

1.84「舍利弗,東方有一個世界名叫圓滿淨住。在那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫普照淨證如來。」

1.85“Śāriputra, an infinite number of blessed buddhas, led by these buddhas, currently dwell in the east, alive and well, teaching the Dharma. One should kneel on one’s right knee, and, joining one’s palms with the ten fingers, proclaim the names of these buddhas and repeat three times the joyous expression, ‘Homage to those blessed buddhas endowed with infinite qualities!’ Those who proclaim the names of those illuminators in the east will acquire an immeasurable heap of merit.

1.85舍利弗,無量數的福德佛,以這些佛為首,現在住在東方,活著安樂,教導法。應當跪在右膝,合掌十指,宣說這些佛的名號,並重複三次喜悅的表達:「禮敬那些具足無量功德的福德佛!」那些宣說東方光耀者名號的人,將會獲得無量的福德堆積。

1.86“In the south, a trillion buddhafields away in the world system called Freeing, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lamp of Sun and Moon. Śāriputra, the sons or daughters of noble family who happen to hear the name of the thus-gone one Lamp of Sun and Moon and feel great joy and become devout upon hearing it, and who then get goose bumps and shed tears when reflecting on the hundred thousand aspects of the thus-gone one’s words, should understand that they will see that thus-gone one while they are engaging in the conduct of the bodhisattvas. Women too should delight at the thought that by hearing the name of the thus-gone one Lamp of Sun and Moon, their female bodies will be their last and they will all also attain unexcelled, perfect and complete awakening.

1.86「南方,距離此處百千億佛土遠的世界名為解脫,有如來應供正遍知佛,名為日月燈如來。舍利弗,善男子善女人若聞日月燈如來名號,生大喜悅,心生恭敬,思惟如來百千萬種說法功德,毛竪流淚,當知彼人在菩薩行中,即得見彼如來。女人聞日月燈如來名號,歡喜踴躍,當知以此身為最後身,亦當成就無上正等正覺。」

1.87“All the myriad beings throughout the ten directions who hear it will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. [F.299.b] For, just like the aforementioned beings, these beings too will not be obscured. It is not easy for even mathematicians or great mathematicians to calculate or tally how many beings exist in this Sahā world system. The evil Māra will not create obstacles in any world system where the name of that thus-gone one resounds, and it is not easy to comprehend the full scope of how many have heard the name of the thus-gone one Lamp of Sun and Moon and become filled with faith on that account. Yet, Śāriputra, the evil māras in this world system make efforts, with their troops and mounts, to create obstacles for beings that hear such sūtras as this, because those hearers have committed and accumulated actions that will lead to their obscuration. Śāriputra, such events will come to pass at a later time. At that time, the beings that have devotion and faith in the merit of uttering the name will be like the uḍumbara flower. They will be worthy of worship in the world.”

1.87「十方無量眾生聞此名號,皆於無上正等正覺得不退轉。如前所說眾生一樣,這些眾生也不會受到障礙。即使是數學家或大數學家,也不容易計算或統計娑婆世界中有多少眾生。在那如來名號流傳的世界,惡魔都無法製造障礙,也不容易完全理解有多少眾生聽聞到日月燈如來的名號,因此心生信心。然而舍利弗,這個世界的惡魔會努力領著他們的眾兵馬,對聽聞像這樣經教的眾生製造障礙,因為那些聽眾過去已經造作累積了導致他們受障礙的業行。舍利弗,這樣的事情將在後來的時代發生。那時候,對於稱念名號的福德具有恭敬和信心的眾生,就如同優曇花一樣稀有。他們將在世間值得受到禮拜。」

1.88The venerable Śāriputra now asked the Blessed One, “Blessed One, since this will be so very rare in the future, how many beings, at that time, will hear the name of the thus-gone one Lamp of Sun and Moon and how many will truly give rise to faith upon hearing the names of other blessed buddhas?”

1.88尊者舍利弗現在問世尊說:「世尊,既然未來會這樣稀罕,那時將有多少眾生聽聞如來日月燈的名號,又將有多少眾生真正在聽聞其他諸佛的名號時生起信心呢?」

1.89The Blessed One replied to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, I see those who will hear the names. To give an example based on the beings seen at present: Śāriputra, just as there is right now only one white-clad householder amidst the assembly of saffron-clad monks, beings that will hear the names of the thus-gone ones will be equally rare. Those who will become filled with faith upon hearing it, Śāriputra, will acquire an immeasurable heap of merit. Those who will become filled with faith upon hearing it, Śāriputra, [F.300.a] will, in the future, have no fear of faltering. They will never part from the blessed buddhas. They will become especially exalted above the world. The blessed buddhas will teach the Dharma to them first and they will benefit many beings. Those who hear the Dharma taught and give rise to genuine faith in it will uphold my buddha awakening from the depths of their hearts. In a hundred eons, they will turn away from saṃsāra.

1.89「舍利弗,我看見那些將會聽聞這些名號的眾生。以當今所見的眾生作為比喻:舍利弗,就如同現在在袈裟僧眾會中只有一位白衣居士一樣,將會聽聞如來名號的眾生同樣稀有難得。那些聽聞名號而信心圓滿的眾生,舍利弗,將獲得無量的福德堆積。那些聽聞名號而信心圓滿的眾生,舍利弗,在未來將不會有衰退的恐懼。他們永遠不會遠離世尊諸佛。他們將在世間變得特別尊貴崇高。世尊諸佛將首先為他們演說法,他們將利益許多眾生。那些聽聞所演說的法而生起真實信心的人,將從內心深處守護我的佛菩提。在百劫之中,他們將出離輪迴。」

“Moreover, I also see those who do not give rise to faith, just as I presently see you.”

「而且,我也看到那些不生起信心的眾生,就像我現在看到你一樣。」

1.90Śāriputra now asked, “Blessed One, how large will be the heap of demerit for those who, upon hearing the names of those blessed buddhas, do not give rise to faith and forsake the buddhas’ awakening?”

1.90舍利弗現在請問道:「世尊,那些聽聞到那些佛的名號卻不生起信心,並且捨棄諸佛覺悟的眾生,他們所積累的罪障將會有多大呢?」

1.91The Blessed One replied, “Śāriputra, they will dwell in the hells for six hundred million years and experience the sensation of great agony there. Śāriputra, wherever the teachings flourish there will be a great many foolish people who will forsake the sublime Dharma. For this reason, Śāriputra, the sons or daughters of noble family who do not forsake this Dharma discourse should truly give rise to exultation and raise a banner with the knowledge that they will be free from all lower realms. Suppose someone were to say, ‘I will hear this name after having filled the trigalactic megagalactic world system with jewels.’ That expresses only a small part of it‍—those wishing to settle into an understanding of the wisdom of omniscience should hear the names after having completely filled with jewels as many countless world systems as there are grains of sand in the Ganges River.

1.91世尊對舍利弗說:「舍利弗,他們將在地獄中住六億年,並在那裡經歷極大的痛苦。舍利弗,在教法興盛的地方,將會有許多愚癡的人會背棄殊勝的法。為此緣故,舍利弗,不背棄這個法語的善男子善女人應當真實生起歡喜,豎起幡幢,知道他們將會遠離一切惡趣。假設有人說『我在用寶充滿三千大千世界之後才聽聞這個名字』。那只表達了很小的一部分——那些希望安住於一切智的智慧理解中的人應當在用寶充滿如恆河沙數那樣無量的世界之後才聽聞這些名字。」

1.92“Ten thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with the Light of Ethical Conduct, [F.300.b] dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Mount Sumeru . Those who hear the name of the thus-gone one Mount Sumeru will not disparage the noble ones even in their dreams. They will have pure altruistic intention. They will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening, and they will swiftly understand that all phenomena are like a dream. In eight eons, they will turn away from saṃsāra.

1.92「距此一萬個佛土之處,在名為『具戒光世界』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『須彌山』。那些聽聞如來須彌山的名號的人,即使在夢中也不會貶低聖者。他們將具有清淨利他心。他們將朝著無上正等正覺作出不退轉的進展,並且迅速證悟所有現象都如夢一般。在八劫之內,他們將出離輪迴。」

1.93“Five thousand buddhafields away, in the world system called Beautiful Golden Form, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Manifest Mount Sumeru. Those who hear the name of the thus-gone one Manifest Mount Sumeru and uphold it continuously will turn away from saṃsāra in ten eons.

1.93「距離此處五千個佛剎,在名叫『美妙黃金色』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『顯現須彌』。那些聽到如來顯現須彌的名號並且持續受持它的人,將在十劫內出離輪迴。

1.94“Twenty thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Light, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Image of Mount Sumeru. Śāriputra, if someone were to hear the name of the thus-gone one Image of Mount Sumeru and, upon hearing it, bring it to mind with reverence for even as brief as a mere finger snap, and if someone else were to offer as a gift the trigalactic megagalactic world system covered with planks of gold from the Jambu River, then the latter’s heap of merit would not approach even a hundredth part of that of the former, who brought this thus-gone one to mind. Nor would any analogy suffice. Why is that? It is because the words for buddhas are very powerful, not to mention the veneration of thus-gone ones while they are still present and the worship of their bodily remains after they have passed beyond suffering.

1.94「舍利弗,距此二萬佛剎外,有一世界名為『具光』,其中住著如來、應供、正遍知佛,名叫『須彌山像』。舍利弗,若有人聽聞如來須彌山像的名號,聞已生起恭敬心,乃至彈指之間思念於佛,與另一個人以黃金板覆蓋三千大千世界從閻浮河起作為供養相比,後者所積聚的福德都不如前者思念如來的福德的百分之一。也沒有任何比喻足以表達。為什麼呢?因為諸佛的言語具有威力,更何況是在如來住世時的供養,乃至如來涅槃後對其舍利的禮拜。」

1.95“Innumerable thousands of buddhafields away, in the world system called Attainment of All Powerful Forces, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Always Fragrant. [F.301.a] Śāriputra, while engaging in the conduct of the bodhisattvas, the thus-gone one Always Fragrant made the following aspiration: ‘May I, through any roots of virtue I have accomplished by venerating the buddha and burning as little incense as a grain of mustard for the thus-gone one Dense Cloud, emit a pleasant fragrance from every pore of my body once I perfectly awaken to unexcelled, perfect and complete awakening! May this cloud of incense spread to as many world systems throughout the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River! When all the beings in those world systems attain unexcelled, perfect and complete awakening by smelling this fragrance and hearing my name, may they also emit a pleasant fragrance from the pores of their bodies!’

1.95「舍利弗,無數千佛土之外,在名為『成就一切威力』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『常香如來』。舍利弗,常香如來在修行菩薩行的時候,曾經發過這樣的願:『願我通過對佛的供養,以及為如來『密雲』焚燒芥子那麼少的香,所積聚的一切善根,在我正等正覺成就時,從我身體的每一個毛孔中散發出香氣!願這香雲能夠遍布十方世界,其數量如同恆河中的沙粒那麼多!當那些世界中的所有眾生通過聞到這香氣和聽到我的名號而證得無上正等正覺時,願他們也都能從身體的毛孔中散發出香氣!』」

1.96“Śāriputra, sons or daughters of noble family who wish for deliverance through the same vow by which the thus-gone one Always Fragrant reached deliverance will extol his qualities, as revealed in hearing his name, even if they have to forgo eating for seven days. Why is that? It is because they will acquire an immeasurable heap of merit immediately upon hearing his name.”

1.96「舍利弗,善男子善女人若想透過如來香遠聞所成就的願力而獲得解脫,應當稱揚讚歎他的功德。即便要為此放棄七天的飲食,聽聞他的名號之後也應當如此。為什麼呢?因為他們在聽聞他的名號的剎那,就會獲得無量的福德。」

1.97Venerable Śāriputra then said to the Blessed One, “Blessed One, could you please elaborate on the collection of merit that comes from hearing such praises of the qualities of the thus-gone one Always Fragrant?”

1.97尊者舍利弗對世尊說:「世尊,請您詳細開示,聞如來香光如來之功德讚頌所獲得的福德集聚。」

1.98The Blessed One replied, “In the future, sons or daughters of noble family will become overjoyed and exultant upon hearing those qualities. The more they hear about the qualities of buddhas, the more invulnerable they will be to evil Māra. Why is that? It is because the buddhas will care for them, and while being so cared for, they will not forsake unexcelled, perfect and complete awakening.”

1.98世尊回答說:「將來,善男子善女人在聽聞這些功德時,會感到欣喜踊躍。他們聽聞關於佛的功德越多,就越能抵禦惡魔的侵害。為什麼呢?因為佛會關懷他們,受到佛的關懷時,他們就不會放棄無上正等正覺。」

1.99The Blessed One continued, “Śāriputra, if I told you about the entire collection of merit belonging to the thus-gone one Always Fragrant, beings would go mad. [F.301.b] For they do not have the merit to be devout towards or have faith in the roots of virtue acquired from hearing his name. For those who think, with devotion, faith, and true joy, that they will not turn away from the qualities of buddhas, Śāriputra, I will explain a mere portion of that heap of merit. They will partake of the teaching intended for sages endowed with great wisdom. If someone were to completely fill ten world systems the size of the Sahā buddhafield with the seven precious substances and offer it every day as a gift to infinite buddhas for an infinite number of eons, that would not account for even a fraction of the former heap of merit. The heap of merit generated by recollecting infinite thus-gone ones and prostrating with the five parts of the body will be infinitely and innumerably greater than that. For in ten eons, they will turn away from saṃsāra.

