Introduction
Ākāśagarbha, the Bodhisattva “Essence of Space”
虛空藏菩薩,"虛空的本質"
i.1Ākāśagarbha features among the so-called Eight Close Sons of the Buddha, who are regarded as the principal bodhisattvas in the Buddha’s retinue, the other seven being Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra. Each bodhisattva fulfills a particular role for the benefit of beings, Ākāśagarbha’s being that of helping them to purify themselves from the results of their negative actions.
i.1虛空藏菩薩是佛之八大菩薩之一,被視為佛的主要菩薩眷屬,其他七位分別是文殊菩薩、觀世音菩薩、金剛手菩薩、地藏菩薩、除蓋障菩薩、彌勒菩薩和普賢菩薩。每位菩薩都為利益眾生而各有其特殊的職能,虛空藏菩薩的職能則是幫助眾生淨化自身負面行為所帶來的果報。
i.2The name Ākāśagarbha may be rendered in English as “Essence (garbha) of Space (ākāśa).” To understand his name, it is useful to consider the concept of space in Buddhist thought. In early Buddhist theory, space is nonobstruction, the lack of matter allowing for the unhindered movement of the four great elements of earth, water, fire, and air. Space is also nonobstructible due to its omnipresence and its eternal nature. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three unconditioned dharmas or phenomena in this world, the other two being the two types of cessation. In the Pāli Mahāparinibbānasutta, space is presented as the actual foundation for all other elements of existence. We can understand, therefore, the prominent position that space holds among the elements of existence, and it is an equally prominent position that the bodhisattva Ākāśagarbha holds among his peers, his presence outshining everything else in the world, everything except the buddhas themselves. Just as space is the unlimited capacity to accommodate the entirety of phenomenal existence, so Ākāśagarbha possesses countless inconceivable qualities to benefit sentient beings. As the embodiment of nonobstruction, he helps beings remove obstacles from the path to awakening, in particular the obstacles caused by their own misdeeds, by making them disclose their transgressions.
i.2虛空藏的名字可以譯為英文的「空間的本質」(garbha是本質,ākāśa是空間)。要理解他的名字,有必要思考佛教思想中對空間的概念。在早期佛教理論中,空間是非障礙性,是缺乏物質的狀態,使得地、水、火、風四大種能夠自在流動。空間也因其無所不在和永恆的本質而具有非障礙性。除了僅僅是障礙的缺失之外,空間在這個世界上也被列為三種非條件性的法或現象之一,另外兩種是兩種寂止。在《巴利文大般涅槃經》中,空間被呈現為所有其他存在要素的實際基礎。因此我們可以理解空間在存在要素中的重要地位,虛空藏菩薩在他的同伴中也佔有同樣重要的地位,他的存在超越了世間的一切,除了諸佛本身。正如空間具有無限的容納現象世界全體的能力,虛空藏菩薩也擁有無數不可思議的功德來利益眾生。作為非障礙的化身,他幫助眾生消除菩提之路上的障礙,特別是由於他們自身的惡業而產生的障礙,通過讓他們懺悔其違犯來實現。
i.3Due to his relation to space and the purification of negative deeds, Ākāśagarbha has become closely associated with the Buddha Vairocana, one of the principal figures in the Buddhist tantric traditions, whose main function is the purification of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the tantric traditions of China and Japan that Ākāśagarbha has become an important figure of worship.
i.3由於虛空藏與空間和淨化負業的關係,虛空藏菩薩與毘盧遮那佛密切相聯,毘盧遮那佛是佛教密教傳統中的主要人物之一,其主要功能是淨化一般的負業,特別是淨化亡者的負業。虛空藏菩薩在中國和日本的密教傳統中尤其成為了重要的禮拜對象。
The Text of the Ākāśagarbhasūtra
虛空藏經的文本
i.4In his work on Ākāśagarbha in China and Japan (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva. The first among them to appear in Chinese was the Sūtra on the Bodhisattva Ākāśagarbha, translated by Buddhayaśas between 403 and 413 ᴄᴇ. This is the earliest version of the text we have, for the Sanskrit is no longer extant.
i.4在德維瑟關於虛空藏菩薩在中國和日本的著作中(遺憾的是未完成),他列舉了與這位菩薩相關的經典的詳細清單。其中最早出現在中文中的是《虛空藏菩薩經》,由佛陀耶舍於西元403年至413年間翻譯。這是我們現存最早的版本,因為梵文原本已經不存在了。
The Chinese version of this text differs significantly from the Tibetan translation found in the Kangyur. Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the Chinese contains numerous passages not found in the Tibetan, and vice versa. It is justifiable, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra.
本經的漢文版本與甘珠爾中的藏文譯本差異很大。雖然兩個版本的基本內容相同,但它們的結構差異很大,漢文版本包含許多藏文版本中沒有的段落,藏文版本也同樣如此。因此,我們可以合理地說虛空藏經存在著兩個不同的版本。
i.5The Tibetan text was prepared by the Indian paṇḍita Śākyaprabha and the Tibetan Bandé Ratnarakṣita, probably in the 9th century ᴄᴇ. But even though the Kangyur contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The Śikṣāsamuccaya by Śāntideva, of which the Sanskrit has survived as well as its translation into Tibetan, quotes extensively from the sūtra.
i.5藏文版本由印度班智達釋迦光和藏人班智達寶護在大概第九世紀時編譯而成。雖然甘珠爾中只有一部虛空藏經,但我們確實有一些經文段落的替代翻譯。寂天著的《學集論》,