1.99世尊繼續說:「舍利弗,如果我向你講述如來香光的全部功德集合,眾生會感到疯狂。因為他們沒有足夠的福德去恭敬或對他的名號所得的聞法功德産生信心。對於那些以恭敬、信心和真誠的喜悅,認為自己不會背離佛的功德的人,舍利弗,我將為你們解釋那堆功德中的一小部分。他們將獲得為具足大智慧的聖者而設的教法。如果有人完全用七寶填滿十個娑婆佛土大小的世界,每天將其作為禮物供養無量諸佛,經歷無量劫,這甚至不足以計算前面那堆功德的一小部分。通過念誦無量如來並用五體投地禮拜所生起的功德堆積,將無限地、無數倍地超越那堆功德。因為經過十劫,他們將出離輪迴。

1.100“A hundred million buddhafields away, in the world system called Endowed with Immaculate Light, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Perfectly Pure Light. Śāriputra, the heap of merit generated by completely filling as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River with the seven precious substances and offering it every day to as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, does not compare to a mere fraction of the heap of merit that comes from hearing the name of the thus-gone one Perfectly Pure Light, cultivating loving-kindness for as brief as a finger snap, and with yearning faith and devotion saying, ‘Through my virtuous roots of hearing the name of the thus-gone one and cultivating a loving mind, may all beings become endowed with the wisdom of the buddhas!’ Why is that? [F.302.a] It is because through the latter heap of merit one will attain awakening. Why is that? Śāriputra, it is because bodhisattvas who are courageous in the gift of Dharma, in that they bestow on others into the gift of Dharma, are close to attaining unexcelled, perfect and complete awakening. Therefore, Śāriputra, one should bestow on others the supreme gift of Dharma, not material gifts. Those who offer gifts to sublime persons should give only the gift of Dharma, not material gifts. For in this way they will approach unexcelled, perfect and complete awakening. In eighty eons, they will turn away from saṃsāra.

1.100「距離此處一百億佛土之外,在一個名為清淨光明的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為清淨光佛。舍利弗,如果有人完全充滿恆河沙數那麼多的世界,其數量如恆河沙粒一般,用七寶來填滿,並每天將其作為供養獻給恆河沙數那麼多的佛陀,經歷恆河沙數那麼多的劫,這樣積累的福德,都比不上僅僅聽聞清淨光佛的名號、修習短短彈指間的慈心,並以渴望的信心和恭敬之心而言:『藉由我聽聞如來名號、培育慈心的善根,願一切眾生都具備諸佛的智慧!』這樣所生起的福德的一小部分。為什麼呢?這是因為通過後者的福德,人將證得覺悟。為什麼呢?舍利弗,這是因為菩薩在法施中表現出勇敢,他們將法施惠施於他人,這樣就接近了無上正等正覺。因此,舍利弗,人應當將至高無上的法施惠施於他人,而不是物質的供養。那些向高尚之人獻供的人應該只獻上法施,而不是物質的供養。這樣他們才能趨近無上正等正覺。在八十劫內,他們將出離輪迴。」

1.101“A hundred thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Dharma, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Guru of Dharma. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Guru of Dharma, give rise to faith, and join palms will train in accomplishing the Dharma under the teaching of this buddha. Those who desire these qualities should reverentially long for them. When it comes to the thus-gone ones’ virtues so extolled, the wisdom of a thus-gone one cannot be assessed by the knowledge of an ordinary being, indeed the wisdom of buddhas cannot be assessed by even pratyekabuddhas. Thus, based on learning these examples, one should not deride the wisdom of buddhas, just as one should not take up actions by which a single intention or verbal act will lead to the many kinds of births in the terrible hells. Why is that? It is because it is rare for the blessed buddhas to appear in the world. It is even rarer to be born as a human and obtain excellent leisure. I will offer an analogy to illustrate this point. Śāriputra, suppose for example that this great earth were one giant ocean, and within it, there were a yoke with one opening and a blind tortoise. Suppose that across that giant ocean there blew the wind called the one that blows up and down. [F.302.b] Suppose now that the blind tortoise were to surface once every hundred years. One might say that the neck of the blind tortoise that surfaces suddenly once every hundred years might enter the opening of the yoke; not so for becoming a human after falling into the lower realms. It is much rarer for those who have fallen into the lower realms to later become human.

1.101「百千佛土之外,在名為『具法』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『法古魯』。舍利弗,所有聽聞如來法古魯名號的眾生,若生起信心並合掌,將會在這位佛陀的教法下修學並成就佛法。那些渴望具備這些功德的人應當恭敬地希求它們。談到如來所讚歎的德行時,如來的智慧不能以凡夫的知識來評估,即便辟支佛的知識也無法評估佛陀的智慧。因此,基於學習這些例子,人們不應該輕視佛陀的智慧,就如同不應該做出那些會導致在可怖地獄中經歷多種生死的行為一樣,無論是單一的念頭還是言語。為什麼呢?因為成就的佛陀在世間出現是稀有的,而作為人類出生並獲得殊勝暇滿更是難得。我將用一個比喻來說明這一點。舍利弗,假設這個大地變成了一個巨大的海洋,其中有一個軛,軛上有一個開口,還有一隻盲龜。假設穿過那個巨大海洋的風叫做上下吹動之風。[F.302.b] 現在假設那隻盲龜每百年浮出水面一次。可以說,這隻盲龜每百年突然浮出水面時,它的頸部可能進入軛的開口;但對於墮入惡趣後再成為人類來說卻並非如此。那些墮入惡趣的眾生後來再成為人類是更加稀有的。」

1.102“One should truly congratulate oneself by thinking: ‘I have completely avoided inopportune states, and now that I am a human, I have pleased the buddha that has appeared. Having acquired faith in a thus-gone one endowed with the sublime wisdom supreme throughout all worlds, I have achieved an ideal human existence. I will therefore long, with but a single resolve, for the thus-gone one endowed with the great wisdom of omniscience!’ Those who do so will turn away from saṃsāra in thirty eons.

1.102「人應該真誠地慶幸自己,這樣想:『我已經完全避免了無暇之處,現在我得到了人身,已經遇見了出現於世的佛。我已經對具備至高無上、遍滿一切世界之智慧的如來生起了信心,我已經獲得了難得的人身。我因此將以唯一的願心,渴仰具備一切智之大智慧的如來!』那些這樣做的人,將在三十劫內出離輪迴。」

1.103“Fifty-five thousand buddhafields away, in the world system called Lord of Movement, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Sovereign King of Incense. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Sovereign King of Incense and, with faith and devotion, say with palms joined, ‘Homage to the blessed thus-gone one Sovereign King of Incense!’ will gain an immeasurable heap of merit. I will partially illustrate this. Śāriputra, the heap of merit generated by filling the trigalactic megagalactic world system with the seven precious substances and offering it every day to the blessed buddhas for a thousand years does not approach a hundredth part of the merit of hearing the name of the thus-gone one Sovereign King of Incense and, with faith and devotion, saying with joined palms, ‘Homage to the blessed thus-gone one Sovereign King of Incense!’ [F.303.a] Nor will any analogy suffice. For those who do so will turn away from saṃsāra in thirty eons.

1.103「五萬五千個佛剎之外,在稱為『運動之主』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『香王佛』。舍利弗,那些聽聞香王如來的名號,以信心和恭敬心,合掌說『禮敬福德圓滿的如來香王佛』的眾生,將獲得無量的福德。我將部分地為你說明這一點。舍利弗,用七寶充滿三千大千世界,每天將其供養給福德圓滿的諸佛,供養一千年所生的福德,還不及聽聞香王如來的名號,以信心和恭敬心,合掌說『禮敬福德圓滿的如來香王佛』所生福德的百分之一。並且沒有任何比喻足以說明這一點。那些這樣做的眾生將在三十劫內出離輪迴。」

1.104“Ten thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Truth, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Great Qualities . Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Great Qualities will obtain the qualities of a buddha, unless they have already secured assurance of the final attainment.

1.104「距離此處一萬個佛剎遠的『具足真實』世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『大德佛』。舍利弗,凡是聽聞如來大德佛名號的眾生,都將獲得佛的功德,除非他們已經獲得決定往生的保證。

1.105“Eight thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Great Ornament, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Light of Incense. Śāriputra, while engaging in the conduct of the bodhisattvas, the thus-gone one Light of Incense made the following aspiration: ‘Once I have perfectly awakened to unexcelled, perfect and complete awakening, may all those who hear my name and become devout upon hearing it make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening and, henceforth, never go to lower realms!’

1.105「舍利弗,八千佛剎遠處,在名為『莊嚴具足』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『香光如來』。舍利弗,香光如來在修行菩薩行的時候,曾經發願說:『當我證得無上正等正覺時,願所有聽聞我名號的眾生,聞名後恭敬信受,都能不退轉地朝向無上正等正覺前進,並且從此永遠不墮落到惡趣中!』

1.106“Hence, Śāriputra, all those who hear that thus-gone one’s name and become wholeheartedly devout upon hearing it will, due to that previous aspiration, make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening.

1.106「是故,舍利弗,一切聞彼如來名號,聞已恭敬心生信樂者,由彼本願力故,於無上正等正覺得不退轉。」

1.107“Thirty thousand buddhafields away, in the world system called Immaculate One, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Radiant Light. Śāriputra, the few who hear the name of the thus-gone one Radiant Light and become devout and filled with faith upon hearing it will obtain an immeasurable heap of merit. Those who disregard it will incur an immeasurable heap of demerit.

1.107「舍利弗,距此三萬佛剎,在名為『清淨』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『光耀如來』。舍利弗,少數聽聞如來光耀名號,因聞而生恭敬心與信心的人,將獲得無量的福德聚集。那些輕視它的人將招致無量的罪障聚集。」

1.108“Fifteen thousand buddhafields away, in the world system called Fully Joyous, dwells the thus-gone one, the worthy one, [F.303.b] the completely perfect buddha called Immeasurable Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Immeasurable Light and wholeheartedly give rise to faith will obtain the light of that thus-gone one. Those who lack faith will roast in the hot hells for twenty eons.

1.108「距離此處一萬五千個佛剎,在名叫『充滿喜悅』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『無量光』。舍利弗,凡是聽聞如來無量光的名號,並且全心生起信心的人,都將獲得那位如來的光明。那些缺乏信心的人,將在炎熱的地獄中受苦二十劫。」

1.109“Twenty thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Essence, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Emanating Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Emanating Light and give rise to faith immediately upon hearing it will be impervious to the power of evil Māra.

1.109「再往外二萬個佛剎,在名為具足自性的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫放光佛。舍利弗啊,所有聽聞到放光如來名號的眾生,一聽到就對他生起信心的人,將會無礙於惡魔的力量。」

1.110“Twenty thousand five hundred buddhafields away, in the world system called Replete with Coral Trees, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Moon Light. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Moon Light will be worthy of veneration in the world with its gods. Wherever they dwell will become a shrine. Why is that? It is because in the future, sublime beings that hear the name of the thus-gone ones will be rare.

1.110「距離此處二萬五百個佛剎,有一個名叫『珊瑚樹圓滿』的世界,其中住著如來、應供、正遍知佛,名號為『月光佛』。舍利弗啊,那些聽聞如來月光佛名號的眾生,將在有天人的世界中值得供養。無論他們住在哪裡,那個地方都將成為聖地。為什麼呢?因為在未來,能夠聽聞如來名號的殊勝眾生將會稀少。」

1.111“Eight thousand buddhafields away, in the world system called Supreme Fragrance, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Moonlight. Śāriputra, all who hear the name of the thus-gone one Moonlight, even in a dream, and genuinely give rise to faith will generate a great heap of merit. They will become like mountains, impervious to all demons.

1.111「距此八千佛剎,在名為『最勝香』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為『月光』。舍利弗,所有聽聞如來月光名號的眾生,即使在夢中聽聞,若真實地生起信心,就會產生巨大的福德堆積。他們將如同山嶺一般堅固,對一切魔無礙而不為所害。」

1.112“Twelve thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Sun, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Light of the Moon. Śāriputra, in the buddhafield of the thus-gone one Light of the Moon, [F.304.a] there is nobody in the lower realms. Śāriputra, previously that thus-gone one made the following aspiration: ‘Upon my attainment of awakening, may all those who hear my name and hear about my transcendence of suffering make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening! May the arrangement of their buddhafields be exactly the same as mine is now!’

1.112「舍利弗,距此十二千個佛土之外,有一個名叫『充滿日光』的世界,其中住著如來、應供、正遍知佛,名號為『月光世界』。舍利弗,在月光世界如來的佛土中,沒有任何眾生墮入惡趣。舍利弗,那位如來在過去發願時說道:『我若成就覺悟,願所有聽聞我的名號、聽聞我超越苦難的眾生,都能不退轉地朝向無上正等正覺前進!願他們的佛土安排完全如同我現在的佛土一樣!』」

1.113“Śāriputra, such things will come to pass for anyone who hears the name of the thus-gone one Light of the Moon, precisely in accordance with the aspiration he made while previously engaging in the conduct of the bodhisattvas.

1.113「舍利弗,一切聞到如來月光世界之名號的眾生,都將按照他過去在菩薩行中所發的願而獲得成就。」

1.114“Eighteen thousand buddhafields away, in the world system called Luminous Golden Gem, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Firelight. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Firelight will carry the lamp of the Dharma. They will free all world systems and all beings from the ocean of saṃsāra. They will pass their days and nights immersed in bringing benefit to beings. They will give the gift of Dharma. They will be unassailable by all demons and non-Buddhists.

1.114「舍利弗,距此佛剎一萬八千佛土之外,有一世界名為光明黃金寶,彼有如來、應供、正遍知佛,名曰火光。舍利弗,凡聞如來火光之名者,皆當執持法燈,解脫一切世界及一切眾生於輪迴苦海之中。彼等日夜沉浸於利益眾生之事,行法施,為一切魔及外道所不能摧伏。」

1.115“Ten thousand buddhafields away, in the world system called Luminous Form, dwells the thus-gone one called Victorious Melody. Why is this world system called Luminous Form? All the beings that were, are, and will be born in this world system transcend the appearance of humans. Their forms are beautiful and exquisite. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Victorious Melody will have bodies that are beautified by the qualities of unexcelled, perfect and complete awakening.

1.115「距此十千佛剎遠處,有一名為光色的世界,其中住著名為勝聲如來的如來、應供、正遍知佛。舍利弗,為什麼這個世界名為光色呢?曾經出生、現在出生、將來出生在這個世界中的一切眾生,都超越了人的形相。他們的身形美妙莊嚴。舍利弗,一切聽聞勝聲如來名號的人,他們的身體將被無上正等正覺的功德所莊嚴。」

1.116“Thirteen thousand buddhafields away, in the world system called Triumphant, dwells the thus-gone one [F.304.b] called He Who Acts as Supreme. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one He Who Acts as Supreme and give rise to faith will be supreme in the world with its gods, humans, and asuras. In twenty eons they will turn away from saṃsāra.

1.116「舍利弗,距此十三千佛土,有一世界名為勝世界,其中住有如來、應供、正遍知佛,名號為最上作者。舍利弗,那些聽聞如來最上作者的名號並生起信心的眾生,將在有天人、人和阿修羅的世界中最為殊勝。他們將在二十劫內出離輪迴。」

1.117“A trillion buddhafields away, in the world system called Overcoming through Triumph in Battle, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Guru of Many. Śāriputra, for those who hear the name of the thus-gone one Guru of Many, be they gods, nāgas, yakṣas, humans, or nonhumans, just hearing that will be the cause for them all to attain unexcelled, perfect and complete awakening. In thirty eons those beings will turn away from saṃsāra. Those who do not give rise to faith in this name will roast in the hells for twenty eons and a thousand years.

1.117「在百億佛剎之外,有一個叫『勝戰世界』的世界,那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫『眾多古魯』。舍利弗,那些聽到如來眾多古魯名號的眾生,不論是天人、龍、夜叉、人或非人,僅僅是聽聞這個名號,就會成為他們所有人證得無上正等正覺的因緣。這些眾生將在三十劫內出離輪迴。但那些不能對這個名號生起信心的眾生,將在地獄中受苦二十劫又一千年。」

1.118“Five thousand buddhafields away, in the world system called Seven Precious Substances , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lotus Commander. Śāriputra, those who fill the entire trigalactic megagalactic world system with jewels and offer it every day to the blessed buddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River with the thought, ‘By means of giving away these jewels, may I hear the name of the thus-gone one Lotus Commander!’ will see the buddha and thus be able to hear his name. Why is that? Śāriputra, it is because that thus-gone one has reached deliverance through inconceivable conduct, such that those who hear his name and give rise to faith will, as a lotus arises from water, rise above the three worlds entirely.

1.118「距離此處五千佛剎遠的地方,在名為七寶的世界,住著如來、應供、正遍知佛,名叫蓮華光明。舍利弗,那些用珍寶充滿整個三千大千世界,並每天將其供養給諸位佛陀,供養的時間如恆河沙粒那麼多的劫,並發心說『我要通過布施這些珍寶,來聽聞如來蓮華光明的名號』的人,將會見到這位佛陀,因此能夠聽聞他的名號。為什麼呢?舍利弗,因為這位如來通過不可思議的修行而證得解脫,使得那些聽聞他的名號並生起信心的人,就像蓮花從水中生起一樣,完全超越三界。」

1.119“Thirty thousand buddhafields from here, in the world system Endowed with Moon, dwells the thus-gone one, the worthy one, [F.305.a] the completely perfect buddha called Melody of a Lotus . Śāriputra, why do you think he is called Melody of a Lotus ? It is because that thus-gone one perfectly awakened to unexcelled, perfect and complete awakening while seated on a lotus, whereupon the gods of the Heaven of the Thirty-Three exclaimed, ‘Hurray, a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha‍—the melody of a lotus‍—has appeared!’

1.119「舍利弗,離此三萬佛剎,有一世界名為月光莊嚴,其中住有如來、應供、正遍知佛,名為蓮華音。舍利弗,你認為為什麼他被稱為蓮華音呢?因為那位如來在蓮花上坐著而覺悟了無上正等正覺,於是三十三天的天人們歡呼道:『好啊,一位如來、應供、正遍知佛——蓮華音——出現了!』」

1.120“Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Melody of a Lotus , give rise to faith, and say, kneeling on their right knees, ‘Homage to the thus-gone one!’ will possess the quality of not falling into negative rebirths; that is, unless they have committed actions with immediate retribution and disparaged the noble ones.

1.120「舍利弗,凡是聽聞到如來蓮華音的名號,並生起信心,跪在右膝上說『禮敬如來』的眾生,都將具備不墮入惡趣的特質。但是,除非他們曾造無間業和謗法的行為。」

1.121“Thirty thousand buddhafields from here, in the world system Place Endowed with Great Power, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Myriad Jewels. Śāriputra, why do you think he is called Myriad Jewels? In that buddhafield there is a great many bodhisattvas and few followers of the Vehicle of Hearers, and every day he reveals infinite teachings for them. That is why that thus-gone one is called Myriad Jewels. Śāriputra, if any son or daughter of noble family kneels on his or her right knee and, with palms joined, repeats three times the joyous utterance, ‘Homage to the thus-gone one Myriad Jewels!’ he or she will perfect the conduct connected to that thus-gone one’s previous aspiration and become a servant endowed with jewels.

1.121「舍利弗,從這裡往外三萬個佛剎,在名為力莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為眾寶。舍利弗,你認為他為什麼叫眾寶呢?在那個佛土中有很多菩薩,而聲聞乘的追隨者很少,他每天都為他們開示無限的教法。這就是那位如來被稱為眾寶的原因。舍利弗,如果任何善族的兒子或女兒跪在右膝上,合掌相向,三次重複發起喜悅的讚語說:『禮敬如來眾寶!』他或她就會圓滿與那位如來先前發願相連的修行,並成為具有寶莊嚴的僕人。」

1.122“Twenty thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Flowers, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lion’s Roar . Śāriputra, if those who hear the name of the thus-gone one Lion’s Roar kneel on their right knees and repeat three times the joyous utterance, ‘Homage to the thus-gone one, the worthy one, [F.305.b] the completely perfect buddha Lion’s Roar !’ they will all roar the lion’s roar, overwhelming the three worlds in order to liberate all beings. In five eons, they will turn away from saṃsāra.

1.122「舍利弗,距離此處二萬佛剎,在名為華莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為獅子吼。舍利弗,若有眾生聽聞如來獅子吼的名號,右膝著地,合掌三遍歡喜地宣說『禮敬如來、應供、正遍知佛獅子吼』,他們都將發出獅子吼,震撼三界,以此解救一切眾生。五劫之後,他們將出離輪迴。」

1.123“Ten thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Wilderness, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lion’s Melody. Śāriputra, those who recollect the thus-gone one Lion’s Melody and simply toss a flower in the sky‍—let alone worship him by erecting a stūpa for him and making offerings‍—will all become like flowers in the world. They will acquire a melodious voice, which is the melodious voice of buddhas.

1.123「舍利弗,往西方一萬個佛剎,在名為『曠野莊嚴』的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫『獅子音聲佛』。舍利弗,那些憶念如來獅子音聲,只是向空中拋擲一朵華——更不用說為他建立塔廟、做供養——他們都將在世間如華一般。他們將獲得音聲圓妙,這就是諸佛的音聲圓妙。」

1.124“Fifteen thousand buddhafields away, in the world system called Devoid of Sorrow, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Leader of Heroes. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Leader of Heroes, give rise to faith, wholeheartedly long for the world system Devoid of Sorrow, and give rise to faith with only a mere thought wholeheartedly generated in relation to that thus-gone one will witness that thus-gone one teaching the Dharma. Why is that? It is because that blessed one previously made the following aspiration: ‘Once I have attained awakening, may those in other world systems who hear my name, after death, be reborn in my buddhafield and perfect all the qualities of a buddha!’

1.124「距離此處一萬五千個佛剎的地方,在名為無憂的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫勇士導師。舍利弗,凡是聽聞勇士導師如來名號的眾生,若能生起信心,一心嚮往無憂世界,並且以一念純誠的信心相應於那位如來,就能親眼看到那位如來為眾生說法。為什麼呢?因為那位世尊在過去曾經發下這樣的願:『當我成就覺悟時,願其他世界中那些聽聞我名號的眾生,命終之後,能夠轉生到我的佛剎中,圓滿具足佛的一切功德!』」

1.125“Those who hear the thus-gone one’s name but impiously forsake it, and those whose ears are tuned but do not listen, will incur the karma for living in the hells for as long as ten million years.

1.125「聽聞如來名號卻不恭敬而背棄的眾生,以及耳根雖然靈敏但卻不願聽聞的眾生,將會因此而造作在地獄中生活長達一千萬年的業報。」

1.126“Sixty thousand buddhafields away, in the world system [F.306.a] called Gentle Voice, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Resolver of Doubts Regarding Transgressing All Vows. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Resolver of Doubts Regarding Transgressing All Vows, give rise to faith, and become devout will do exactly as proclaimed in their vows. Having tamed all demons and preachers of false doctrines, they will resolve all doubts and become thus-gone ones, worthy ones, completely perfect buddhas.

1.126「距離此地六萬個佛剎之外,在名為柔軟音的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫破戒疑解。舍利弗,那些聽聞如來破戒疑解的名號,生起信心,變得恭敬的人,將會完全按照他們誓願中所宣說的那樣去做。他們將降伏一切魔和宣說邪教的人,解決一切疑惑,成為如來、應供、正遍知佛。」

1.127“Eighteen thousand buddhafields away, in the world system called Infused with the Fragrance of Flowers, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called One like a Jewel Wheel and Fire. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one One like a Jewel Wheel and Fire and give rise to faith immediately upon hearing it will become like jewel wheels and fire. Furthermore, they will swiftly turn the wheel of the Dharma in the world.

1.127「距離此處一萬八千個佛剎之外,在名為華香世界的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫寶輪火。舍利弗,凡是聽聞到這位如來寶輪火的名號,並且立即生起信心的眾生,都將變得如同寶輪和火焰一般。而且,他們將迅速在世間轉動法輪。」

1.128“Accordingly, faith in buddhas has great miraculous power. For heaps of merit will be accomplished precisely according to how beings dedicate them, whether it be through the Vehicle of Hearers, the Vehicle of Solitary Realizers, or the unexcelled Great Vehicle. Among them, those with more expansive insight will take up the unexcelled Great Vehicle in order to accomplish awakening. The insightful with more meager inclinations will forgo such an immeasurable accomplishment as awakening, and take up the Vehicles of Hearers and Solitary Realizers to accomplish their results. When they have found such great treasures and, without stinginess, feel inclined to offer them to the Thus-Gone One, they thereby give rise to the resolve set on unexcelled, perfect and complete awakening. Their dedication of all the merit from doing so toward the welfare and happiness of all beings should be understood as amazing! [F.306.b] Śāriputra, all those who do not have faith in the virtues of that thus-gone one or other buddhas will dwell in the Black Line Hell for forty thousand years.

1.128「因此,對佛的信心具有極大的神奇力量。福德的積累將完全按照眾生如何迴向而實現,無論是通過聲聞乘、獨覺乘,還是無上大乘。其中,具有更廣闊智慧的眾生將會受持無上大乘以完成覺悟。智慧較為狹隘的眾生將放棄無量的覺悟成就,而受持聲聞乘和獨覺乘來完成他們的果位。當他們發現如此偉大的寶藏,並且不吝嗇地願意將其供養給如來時,他們因此而生起以無上正等正覺為目標的願心。他們將由此獲得的所有福德迴向給所有眾生的利益和快樂,這應該被理解為不可思議的事!舍利弗,所有那些不信賴該如來或其他佛陀之德的眾生,將會在黑繩地獄中住居四萬年。」

1.129“Sixty thousand buddhafields away, in the world system called Created with Joy, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Devoid of Sorrow. Śāriputra, all those who find joy by merely hearing the name of that thus-gone one will be untainted by secondary afflictions and free of sorrow. After attaining awakening, they will also free many beings from sorrow. Beings with faith in that thus-gone one, whether he still remains or has passed beyond suffering, will be amazingly superior in all the worlds. They will acquire an immeasurable heap of merit and never part from the blessed buddhas.

1.129「距此六萬佛剎外,有一世界名為喜生世界,住有如來、應供、正遍知佛,名為無憂。舍利弗,凡是聽聞彼如來無憂之名號,而生歡喜者,將不為隨煩惱所染,遠離憂苦。他們證得覺悟後,亦將拯救無量眾生脫離憂苦。對彼如來具有信心的眾生,無論如來尚在世間或已涅槃,在所有世界中都將顯得殊勝非凡。他們將獲得無量的福德,永不離棄諸位聖佛。」

1.130“Forty thousand buddhafields away, in the world system called Endowed with Sustenance, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Endowed with Sublime Happiness. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Endowed with Sublime Happiness, feel joy and elation upon hearing it, and say, kneeling with their right knees on the ground and their palms joined, ‘Homage to the thus-gone one Endowed with Sublime Happiness!’ will benefit many beings. They will not be afraid of falling into lower realms.

1.130「相距四萬佛剎,在名叫飲食莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫樂莊嚴。舍利弗,所有聽聞如來樂莊嚴的名號,因聽聞而生起喜樂,跪地右膝著地、合掌說『禮敬如來樂莊嚴』的眾生,都將利益許多眾生。他們將不會害怕墮入惡趣。」

1.131“Eight thousand buddhafields away, in the world system called Light of the Moon, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Source of Power. Śāriputra, [F.307.a] those who successively hear the name of the thus-gone one Source of Power will obtain an immeasurable heap of merit. All those who hear the resounding of the name, be they gods, nāgas, yakṣas, humans, or nonhumans, will make irreversible progress toward great wisdom.

1.131「距此八千佛剎遠處,有一名為月光世界的世界,住有如來、應供、正遍知佛,名曰力源。舍利弗,那些依次聽聞力源如來名號的眾生,將獲得無量的福德。凡是聽聞力源名號聲響的眾生,無論是天人、龍、夜叉、人或非人,都將在通往大智慧的道路上達到不退轉的進境。」

1.132“Two trillion buddhafields away, in the world system called Superior to All Cymbals, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Boundless Melody. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Boundless Melody and think ‘By means of these virtuous roots of mine, may I obtain the highest wisdom!’ will attain unexcelled, perfect and complete awakening. Those who do not have faith in him create the karma for dwelling in the hells, the retribution for displeasing the buddhas. Why is that world system called Superior to All Cymbals? Śāriputra, that world system is called Superior to All Cymbals because in the interval between that thus-gone one’s death in Tuṣita and his attainment of great nirvāṇa, all the gods and humans of this trigalactic megagalactic world system held up and rang their cymbals. And why is that thus-gone one called Boundless Melody? Śāriputra, it is because when the thus-gone one Boundless Melody teaches the Dharma, he conveys it in melody for as far as two thousand world systems throughout the ten directions.

1.132「距離此處兩兆佛剎之遠,在名為超鈸世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為無邊音。舍利弗,凡是聽聞如來無邊音的名號,心裡想著『以我這些善根,願我能獲得無上正等正覺!』的眾生,都將成就無上正等正覺。那些對他沒有信心的人,會造作墮入地獄的業,這是違逆諸佛的果報。舍利弗,為什麼那個世界叫超鈸世界呢?舍利弗,那個世界之所以叫超鈸世界,是因為在如來從兜率天涅槃到證得大涅槃之間,這三千大千世界所有的天人和人類都舉起並敲響了銅鈸。那位如來為什麼叫無邊音呢?舍利弗,是因為當如來無邊音講說法法時,他用音樂的方式在十方兩千個世界的範圍內傳播。」

1.133“Three billion buddhafields away, in the world system called Light of Victory, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Dīpaṅkara. Śāriputra, the thus-gone one Dīpaṅkara is so called because, with his light, one trillion buddhafields throughout the ten directions are flooded everywhere with dazzling radiance. [F.307.b] Śāriputra, those who, upon hearing the name of the thus-gone one Dīpaṅkara, give rise to faith and discover and experience an ocean of joy and ecstasy will be unwavering. All of them will obtain that luminosity.

1.133「舍利弗,距此三十億佛剎外,在名為勝光世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫燃燈佛。舍利弗,如來燃燈佛所以這樣叫,是因為他以光明照耀十方一兆佛剎,處處都充滿耀眼的光淨。舍利弗,那些聽聞如來燃燈佛之名而生起信心,發現並體驗到喜悅和極樂的海洋的眾生,將會堅定不移。他們都將獲得那光淨。」

1.134“Eighty thousand buddhafields away, in the world system called All Luminous Incenses, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Jewel Light. Śāriputra, all those who hear the name of the thus-gone one Jewel Light and, upon hearing it, give rise to faith and become wholeheartedly devout, will become like jewels, make irreversible progress toward the qualities of a buddha, and never part from the blessed buddhas. They will turn away from saṃsāra in five eons while practicing the conduct of the bodhisattvas.

1.134「舍利弗,距此八萬佛剎,有一世界名光香世界,其中住有如來應供正遍知佛,名寶光。舍利弗,所有聽聞如來寶光之名號者,若聞已生信,恭敬淳心,彼等則如寶物般珍貴,於佛之功德不退轉,永不遠離諸佛。彼等依菩薩行之修習,於五劫內出離輪迴。」

1.135“That is why, Śāriputra, one should not give rise to hostile thoughts toward thus-gone ones and toward great persons who have embarked on the Great Vehicle. Śāriputra, those who do not trust their elder siblings‍—the thus-gone ones and the great persons who have entered the Great Vehicle‍—will distance themselves from the awakening of a buddha even if they have approached it; that is, unless they have secured assurance of the final attainment and have devotion for the Bouquet of Flowers. They should not come in the vicinity of bodhisattva-mahāsattvas. Those who have ill will toward those sublime beings will incur the suffering of the great hells for ten million years. If it is taught that one should not have ill will even toward those in the animal realm, how much worse would it be to have it toward those sublime beings!

1.135舍利弗,因此,你不應該對如來和已經踏上大乘道路的大善知識生起敵對之心。舍利弗,那些不相信他們的兄長——如來和已經進入大乘的大善知識——的人,即使他們已經接近了佛的覺悟,也會遠離它;也就是說,除非他們已經獲得決定往生的保證,並且對華聚有恭敬心。他們不應該接近菩薩摩訶薩。那些對這些殊勝眾生懷有惡心的人,將在大地獄中遭受苦難長達一千萬年。如果教導說不應該對畜生道中的眾生有惡心,那麼對這些殊勝眾生有惡心的後果會有多麼嚴重啊!

1.136“Śāriputra, anyone who hurts, distrusts, disturbs, and insults those great persons with devotion for the Bouquet of Flowers will incur the terrible karma of the hells. Why is that? [F.308.a] It is because the appearance of those sublime persons, bodhisattvas who set their minds on awakening and do not turn away from it, is extremely rare in the world. Therefore, I have taught that those who stabilize their vows without getting discouraged once they have set their minds on awakening and, having perfectly and completely awakened to awakening, satiate seekers with the gift of Dharma according to their needs are like the uḍumbara flower.

1.136「舍利弗,任何人如果傷害、不信任、擾亂和侮辱那些對華聚有恭敬心的大人物,將會招致地獄的可怕業報。為什麼呢?【F.308.a】因為那些崇高的人物,發心於菩提覺悟且不退轉的菩薩,在世上出現極其稀有。因此,我教導說,那些眾生在發心於菩提覺悟後,堅定誓願而不感到沮喪,並且已經完全圓滿地覺悟於菩提,用法施根據眾生的需要來滿足求道者的人,就像優曇華一樣。」

1.137“Śāriputra, there are countless, innumerable blessed buddhas, such as those I have mentioned, who presently dwell in the south, alive and well, teaching the Dharma. If someone pays homage by prostrating in their direction with the five parts of the body touching the ground, hears the name exactly as it is taught, and contemplates the extolled qualities, he or she will obtain an immeasurable heap of merit.

1.137「舍利弗,有無量無數的福德佛,如我之前提到的那些佛,現在正住在南方,生命安樂,教導佛法。如果有人用五體投地向那個方向禮敬,聽到名號如實受教,並思念所讚歎的功德,他或她就會獲得無量的福德堆積。

1.138“A trillion buddhafields away to the west, in the world system called Sukhāvatī, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Amitāyus. Śāriputra, all those who, by merely hearing the name of the thus-gone one Amitāyus, experience great joy and genuinely long for his hundreds of thousands of attributes will obtain immeasurable merit. They will have no fear of falling into the lower realms, for once they die, they will be reborn in his buddhafield. Those who continuously contemplate him will, upon death, sit amidst an assembly of monks before the thus-gone one Amitāyus. Why is that? It is because the thus-gone one Mahākaruṇa, out of his awakened intent to benefit beings, protects beings that evil māras plan to create obstacles for, even when he is dwelling in another buddhafield. After they die, they will be born in Sukhāvatī, precisely where they will all perfect the qualities of a buddha. Why is that? It is because the thus-gone one [F.308.b] made the following aspiration: ‘May I fulfill all the wishes of beings who, having embarked on the Great Vehicle, are born in the buddhafield where I attained awakening, ensuring they have all the qualities conducive to awakening! May followers of the Vehicle of Hearers who are born in that buddhafield become arhats in that very place!’

1.138「舍利弗,向西方去,距離此處有十萬億個佛剎,有一個叫極樂世界的世界,那裡住著如來、應供、正遍知佛,名叫阿彌陀佛。舍利弗,所有人只要聽到如來阿彌陀佛的名號,就會生起大喜悅,並且真誠地渴望他數百萬種的功德,就會得到無量的福德。他們不會害怕墮入惡趣,因為當他們死後,就會投生到他的佛剎。那些不斷思念他的人,當死後,就會坐在如來阿彌陀佛的比丘眾中。這是為什麼呢?因為如來大悲佛,出於他覺悟的利益眾生的心願,保護那些惡魔計畫製造障礙的眾生,即使他住在另一個佛剎的時候也是如此。當他們死後,就會投生到極樂世界,正好在那裡完成佛陀的功德。這是為什麼呢?因為如來曾經發願說:『願我成就所有發菩提心、投生到我證得覺悟的佛剎中的眾生的所有願望,確保他們具備所有有利於覺悟的功德!願追隨聲聞乘的眾生投生到那個佛剎後,在那個地方就成為阿羅漢!』」

1.139“Śāriputra, any son or daughter of noble family who in the future has faith in and wholeheartedly rejoices in the extolled virtues of Amitābha, and wholeheartedly delights in that thus-gone one, will be born in that buddhafield. Those residing there will have all their wishes fulfilled and approach awakening, exactly as taught. They will see the assembly of thus-gone ones, and they will see the beings born in that buddhafield. Those who distrust, disparage, and forsake the extolled qualities of that thus-gone one will incur the karma for dwelling in the hells for five eons.

1.139「舍利弗,任何善族出身的男子或女子,如果在未來對阿彌陀佛所稱揚的德行具有信心,並且全心喜悅於那位如來,就會出生在那個佛剎。住在那裡的眾生將所有願望都得到滿足,並且趣近菩提,正如所教導的一樣。他們將看到如來的眾會,也將看到出生在那個佛剎的眾生。那些懷疑、詆毀和棄捨那位如來所稱揚之德行的人,將招致五劫住於地獄的業報。」

1.140“A hundred thousand buddhafields away, in the world system Endowed with the Vanquisher of All Demons, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Possessor of Victory. Śāriputra, those who hear the name of the thus-gone one Possessor of Victory will entirely sever the lasso of Māra. In sixty eons, they will turn away from saṃsāra.

1.140「相距十萬佛剎遠的地方,在名叫勝魔世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫勝者。舍利弗,那些聽到如來勝者名號的眾生,將會完全斷絕魔的羅網。在六十劫中,他們將出離輪迴。

1.141“A hundred thousand buddhafields away, in the world system Vanquisher of All Demons, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Melody of Victory. Those who hear the name of the thus-gone one Melody of Victory will acquire the ability to speak in all manner of voices and will drive evil Māra far away. [F.309.a] In eight eons they will turn away from saṃsāra.” [B3]

1.141「往西邊十萬佛剎的世界,名叫勝魔世界,有如來、應供、正遍知佛,名叫勝音如來。舍利弗,那些聽聞勝音如來名號的眾生,將獲得用各種聲音說法的能力,並能驅趕惡魔遠離。他們將在八劫之後出離輪迴。」

1.142The bodhisattva-mahāsattva Ajita then asked the Blessed One, “Blessed One, is there some quality that a bodhisattva-mahāsattva can possess to ensure that he or she makes swift and irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening?”

1.142菩薩摩訶薩阿逸多於是向世尊請問:「世尊,菩薩摩訶薩若具有某種德行,能否確保自己迅速地朝著無上正等正覺而做出不退轉的進展呢?」

1.143The Blessed One said to the bodhisattva-mahāsattva, “There is, Ajita. To the north, in the world system Pile of Śrīgarbha Jewels, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels. Ajita, all those who hear the name of the thus-gone one He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels will, making irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening, swiftly and perfectly awaken to it. In ten million complete eons, they will turn away from saṃsāra. Ajita, those who hear the name of the thus-gone one He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels have been in the company of fifty buddhas. Thus, after they die, they will never be deprived of miraculous powers. Until they pass beyond suffering, they will never be deprived of divine hearing, nor of sublime beauty. They will never be killed or bound. They will not have any ear illnesses, nose illnesses, tongue illnesses, or any other bodily illnesses. Until they pass beyond suffering, they will not be born in world systems without a buddha, or in world systems where a buddha will not come. [F.309.b] They will never be deprived of Dharma. They will never be born in unfavorable circumstances. They will never be devoid of training. Nor will they ever be devoid of mindfulness. Until they pass beyond suffering, they will never be devoid of wisdom. Ajita, all those who hear the name of that thus-gone one and have confident devotion and deep faith in my omniscience will acquire that state and become supreme, sublime, utmost, and unsurpassable throughout all worlds. That is why those who wish to acquire that state in full and reside as supreme, sublime, and utmost throughout all worlds should hear the name of that thus-gone one, who is supreme throughout all worlds. Upon hearing it, they should prostrate, saying, ‘Homage to the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels.”

1.143世尊對菩薩摩訶薩阿逸多說:「有的,阿逸多。在北方,有一個名叫福藏積寶的佛土,那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫福藏積寶王。阿逸多,所有聽聞這位如來福藏積寶王名號的人,都將以不退轉的方式迅速圓滿地趨向無上正等正覺而覺悟。他們將在一千萬劫中出離輪迴。阿逸多,那些聽聞這位如來福藏積寶王名號的人,曾經親近過五十尊佛。因此,他們死後永遠不會失去神通。在他們還未完全超越苦難之前,他們永遠不會失去天耳,也不會失去殊勝的相貌。他們不會被殺害或被束縛。他們不會患耳病、鼻病、舌病或任何其他身體疾病。在他們還未完全超越苦難之前,他們不會被生在沒有佛的佛土中,也不會被生在佛不會到來的世界中。他們永遠不會被奪去法。他們永遠不會生在不利的環境中。他們永遠不會缺乏修學。他們也永遠不會缺乏正念。在他們還未完全超越苦難之前,他們永遠不會缺乏智慧。阿逸多,所有聽聞那位如來名號的人,如果對我的一切智有信心和深厚的信仰,將會獲得那樣的境界,在一切世界中變得至高、殊勝、最上和無可比擬。這就是為什麼那些希望完整地獲得那樣的境界,並在一切世界中居住為至高、殊勝和最上的人,應該聽聞那位如來的名號——他是一切世界中最至高的。聽聞之後,他們應該頂禮,說:『禮敬如來、應供、正遍知佛福藏積寶王。』」

1.144The bodhisattva-mahāsattva Ajita then asked, “Blessed One, how far away is the world system where that thus-gone one dwells? How long ago did he appear there?”

1.144菩薩摩訶薩阿逸多又問世尊說:「世尊,那位如來所住的世界距離這裡有多遠?他出現在那個世界有多久了?」

1.145The Blessed One replied to the bodhisattva-mahāsattva Ajita, “Ajita, suppose there were a heap of sand one hundred leagues around and each grain of sand were removed from the heap and taken to stand for a single buddhafield until all the sand were separated out. Now suppose that all the world systems, as represented by the sand, were in turn filled with sand. The world system called Pile of Śrīgarbha Jewels is innumerably many more world systems away than all the particles of sand in those sand-filled world systems. [F.310.a]

1.145世尊回答菩薩摩訶薩阿逸多說:「阿逸多,假如有一堆沙,周圍一百由旬,每一粒沙都從堆中取出,代表一個佛剎,直到所有的沙都分離開來。現在假如所有的世界,由沙來代表,再次被沙所填滿。福藏積寶世界的遠距離,比所有被沙填滿的世界中的所有微塵還要無數倍遠得多。」

1.146Therein dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels, alive and well, teaching the Dharma. Ajita, an eon has passed since the thus-gone one He Who Is Proclaimed King of the Pile of Śrīgarbha Jewels attained complete and perfect awakening. Moreover, Ajita, while seated on this very seat, I see with my innate fleshy eye that thus-gone one, together with an assembly of hearers, and that world system. While seated on a seat in that world system, that thus-gone one also sees with his fleshy eye this Sahā world system and me along with my entourage. Ajita, those who have trust, devotion, and strong faith in a thus-gone one’s fleshy eye, who have faith and conviction in my omniscience and, furthermore, have trust, devotion, and no hesitation or doubt regarding the perfected blessing of that thus-gone one’s aspiration will obtain all the qualities exalted beyond all worlds. They will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. Therefore, Ajita, the son or daughter of noble family should traverse the trigalactic megagalactic world system filled with fire in order to hear the name of that thus-gone one and his blessed aspiration.”

1.146在那個世界,有如來、應供、正遍知佛,名號為福藏積寶王,現在住在那裡,安樂自在,演說法法。阿逸多,福藏積寶王如來成就正等正覺以來,已經經過一劫的時間。而且,阿逸多,我現在坐在這個座位上,用我與生俱來的肉眼,看得到那位如來和聲聞眾會以及那個世界。坐在那個世界的座位上,那位如來也用他的肉眼看得到娑婆世界和我及我的眷屬。阿逸多,那些對如來的肉眼有信心、有恭敬、有強大信心的人,對我的一切智有信心和確信,並且對那位如來圓滿的願力的祝福有信心、恭敬,沒有猶疑和懷疑的人,將會獲得超越一切世界的所有殊勝品質。他們將對無上正等正覺作不退轉的進步。因此,阿逸多,善族的男子或女子應當穿越充滿火焰的三千大千世界,為的是聽聞那位如來的名號和他圓滿的願力。

1.147The bodhisattva-mahāsattva Ajita then asked the Blessed One, “Blessed One, is there single quality, aside from that, that a bodhisattva-mahāsattva [F.310.b] can possess to ensure that he or she makes swift and irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening?”

1.147菩薩摩訶薩阿逸多向世尊請問:「世尊,除了那個之外,還有別的單一品質嗎,菩薩摩訶薩如果具備這個品質,就能夠確保他或她迅速且不退轉地朝向無上正等正覺而前進?」

1.148The Blessed One replied to the bodhisattva-mahāsattva Ajita, “Ajita, there is a single quality that a bodhisattva-mahāsattva can possess to ensure that he or she makes swift and irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening.

1.148世尊回答菩薩摩訶薩阿逸多說:「阿逸多,菩薩摩訶薩具備一個特質,就能夠確保他或她迅速而不退轉地朝向無上正等正覺邁進。

1.149“Ajita, countless world systems away to the north, in the world system called Endowed with the Essence of Vajra, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called All-Conquering Vajra, alive and well, teaching the Dharma. Ajita, those who hear the name of the thus-gone one All-Conquering Vajra will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening and then fully awaken to it. In a hundred trillion eons they will turn away from saṃsāra. Such is the great power of this thus-gone one, worthy one, completely perfect buddha. Ajita, I turned away from saṃsāra after a hundred trillion eons based on hearing the name of that thus-gone one from the clairvoyant thus-gone one Dīpaṅkara. Ajita, had I not heard the name of that thus-gone one from the thus-gone one Dīpaṅkara, I would not have fully and perfectly awakened to unexcelled, perfect and complete awakening as I have. What do the words ‘All-Conquering Vajra’ mean? Well, for example, Ajita, just as a vajra destroys and penetrates gems, stones, clods of earth, pebbles, gravel, [F.311.a] or earth, those who hear the name of that thus-gone one and have faith in his blessings and my omniscience will likewise scatter, demolish, destroy, and tear apart all the levels of ordinary beings and solitary realizers until they attain omniscience. This is why his name is All-Conquering Vajra‍—with his aspiration being so excellent, he is a thus-gone one endowed with inconceivable qualities.

1.149「阿逸多,無數世界外,在北方一個名叫金剛精華的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫一切勝金剛,現在活著,正在教授佛法。阿逸多,那些聽聞一切勝金剛如來名號的眾生,將不退轉地趨向無上正等正覺,然後完全覺悟它。他們在百劫之內將出離輪迴。這就是這位如來、應供、正遍知佛的巨大力量。阿逸多,我之所以能在百劫之內出離輪迴,是基於從具眼的燃燈佛那裡聽聞了那位如來的名號。阿逸多,如果我沒有從燃燈佛那裡聽聞那位如來的名號,我就不會像現在這樣完全覺悟無上正等正覺。『一切勝金剛』這些文字是什麼意思呢?好比說,阿逸多,就像金剛能夠摧毀和穿透寶石、石頭、土塊、石礫、碎石或泥土一樣,那些聽聞那位如來的名號並對他的祝福和我的一切智有信心的眾生,同樣地將會散除、摧毀、毀滅和撕裂所有凡夫和獨覺的層級,直到他們證得一切智。這就是為什麼他的名號叫一切勝金剛—因為他的發願如此殊勝,他是一位如來,具足不可思議的功德。」

1.150“A trillion world systems away to the north, in the world system called Luminous Gem, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Jewel Flame. Those who hear that thus-gone one’s name that have not yet secured assurance of the final attainment will make irreversible progress toward unexcelled, perfect and complete awakening. In that world system, there are no followers of the Vehicle of Hearers, or of the Vehicle of Solitary Realizers. There are only bodhisattva-mahāsattvas, who serve the thus-gone one Jewel Flame.”

1.150「北方相隔一兆個世界,在名為光寶世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫寶焰。那些聽聞這位如來名號,尚未獲得決定往生的善男子善女人,將對無上正等正覺作出不退轉的進展。在那個世界中,沒有聲聞乘的追隨者,也沒有獨覺乘的追隨者。只有菩薩摩訶薩,他們侍奉如來寶焰。」

1.151The Blessed One then said to Venerable Mahākāśyapa, “Kāśyapa, the blessed buddhas have inconceivable power. Kāśyapa, fifty thousand buddhafields away, in the world system called Fragrance of Aloeswood, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Moon’s Light. Kāśyapa, if sons or daughters of noble family hear the name of that thus-gone one, they will attain the absorption called the blessing of turning away from birth . If they settle into it, they will see as many buddhas as the grains of sand in the Ganges River, fully retain whatever they say, and learn and preach any Dharma teaching that they desire to learn and preach. Why is that? [F.311.b] It is because that comes from the power engendered by a previous aspiration made by that blessed one. He made the following aspiration: ‘May whoever hears my name attain this absorption!’ ”

1.151世尊又對尊者摩訶迦葉說:「迦葉,諸佛具有不可思議的力量。迦葉,距離此處五萬個佛土之北,在名為沉香香氣的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫月光佛。迦葉,若善男子善女人聽聞那位如來的名號,就能證得離生喜樂定。若安住於此定中,他們將見到恆河沙數那麼多的佛,完全領納所有的言教,並能學習和宣講任何他們想學習和宣講的教法。為什麼呢?這是因為源自那位世尊往昔所發願力的力量。他曾發願說:『願聽聞我名號的人都能證得此定!』」

1.152The Blessed One then spoke the following verses:

1.152世尊隨後說出了以下偈頌:

“Fifty-five thousand buddhafields from here,
距此處五萬五千個佛土,
In the finely-emanated world system
在那精妙顯現的世界中
Called Fragrance of Aloeswood,
名為沉香香氣,
Where fragrant incense wafts,
香氣飄散之處,
“Dwells the perfect buddha
在那微妙香氣的世界中,名叫沉香香氣的地方,那裡香氣四溢,妙寶月光的佛陀圓滿地住在那裡。
Light of the Sublime Precious Moon.
妙寶月光。
Those who hear the name of
那些聽到名號的
That protector and lord of the world
那位世界的保護者和主宰
“Will attain the sublime absorption
將獲得妙寶月光的殊勝定
Called limited to one more birth and blessed ,
稱為一生補處樂定
Which perpetually
這位世間的保護者和主宰 將證得殊勝的定 名為一生補處樂定, 它永恆地 照亮一切。
Illuminates everything.
照亮一切。
“Upon attaining this absorption,
「獲得這個定時,
They will see the guides of the world
他們將看見世間的導師
Teaching immeasurable Dharma teachings
宣說無量的法教
In order to benefit all living beings.
為了利益一切眾生。
“The lord of the world will teach
「世界的主宰將會教導」
That all phenomena are devoid of essence.
一切現象都沒有自性。
Correctly retaining these words,
正確地持住這些言語,
Beings will generate virtue.
眾生將產生德。
“Given that all constituents lack existence,
「既然所有的蘊都不存在,
They will regard their own constituents in that way.
他們將以那種方式來看待自己的蘊。
Given that phenomena lack characteristics,
由於現象缺乏特質,
Their non-existence is proclaimed.
他們的不存在被宣告了。
“Their existence cannot be found,
「他們的存在無法被發現,
And neither can their non-existence;
也找不到它們的不存在。
Since they are without self, they have no essence‍—
既然它們沒有自我,就沒有自性——
Phenomena are shown to be like this.
現象被顯示為如此。
“The Dharma that is taught,
「所教的法,
Is the unexcelled truth.
是無上真實。
Therefore, it applies to wisdom,
因此,這適用於智慧,
Just as it does to ignorance.
正如它也適用於癡。
“Neither ignorance, nor wisdom,
「既非癡,亦非智慧,
Nor both exist.
亦不並存。
In this there is no phenomenon
在這當中,沒有現象。
Either purified or polluted.
要麼清淨,要麼污染。
“The lords will teach in this way,
「諸位領主將以此方式教導,
Resolving the nature of all phenomena.
現象的本質得以解決。
Having taught that there is no remaining,
已經教示沒有常住的東西,
The buddhas will not remain.
佛不會停留。
“When they reach awakening,
「當他們達到覺悟時,
They will not find phenomena
他們將不會發現現象
And thus bodhisattvas do not abide.
菩薩因此而不住。
Yet in this way they abide for a long time.
然而以此方式,他們長時間地安住。
“Because word and meaning do not exist,
「因為言語和意義都不存在,
The wise will not apprehend them.
智者不會取著它們。
Satisfied with their prodigious learning,
滿足於他們的廣博學問,
They will not debate with worldly beings.
他們不會與世間眾生辯論。

1.164“Kāśyapa, sixty thousand buddhafields away to the north, [F.312.a] in the world system called Elation, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of Sublime Goodness. Kāśyapa, if sons or daughters of noble family hear the name of that thus-gone one, they will not regress, and they will acquire throughout all their lifetimes the karma to be attractive, to be in an assembly, and to retain words. Their eloquence will become profound. They will have devotion for the Dharma that the Dharma teachers are teaching to beings. If a woman hears the name, that will be her final existence as a woman.”

1.164迦葉,向北六萬佛土之外,有一個世界叫做喜樂世界,在那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫妙善光明。迦葉,若善男子善女人聽到那位如來的名號,就不會退轉,整個生命中都會得到具有吸引力、參與眾會和保持言語的業報。他們的辯才會變得深遠。他們將對法師們教導眾生的佛法產生恭敬。如果女人聽到這個名號,那將是她最後一次投生為女人。

1.165The Blessed One then spoke the following verses:

1.165世尊隨後說出了以下偈頌:

“Perfectly located sixty thousand buddhafields away,
「圓滿安置在六萬個佛土之遠,
Is the world system‍—
是佛土——
A complete and unspoiled field‍—
世尊隨即說出以下偈頌:
Called Elation.
名為喜樂世界。
“The buddha who dwells there
「住在那裡的佛
Has perfected all qualities.
已圓滿完成一切殊勝功德。
He is the unexcelled lord of the world
他是無上的世間之主
Called Glory of Sublime Goodness.
名為妙善光明。
“Those who hear the name
聽聞名號的人們
Of the protector of the gods
諸天的保護者
Will be attractive and pleasing
將會變得美麗悅人
Wherever they are born.
無論他們生在何處。
“Endowed with agreeable speech and supreme knowledge,
具有和悅的言語和最高的智慧,
They will teach the Dharma to beings.
他們將向眾生宣說法。
Having heard it,
聽聞之後,
Those beings will attain sublime joy.
那些眾生將會獲得殊勝的喜悅。
“Even when women hear
即使女人聽到
This buddha’s name,
這位佛的名號,
They will be liberated from the birthplace of great fear‍—
他們將從巨大恐懼的出生地解脫出來。
Birth as a woman.
女人的轉生。
“They will become profound and wise
他們將變得深邃而聰慧
In that which the world does not understand.
在世人不能領悟的事物中。
And their minds will become
他們的心將會變得
Precisely in accordance with the stainless state.
正是符合於無垢的狀態。
“Both the real and the unreal
「無論真實和虛幻
Are non-existent.
皆不存在。
When one has become weary of phenomena,
當一個人對現象感到厭倦時,
How can there be any discussion of it?
怎麼可能有任何的論述呢?

1.172“Kāśyapa, eighty thousand buddhafields away to the north, in the world system called Beautiful Entrance, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Departed to a Lotus. [F.312.b] If sons or daughters of noble family hear his name, then after they pass away, their bodies will become exquisite and beautiful, beings will be delighted to behold them, and they will become attractive and captivating. They will recollect countless eons and know them exactly as they are. They will be endowed with unexcelled eloquence and teach the Dharma uninterruptedly throughout all their lifetimes. Their aspirations and vision will also become completely pure.”

1.172迦葉,向北方八萬個佛剎之外,有一個叫美麗門的世界。在那裡住著如來、應供、正遍知佛,名叫蓮華去。如果善男子善女人聽到他的名字,那麼在他們去世以後,他們的身體會變得精妙美好,眾生會喜歡看著他們,他們會變得有魅力和吸引力。他們會憶起無數的劫,並且準確地認識它們。他們會具備無上的雄辯之才,在他們的整個一生中不間斷地講授佛法。他們的發願和願景也會變得完全純淨。

1.173The Blessed One then spoke the following verses:

1.173世尊隨後說了以下偈頌:

“Eighty thousand
「八萬
Complete buddhafields away
八千
Is the utterly excellent
是最極殊妙
World system Joyful Entrance.
世界喜樂入。
“The buddha who dwells there
「住在那裡的佛
Is the unexcelled protector of the world,
是世界無上的保護者,
The illuminating protector of the world
照耀世界的保護者
Called Departed to a Jewel Lotus.
稱為寶蓮華去。
“Those who hear his name
「那些聽聞他名號的人
Will have purified vision,
將獲得清淨的視力,
An exquisite form,
殊妙的色身,
And be beautiful to behold.
而且會讓人歡喜瞻仰。
“While that buddha was in equipoise
「當那位佛正在等持中時
His hearers were also present‍—
他的聲聞也在場——
With their liberation, they reached tranquility,
隨著他們的解脫,他們達到了寧靜。
Such that the world does not comprehend them.
使世間無法理解他們。
“Even after a full one thousand years,
「即使經過整整一千年,
When the buddha arose from his absorption,
當佛從他的定中起身時,
His hearers remained,
他的聲聞弟子們留了下來,
For as long as he did.
只要他在那裡就一直持續著。
“By hearing the name of that excellent and supreme buddha,
「藉由聽聞那位殊勝無上佛的名號,
One will become like those hearers.
一個人會變得像那些聲聞一樣。
Those who hear his name here
在此聽聞他的名號的人
Will experience his qualities
將會體驗到他的功德
For a countless eon.
無數的劫。
“Then, the heroic ones will come to know his qualities.
「那麼,勇敢的人將會認識他的特質。
And moved by sublime devotion,
並且被崇高的恭敬所感動,
They will teach beings the Dharma,
他們將為眾生講說法。
The excellent sūtras,
殊勝的經
In unimpeded and unobstructed language.
用無礙無阻的語言。

1.180“Kāśyapa, among the sons and daughters of noble family who hear the name of the thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas, the fact that women, Kāśyapa, who hear the name of the thus-gone ones transform from their existence as women is just as I taught previously. Thus, I will put the topic aside for now. They will have the opportunity for all the qualities as explained, without distinction. For when hearing these names, [F.313.a] they will acquire the features of these qualities just as explained.”

1.180迦葉,善族子女聞到如來、應供、正遍知佛的名號,女人迦葉聞到如來的名號而從女人的存在中轉變,這正如我之前所教導的那樣。因此,我現在先將這個話題擱置。他們將有機會獲得所有如上所述的功德,沒有分別。因為當聽聞這些名號時,他們將獲得如上所述這些功德的特徵。

1.181The Blessed One then spoke the following verses:

1.181世尊於是說出以下的偈頌:

“Those who hear and understand
「那些聽聞並理解
The names of the buddhas,
諸佛的名號,
Who have quelled the craving of desire
滅除了貪欲的渴望的人
And exhausted the fetters,
並且已滅盡束縛。
“Will have an abundance of special qualities.
「將具備眾多殊勝的功德。
When they die, those qualities will emerge.
當他們死亡時,那些品質將會顯現。
If women, upon hearing the name
如果女人聽聞名號
Of the lord and protector of the world,
世間的主宰和保護者的
“Were to make the aspiration,
「若發願,
They will be born as supreme men.
她們將會投生為殊勝的男人。
Those who want to discard their existence as women,
那些想要捨棄女人身份的人,
Will avoid a woman’s existence,
將避免女人的身份,
“Which would be unsuitable in the world.
「這在世間中是不相宜的。
They will swiftly become
他們將迅速成為
Unexcelled spiritual friends to beings.
無上善知識於眾生。
Those who abandon desire
那些捨棄貪的眾生
“Will generate merit in many ways.
將產生許多福德。
Establishing themselves and others
建立自己和他人的德
In virtue,
在德中,
They will be completely liberated from suffering.
他們將完全解脫於苦。
“Those who are born as women again and again
「那些一次次投生為女人的眾生
Desire to discard their female existence
渴望捨棄女人的身份
And attain complete liberation.
而得究竟解脫。
When a big poisonous tree
當一棵大毒樹
“In the middle of a city
「在城市的中央
Is cut down,
被砍倒,
Living beings are happy.
眾生得到快樂。
Likewise, when the evil,
同樣地,當邪惡的時候,
“Poisonous existence of womanhood
「女人的毒害存在
Is discarded,
被捨棄了,
One is situated
人便處於
On the path to awakening.
在覺悟的道路上。
“Neither one’s own existence,
「既無自己的存在,
Nor the existence of beings is found.
也不存在眾生。
For wherever bondage is not found
無論在何處找不到束縛
Is the unexcelled path.
是無上之道。
“Neither men, nor women,
「既無男人,亦無女人,
Exist ultimately.
終極地存在。
Wherever existence is not found,
凡是不存在的地方,
Aspiration has been perfected.
發願已經圓滿。
“Where there is no aspiration,
「沒有發願的地方,
No consciousness will emerge.
識不會顯現。
That is the ultimate limit,
那就是究竟的極限。
Because it cannot be observed.
因為它無法被觀察到。
“Nor does one find the mind
也找不到心
That investigates the existence of a woman.
調查一個女人的存在。
When the mind is not found,
當心識無法被找到時,
This is the unexcelled aspiration.
這就是無上的發願。
“Whoever engages in investigation,
「誰若從事於探究,
Intently focused
專注一心
On discarding the existence of a woman,
捨棄女人的存在之後,
Dwells in obsession.
住於執著中。
“The existence that is described as a woman’s existence
「被描述為女人存在的那個存在
Does not exist.
不存在。
Those who understand this [F.313.b]
明白這一點的人們
Connect to the teachings.
連結教法。
“Neither connection,
既無連結,
Nor non-connection, exists at all.
也不存在非連接。
The non-existence of phenomena
現象的不存在
Is also termed connection.
也被稱為聯繫。
“Those who hear the names
聽聞名號的眾生
Of the protectors and guardians of the world
世間的保護者和守護者
Will generate much virtue
將產生許多德行
At the feet of all buddhas.
在一切佛的足下。
“Those who hear all the names of the all-seeing ones
「那些聽聞到一切全知者的所有名號的人
And those of similar beings,
以及那些類似的眾生,
Will acquire these qualities
將獲得這些功德
No matter where they are born.
不管他們生在哪裡。
“I see those who will hear.
「我看到那些將會聽聞的眾生。
I also see those who will explain.
我也看到那些將會解說的人。
I see many
我看到許多
Who will not believe in this teaching.
那些不相信這個教法的人。
“And I see those
「而我見到那些
Who will claim ‘The buddhas did not teach this.’
誰會聲稱「佛沒有教導這個。」
They will forsake the Dharma teachings of the buddhas,
他們將會捨棄諸佛的法教。
And go to the hells for many lifetimes.
並墮入地獄許多世。
“Due to the karma generated
由於所造的業
By completely forsaking
通過完全捨棄
The Dharma teachings of the friends of the world,
世間善友的法教。
They will go to lower realms.
他們將會墮入惡趣。
“They will be fools who are stupid and mute
「他們將成為愚蠢且啞啞無言的傻瓜
And will likewise have impaired faculties.
同時也會具有缺陷的根器。
Having forsaken the mind of awakening,
捨棄了菩提心,
Their minds will go astray.
他們的心念將會迷亂。
“They will have little power, bad complexion,
「他們將會力量微弱、面容憔悴、
And faded luster, and be ugly.
並且光彩黯淡,相貌醜陋。
Those people will be born
那些人將會投生
In evil, inferior places.
在惡劣、下等的地方。
“They will not understand the Dharma
「他們將不會理解佛法
Taught by complete and perfect buddhas.
由圓滿究竟的佛所開示的法。
Neither will they enter the profound,
他們也不會進入深妙的法。
For they will be deprived of the Dharma of fruition.
因為他們將被剝奪果實之法。
“Having heard what is deprived of Dharma,
「聽聞那些缺乏法的教法,
Those people will have faulty knowledge.
那些人將會具有有缺陷的知識。
The illuminating protectors of the world,
世界的光明守護者,
Those with great wisdom, will not be pleased.
具有大智慧的人,將不會感到滿足。
“Monks, and likewise
「諸比丘,同樣地
Lay people, should understand:
在家人應當明白:
The deprivation that comes from contravening the Dharma
違背法而來的剝奪是苦。
Is suffering.
是苦。
“The awakened guides dwell
「覺悟的導師們住在十方世界裡
In worlds throughout the ten directions
在十方世界中
Teaching the profound Dharma,
演說深奧的法。
Wherever there are beings.
眾生所在之處。
“Therefore, beings become devoted
「因此,眾生變得虔誠
To the protectors of the world.
世間的保護者。
The guides teach the Dharma,
導師們傳授法。
The unimpeded Dharma of perfect awakening.
無礙的無上正等正覺之法。
“The wise with devotion
智者以恭敬
For the names
為了名號
Will be endowed
將獲得圓滿的福德。
With immeasurable merit. [F.314.a]
具足無量福德。
“The people here who retain
「此間眾生若能受持
The names of such beings
這樣的眾生的名字
Will moreover have sublime eloquence
將會更加具備殊勝的辯才
And become supremely wise.
並成就無上智慧。
“If they proclaim, without impediment,
「如果他們毫無阻礙地宣揚,
The names of such beings as those,
這樣的眾生的名字,
They will be honored by the whole world
他們將被整個世界所尊敬。
And always have pleasing speech.
並且常常擁有令人愉悅的言語。
“Those who proclaim those names
「那些宣說這些名號的眾生
Throughout the four directions
遍佈四方
Will be fearless,
將會無所畏懼。
Wherever they are born.
無論他們生於何處。
“For those who,
「對於那些
Having heard the names of buddhas,
聽聞了佛的名號,
Revere such names,
尊敬這些佛的名號,
Awakening is not far.
覺悟離他們不遠。
“For those who introduce many beings
「為那些引領眾多眾生
To the names of such buddhas
對於這些佛的名號
The purview of the protectors of the world
世間保護者的境界
Will not be difficult to attain.
不難得成就。

1.214“Kāśyapa, monks endowed with four qualities will have devotion for those names. What are the four qualities? (1) They previously honored the blessed ones; (2) they long for the profound; (3) they long for solitude; (4) and in reliance on a virtuous spiritual friend, they have neither performed nor accumulated actions that lead to being deprived of the sublime Dharma. Kāśyapa, monks who possess these four qualities have devotion for the names of the thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas.”

1.214「迦葉,具足四種性質的比丘會對這些佛的名號生起恭敬。這四種性質是什麼呢?(1)他們過去曾經恭敬供養世尊;(2)他們渴望深妙的法;(3)他們渴望獨處清淨;(4)他們依止善知識,既沒有造作也沒有積累導致失去殊勝法的業行。迦葉,具足這四種性質的比丘,對於如來、應供、正遍知佛的名號懷有恭敬。」

1.215The Blessed One then spoke the following verses:

1.215世尊於是說出以下的偈頌:

“Previously they have seen and worshiped
「他們以前曾見到並禮拜
The perfect buddhas.
正遍知佛。
Through that very root of virtue,
通過那個很深的德的根基,
They will hear their names.
他們將聽到這些佛的名號。
“Moreover, they long for the profound,
「而且,他們渴望深妙的法門,
And have heard about my awakened qualities.
並且聽聞到我的覺悟品質。
Because their previous actions are pure,
因為他們過去的業行是清淨的,
Then they have come here.
那麼他們就來到這裡了。
“Also, when this sūtra was taught previously,
「又當此經之前所演說時,」
No doubts arose for them.
他們心中沒有產生任何疑惑。
They never contravene this sūtra
他們從不違背這部經。
Taught by the perfect and complete one.
由正等正覺所教。
“They have devotion for the guides
「他們對於引導者懷有恭敬
Of those with limited patience.
那些耐心有限的人。
Moreover, they should listen to what I have taught
此外,他們應當聽聞我所教導的內容。
With pure intention.
以清淨的心意。
“They should delight in the instructions [F.314.b]
「他們應當歡喜於教誨
And pursue reality.
並追求實相。
By conceiving of them as Dharma,
以法的方式來理解他們,
They collect all of them.
他們將這一切都集聚在一起。
“Neither perception,
「既非想,
Nor non-perception, exists.
也不存在非想。
They understand
他們了解
The inconceivable objects of all buddhas.
一切佛的不可思議的境界。
“There is no disputation
沒有爭論
Among the many faithful,
在眾多有信的人中,
Who long for the profound,
渴望深遠的人,
About the reality of those objects.
關於那些對象的真實性。
“Those who partake of the profound
「那些參與深奧妙法的人
Will have no doubts.
將不會有任何疑惑。
It will not at all be like
這絕不會像
A treasure for one craving wealth.
對於渴望財富的人來說,這是一項寶藏。
“One should know that
「應當知道
Those who are hesitant
那些猶豫不決的人
About the protectors of the world
關於世界的保護者
Will have dull faculties, and will be mad and lazy.
會有遲鈍的根機,並且會瘋狂懈怠。
“For those with devotion,
「對於具有恭敬心的人,
Doubts will not arise.
疑惑不會生起。
Those who create obstacles for them
那些製造障礙的人
Will not collect the fruits of their efforts.
將無法獲得他們努力的果報。
“Upon hearing the names of the buddhas,
「聽到佛的名號時,
Which are eloquently spoken,
這些都是言辭優美、表達流暢的讚頌。
They will extol praises for the buddhas,
他們將讚頌佛的功德。
As protectors of the world, throughout the ten directions.
作為世界的保護者,遍佈十方。
“Those who praise the names of the perfect buddhas,
「那些讚頌圓滿的佛的名號的人,」
Recollecting the buddhas’ names
憶念諸佛的名號
Again and again,
再再地,
Will swiftly become immaculate.
將迅速變得清淨。
“Venerated by living beings,
「被眾生所尊敬,
They will teach the buddhas’ awakening
他們將教導佛的覺悟
With unimpeded eloquence.
具足無礙辯才。

1.228“Kāśyapa, above there is a world system called Guru of the Moon. There dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Overwhelming with Golden Light.

1.228迦葉,在上方有一個世界叫做月古魯世界。在那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名號叫金光遍照。

1.229“Kāśyapa, above this buddhafield, in the world system called Pile of Bad Colors That Delights in Disputation, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of Invincibility.

1.229迦葉,在此佛剎上方,有一個世界叫做雜惡色喜諍世界,那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫無敗光。

1.230“Above, in the world system called Endowed with Teachers, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Thus-Gone King, Guru of Immeasurably Many.

1.230「在上方,在名叫具師世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為如來王、無量眾古魯。」

1.231“Above, in the world system called Victory Banner of Mount Sumeru, dwells the thus-gone one, the worthy one, [F.315.a] the completely perfect buddha called Sublime Elephant Out of Rut.

1.231「上方在稱為須彌勝幡世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為超越象王。」

1.232“Above, in the world system called Awakening of Beautiful Thought, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of Being Immersed in Incalculable Effort.

1.232「上方,在名為美念覺的世界中,住有如來、應供、正遍知佛,名號為難思精進光。」

1.233“Above, in the world system called Non-grasping, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Inexpressible Intention.

1.233「在上方,名為無執的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為不可說意。」

1.234“Above, in the world system called Ornamented by Pure Conduct, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Incense of Non-ignorance.

1.234"在上方,名為淨行莊嚴世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為無癡香光。

1.235“Above, in the world system called Light of the Sun, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Moon.

1.235「上方,在名為日光世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為月光。」

1.236“Above, in the world system called Supreme Dharma, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Light of Non-conceptuality.

1.236「上方,在名為上法世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為無念光。

1.237“Above, in the world system called Religious Practice, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Light of the Sky.

1.237「上方,在名叫修行世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫空光。」

1.238“Above, in the world system called Mass of Virtue, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Peak of Pure Conduct.

1.238「在上方的功德聚世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫淨行頂。

1.239“Above, in the world system called Victorious, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called King of the Well-Settled Treasury of Peace.

1.239「上方,在名為勝世界的世界,住著如來、應供、正遍知佛,名號為安隱寶藏王。

1.240“Above, in the world system called Source of Diligence, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Accomplisher of All Goals.

1.240「上方,在名為精進源世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為成就一切利。」

1.241“Above, in the world system called Power of Aspiration, [F.315.b] dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Protection by Knowledge.

1.241「在上方,名為願力世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫智護光。」

1.242“Above, in the world system called Region of Joyous Radiance, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Complete Purifier of Speech.

1.242「在上方,名為喜光地世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫語清淨。」

1.243“Above, in the world system called Cave of Sandalwood Fragrance, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Essence of Vaiḍūrya.

1.243「上方在名為檀香洞世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為琉璃精。」

1.244“Above, in the world system called Endowed with Jewels, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Overwhelming All with Precious Qualities.

1.244「上方,在名為寶莊嚴的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為寶勝遍照。」

1.245“Above, in the world system called Glory of Immeasurable Qualities, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Well Established in Perfectly Pure Qualities.

1.245「往上方,在稱為無量功德光的世界中,住有如來、應供、正遍知佛,名為完全清淨功德。

1.246“Above, in the world system called Future Hearers, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Stūpa That Overwhelms with Jewel Light.

1.246「上方有一個稱為未來聞者世界的世界,裡面住著如來、應供、正遍知佛,名號叫做寶光塔。

1.247“Above, in the world system called Sleepless Eye, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Finest Gold of Immeasurable Propriety.”

1.247「上方,在名為無眠眼世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名號為最勝金光無量威德。」

1.248The Blessed One then spoke the following verses:

1.248世尊隨即宣說下列偈頌:

“The buddha Endowed with the Moon of Glory
「具足光月圓滿的佛
Is a great king, supreme among humans,
是大轉輪王,人中的最勝者,
And the buddhas, supreme among humans,
諸佛為人中之最勝者,
Range over all phenomena.
遍及所有現象。
“The buddhas, by means of their names,
「諸佛以其名號,」
Range across the buddhafields.
遍及諸佛土。
People who hear their names
聽聞他們名號的人
In this eon,
在這一劫中,
“And become filled with faith
「並且充滿信心
And reverential toward them
對他們恭敬
Will be heroes with great insight. [F.316.a]
將成為具有大智慧的英傑。
They will become sublime buddhas.
他們將成為殊勝的佛。
“Their wisdom will be infinite;
「他們的智慧將是無限的;
Have no doubt about it!
對此不用懷疑!

1.252“Above, in the world system called Beautiful Lotus, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Manifestation of the Sublime Lotus. Those who hear his name will be cut off from the three lower realms. In thirty-six eons, they will turn away from saṃsāra.”

1.252「上方妙蓮世界中,有一位如來、應供、正遍知佛,名叫妙蓮光。聞此佛名者,將遠離三惡趣。在三十六劫中,他們將出離輪迴。」

1.253The Blessed One then spoke the following verses:

1.253世尊隨後說了以下偈頌:

“In the finely-adorned world system
「在莊嚴美好的世界中
Called Beautiful Lotus,
名為妙蓮世界,
Which is permanently and exquisitely adorned
其中永遠莊嚴而精妙裝飾
Like a divine grove,
如同天界的樹林一般,
“Dwells a buddha,
住有一位佛,
Skillful in the Glory of the Lotus Guru.
善於蓮華上師的榮耀。
In that buddhafield he performs miracles
在那個佛剎中,他示現神通奇蹟。
And teaches the Dharma to living beings.
並向眾生傳授法。
“Once men and women
「曾經男人和女人
Have heard his name,
聽聞過他的名號,
They will avoid the three lower realms
他們會遠離三惡趣
And see many buddhas.
並且見到眾多佛。
“After thirty-six eons they will renounce saṃsāra,
「經過三十六劫後,他們將捨棄輪迴,
Reject all compounded things,
捨棄一切有為法,
And henceforth make irreversible progress
並且從此以後做出不退轉的進步
Toward the awakening of a buddha.
朝著佛的覺悟而不退轉地邁進。
“They will not become blind, or crippled,
「他們不會變成盲人,或成為跛者,
Nor will they ever become dumb.
他們也不會變成啞巴。
In all their future worlds they will have complete faculties,
在他們所有的未來世界中,他們將擁有完整的諸根。
And their wisdom and merit will exponentially increase.
他們的智慧與福德將會倍增。
“If they pay homage to the thus-gone ones,
「如果他們禮敬如來,
Evil companions will not proliferate,
惡劣的伴侶將不會增長。
Nor will killers and opponents,
也不會遇到殺害者和敵對者,
And they will find a virtuous spiritual friend.
他們將會遇到善良的靈性導師。
“If they pay homage to that buddha
「如果他們禮敬那位佛
And other objects of veneration in the world,
及世間其他的供養對象,
They will gain the knowledge that understands all phenomena
他們將獲得理解一切現象的智慧。
And thereby have no hesitations about awakening.
並因此對覺悟沒有疑惑。

1.260“Above, in the world system called Precious Tārā, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Origin of Pure Jewels. Those who hear his name will obtain the seven precious factors of awakening. In thirty eons, they will turn away from saṃsāra.” [F.316.b]

1.260「上方在稱為寶多羅的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名號為清淨寶源光。那些聽聞他名號的人將會獲得七菩提分。在三十劫內,他們將出離輪迴。」

1.261The Blessed One then spoke the following verses:

1.261世尊隨後說出以下偈頌:

“In the supreme world system Precious Tārā,
「在殊勝的世界多羅寶,
Is the buddha called Origin of Jewels.
是名寶源佛。
Upon hearing his most excellent name,
聽聞他最殊勝的名號,
Living beings will obtain the factors of awakening.
眾生將獲得覺分。
“In thirty eons, they will renounce saṃsāra
「在三十劫中,他們將捨離輪迴
And be perfectly poised for awakening.
而且完全具足覺悟的條件。
They will also see many sublime persons
他們也會見到許多崇高的聖者
Who are preachers of unshakable courage.
他們是宣講堅定勇氣的說法者。

1.263“Above, in the world system called Flash of Lightning, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called King of the Tip of the Lamp of Lightning. Those who hear his name will avoid all unfortunate rebirths. In twenty eons, they will turn away from saṃsāra.”

1.263「在上方名為閃電世界的世界中,住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫閃電燈頂王。那些聽聞他名號的人將避免一切不幸的輪迴投生。在二十劫中,他們將出離輪迴。」

1.264The Blessed One then spoke the following verses:

1.264世尊於是說出以下偈頌:

“In the field called Flash of Lightning,
「在名叫閃電的世界裡,
There is a buddha with great miraculous power
有一位具有大神通力的佛
Called King of the Tip of the Flash of Lightning,
名叫閃電世界之頂王。
Who was excellently born from a sublime lotus.
從殊勝的蓮花中卓越地誕生。
“Those who hear his name
「那些聽聞他名號的人
Will avoid all unfortunate rebirths.
將避免一切不幸的再生。
After twenty eons, they will renounce saṃsāra
經過二十劫,他們將捨棄輪迴。
And, henceforth, swiftly awaken to awakening.
自此之後,迅速覺悟到覺悟。

1.266“Above, in the world system called Adorned with Golden Palmyra Trees, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Glory of the Exalted King of Palmyra Trees. Those who hear his name will be exalted above all beings.

1.266「上方在名為金棕櫚莊嚴世界的世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫棕櫚王光。那些聽到他名號的眾生將被尊崇於一切眾生之上。

1.267“Above, in the world system called Palmyra Trees Reaching the Sky, dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Lamp of the Sky of Dharma. Those who hear his name will, after sixty eons, turn away from saṃsāra and henceforth their progress toward truly going to a buddhafield will be irreversible. In this lifetime, they will have visions of the thus-gone ones. Even in their dreams, they will prostrate to that thus-gone one, touching the ground with the five parts of their bodies. [F.317.a] They will wholeheartedly revere the blessed buddhas. They also will find beings with unexcelled wisdom to esteem, honor, and serve. In this lifetime, they will obtain these qualities. For, Śāriputra, those thus-gone ones have immeasurable qualities and virtues.”

1.267「上方有世界名為棕櫚直天,有如來、應供、正遍知佛,名為法空燈。若人聞此佛名,經過六十劫後,將出離輪迴,其後趣向佛剎的進展不退轉。在此生中,他們將看到如來的顯現。即使在夢中,他們也將向那位如來頂禮,以五體投地。他們將全心敬禮諸佛世尊。他們也將尋到具有無上智慧的眾生而尊敬、恭敬、侍奉。在此生中,他們將獲得這些德行。舍利弗啊,那些如來具有無量的德行和智慧。」

1.268The Blessed One then spoke the following verses:

1.268世尊隨後說出以下偈頌:

“In the field Fully-Adorned Sky,
「在完全莊嚴的天空佛剎中,
Is a highly-renowned buddha,
一位聲名遠揚的佛,
Supreme among humans,
人中至尊,
Named Lamp of the Sky of Dharma.
名為法空燈。
“Those who hear his name
「那些聽聞他名號的人
Will, after sixty eons, reject saṃsāra
將在六十劫後,捨離輪迴
And obtain the unexcelled qualities of a buddha
並獲得佛陀無上的功德
And the destiny to become awakened.
以及成為覺者的趣。
“In this very lifetime, they will see
「在這一生中,他們將會看見
The great awakened heroes.
偉大的覺醒英雄。
With a wholeheartedly loving mind,
以至誠的慈心,
They will prostrate to them, using the five parts of their bodies.
他們會用身體的五個部分向他們頂禮。
“Even in their dreams, they will see
「即使在夢中,他們也會看見
The perfect, ideal buddhas.
完美無缺的佛。
Understanding the thoughts in others’ minds,
能夠理解他人的思想。
And recollecting the king of Dharma,
並憶念法王,
“They will find beings adept in wisdom
「他們將發現具有智慧的眾生
To serve.
侍奉。
These will be their qualities in this lifetime,
這些將是他們在今生的品質,
For the teacher has immeasurable qualities
因為老師具備無量的功德
And has achieved mastery over all phenomena.
並且已經完全掌握了所有現象。
“Those who seek all sublime qualities
「那些尋求一切殊勝功德的人
Should lovingly pay homage!
應當恭敬禮敬!

1.274“Above, in the world system Well Proportioned , dwells the thus-gone one, the worthy one, the completely perfect buddha called Source of All Good Qualities. Why is that world system called Well Proportioned ? It is well proportioned because that world system has a gold surface outlined in a checked pattern with beryl gems and having fragrant trees such as flower trees, jewel trees, sandalwood trees, and the like in each of its squares. Fragrance wafts from these trees, spreading out in a single canopy that covers all buddhafields. Those who hear the name of thus-gone one Source of All Good Qualities, as he sits on his Dharma seat, will obtain the well-proportioned qualities of a buddha. [F.317.b] In eighty eons they will turn away from saṃsāra.”

1.274「在上方的善均勻世界中,住著如來、應供、正遍知佛,名叫一切善功德源。為什麼那個世界叫善均勻世界呢?因為那個世界有著黃金鋪設的地面,用琉璃寶石裝飾成方格紋樣,每個方格中都有芬芳的樹木,像華樹、寶樹、檀香樹等。這些樹木散發的香氣,形成一片香薰的華蓋,覆蓋著所有的佛土。那些聽聞如來一切善功德源的名號的人,當他坐在法座上時,將獲得佛的善均勻品質。在八十劫中,他們將出離輪迴。」

1.275The Blessed One then spoke the following verses:

1.275世尊隨後誦出以下偈頌:

“The unexcelled world system
「無上的世界
Called Well Proportioned
名為善均勻世界
Is decorated with fragrant trees
用香樹裝飾
That form a checkered pattern.
形成棋盤般的圖案。
“A fragrance wafts from them
「從中散發出香氣
That spreads over all lands.
遍佈於一切大地之上。
It lingers in the air,
它在空氣中久久不散。
Forming a single canopy.
形成一個單一的華蓋。
“There dwells a buddha,
「有一尊佛住在那裡,
Source of All Good Qualities‍—
一切善功德源——
His name is extremely sublime,
他的名號極其殊勝,
That fearless Dharma king.
那位無畏的法王。
“Those who hear his name
「那些聽聞他的名號的人
Will have exquisite bodily limbs,
將得到精妙的身體四肢,
Beautiful, captivating faces,
美麗動人的容貌,
Exquisite forms pleasing to behold,
妙色令人欣樂。
“And well-proportioned bodies
身體也會均勻俊美
With a circumference like that of a banyan tree.
周圍如同榕樹般寬廣。
Blazing with glory,
光彩熾盛,
They will travel to the fields of the buddhas.
他們將前往佛的淨土。
After eighty eons they will renounce saṃsāra,
經過八十劫,他們將捨棄輪迴,
Reject all conditioned things,
捨棄一切有為法,
And then swiftly attain
然後迅速證得
The well-proportioned qualities of a buddha, in all their aspects.
佛的各種完美圓滿的品質。
“Upon recollecting the buddha
「憶起佛
Source of All Attributes of Good Qualities,
一切善德的來源,
Their qualities and virtues will be pristine,
他們的品德與德性將會純淨。
Thus poising them for the state of a buddha’s qualities.
這樣使他們為佛的德的狀態做好準備。

1.282“Above, in the world system called Supreme Goodness, dwells the thus-gone one called King Victory Banner at the Pinnacle of Goodness. Those who hear his name will not regress from the qualities of a buddha. They will turn away from saṃsāra in fifty eons.”

1.282「上方世界稱為上善世界,住有如來名為善頂勝幡王。聞其名者不退失佛的德,於五十劫中出離輪迴。」

1.283The Blessed One then spoke the following verses:

1.283世尊隨後宣說了以下偈頌:

“In the world system Supreme Goodness,
"在上善世界中,"
Also called Delight in Goodness,
亦名善悅,
Dwells a perfect buddha,
住著一位圓滿的佛。
The sage Victory Banner at the Pinnacle of Goodness.
在上善世界的頂峰,有位智者名為勝利幡。
“He is a supreme victor, a king of Dharma,
「他是至高的勝利者,法的大王,
Who possesses thirty-two supreme names.
具足三十二殊勝名號。
For those who hear his names,
對於那些聽聞他名號的人們,
The qualities of a buddha will never wane.
佛的功德永遠不會衰退。
“After fifty eons,
「經過五十劫後,
They will renounce saṃsāra
他們將捨棄輪迴
And swiftly become gods among gods [F.318.a]
迅速成為天中之天。
Highly renowned throughout the world.
在世界上名聞廣遠。

1.286“Above, in the world system called Family of Jewels, dwells the thus-gone one called He Who Possesses a Body Adorned with All Jewels. Why is that world system called Family of Jewels? Kāśyapa, it is because the beings in that buddhafield have genuinely set out for unexcelled, perfect and complete awakening. For in the moment it takes to snap one’s fingers, many hundreds of thousands upon trillions of bodhisattvas can emerge from that buddhafield, ripen for awakening beings in as many world systems throughout the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River, worship as many blessed buddhas, and then return to that world system.”

1.286「上方有一個名為寶族世界的世界,住著一位如來,名叫寶莊嚴身如來。迦葉啊,為什麼那個世界叫做寶族世界呢?因為在那個佛剎裡的眾生都真心向著無上正等正覺而發心。迦葉啊,在彈指之間,就能有無數百千億兆的菩薩摩訶薩從那個佛剎中出現,在十方世界像恆河沙粒那樣多的世界中教化和成熟眾生的覺悟,禮拜那麼多的佛,之後又回到那個世界。」

1.287Mahākāśyapa now asked the Blessed One, “What are those bodhisattva-mahāsattvas’ names?”

1.287摩訶迦葉現在問世尊:「那些菩薩摩訶薩的名號是什麼?」

1.288The Blessed One replied, “Kāśyapa, they are Lion’s Play, Lion’s Yawn, Lion’s Pinnacle, Lion’s Emanation, Exceedingly Firm Power, Sword of Vajra Intelligence, and so forth. All those who hear any of the names of the bodhisattvas that constantly apply effort, such as these, will obtain the eighteen distinct qualities of a buddha belonging to the thus-gone one He Who Possesses a Body Adorned with All Jewels. They will also obtain the irreversible Dharma wheel. After a full hundred eons, they will turn away from saṃsāra.”

1.288世尊回答說:「迦葉,他們是獅子遊戲、獅子欠、獅子頂、獅子化身、超堅力、金剛慧劍等菩薩摩訶薩。所有聽聞這些不斷精進的菩薩名號的眾生,都將獲得寶莊嚴身如來的十八種不共佛法。他們也將獲得不退轉的法輪。在滿一百劫之後,他們將出離輪迴。」

1.289The Blessed One then spoke the following verses:

1.289世尊隨即說出以下偈頌:

“In the world system Family of Jewels,
在寶族世界中,
Adorned with all great families,
具足一切大族莊嚴,
Dwells a buddha
住著一位佛。
Surrounded by heroes.
被眾多英雄所圍繞。
“The name of this light of the world
「這位世間之光的名號
Is He Who Possesses a Body Adorned,
具足莊嚴身者。
Exalted by All Jewels, [F.318.b]
被諸寶尊崇,
The sage Victory Banner at the Pinnacle of Dharma.
智者勝幡處於法之頂。
“The guide dispenses Dharma teachings
「引導者施予法教
Surrounded by bodhisattvas,
被菩薩眾所圍繞,
Turning the irreversible wheel
轉動不退轉的法輪
That has not been turned in the world.
世間中未曾轉過的。
“Those who hear his name
「那些聽聞他名號的人
Will not, after a hundred eons, continue to cycle through saṃsāra,
百劫之後,不復輪迴。
And will obtain the unexcelled,
並且會獲得最殊勝的境界,
Irreversible wheel.
不退轉之輪。
“The Dharma kings
「法王們
Whose names are proclaimed,
名號被讚揚者,
Whether they dwell in a self-arisen place
無論他們是住在自然生成的地方
Or in the world systems,
或在世界中,
“Have pure names and families,
「具有清淨的名號和種族,
Pure conduct,
清淨的行為,
Pure Dharma vision,
清淨的法眼。
And perfect mastery over all phenomena.
並且對一切現象具有完全的掌握。
“There are many beings, Śāriputra,
「舍利弗,有許多眾生,
Who, with their insightful purview,
以智慧眼光觀照世間的
Long for
渴望
Unexcelled wisdom.
無上智慧。
“In the future,
「未來時,
During fearful times,
在恐怖的時代,
They will hear this Dharma teaching
他們將聽聞這個法教
And have faith upon hearing it.
並且於聽聞時生起信心。
“In so doing, they will have, without a doubt,
「如此的話,他們必定會有,毫無疑問地,」
Honored me, Śāriputra.
尊敬的舍利弗。
Just as when a pauper feels discouraged
就像一個貧窮的人感到沮喪
Upon seeing a priceless gem,
看到無價的寶石時,
Thinking it impossible for him to find a jewel
認為自己不可能找到寶珠
And come into such wealth;
而能獲得如此的財富;
“Likewise, how could those with little merit
「同樣地,那些福德微薄的人
And jaded perspective
厭倦的觀點
Become filled with faith
充滿信心
When hearing about unexcelled awakening?
怎樣才能對無上覺悟產生信心?
“Upon hearing about
「聽聞到
The many kinds of gems and treasuries,
眾多種類的寶石和財寶,
One should truly seek them out,
應當真實地尋求它們。
Hoping to adorn oneself well with them.
希望能用它們來好好莊嚴自己。
“So it is also with great insight,
「大智慧也是這樣,
That when one hears the names of buddhas,
當人聞到諸佛的名號時,
One should thoroughly seek them out,
應當徹底尋求它們。
Expecting that this is how one will reach awakening.
期望藉此而達到覺悟。
“Those with meager karma
「業報微薄之人
Who indulge in evil deeds, are deceitful,
沉溺於惡行、欺詐的人,
And lack merit and insight
且缺乏福德和智慧
Do not hear such things.
不要聽聞這樣的事。
“Those engrossed in desire,
「沉溺於貪的人們,
Mired in delusion,
沉溺於癡迷,
Or overcome by attachment
或者被執著所征服
Do not hear such things.
不聞如是之事。
“Those who are proud, arrogant,
那些驕傲、自大的人,
Lazy, have meager intelligence,
懶惰、智慧微薄的人,
And are preoccupied with other, extreme views
並且沉溺於其他的極端見解
Do not hear such things.”
不要聽聞這樣的事情。
Then, a billion gods exclaimed:
爾時,十億天人歡呼讚歎:
“Hail Buddha!
「禮敬佛!
Hail Dharma!
禮敬於法!
Hail the unexcelled Saṅgha!”
禮敬無上僧伽!
They also cast down a rain of flowers,
他們也降下華雨,
Strewing them throughout the trigalactic megagalactic world system. [F.319.a]
遍灑於三千大千世界。[F.319.a]
They rang ten million cymbals,
他們敲打了千萬面銅鈸,
And doused the ground with perfume.
並灑遍地香水。
Having illuminated this realm,
光耀此界,
They caused the earth to shake in six different ways.
他們使大地以六種方式震動。
All those
所有那些
In the assembly
在眾會中
Who hear the teaching of this sūtra,
聽聞此經教法的人,
The sublime Bouquet of Flowers,
殊勝的華聚經,
Will attain unexcelled awakening;
將證得無上覺悟;
That is, unless they live in a period between buddhas.
也就是說,除非他們生活在沒有佛出現的時代。
Bodhisattvas came
菩薩們來臨
From as many realms throughout the ten directions
從十方許多界域中
As there are grains of sand in the Ganges River,
如恆河中的沙粒那樣多,
Listened to the teaching, then disbanded.
聽聞教法後,各自散去。
When this sūtra was taught,
當此經講述時,
Many tens of millions of monks
數千萬的僧侶
All became arhats
全部成就為阿羅漢
And saw the guides.
並見諸導師。
A hundred thousand monks,
一百萬比丘,
And nuns too‍—
尼眾也是如此——
Sixty thousand in full‍—
六萬人圓滿具足——
Attained acceptance of reality.
證得法忍。
Having attained unexcelled acceptance
獲得了無上的法忍
That all phenomena are unborn,
一切現象都是無生的,
They beheld the buddhas,
他們看到了諸佛。
And taught the Dharma to beings.
並為眾生說法。
Five hundred nuns
五百位比丘尼
And forty lay women
以及四十位女人施主
Clothed the body of the Thus-Gone One
用衣服裝飾如來的身體
With their own robes.
用自己的衣服。

1.313When the Blessed One finished speaking, Venerable Śāriputra rejoiced. The bodhisattva-mahāsattvas, the monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One taught.

1.313世尊說法完畢,尊者舍利弗欣喜踴躍。菩薩摩訶薩、僧眾,以及世界中的天人、人、阿修羅和乾闥婆都欣喜踴躍,稱讚世尊所說的教法。

1.314This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “Bouquet of Flowers.”

1.314(結尾)

The Translation - Bouquet of Flowers - 84001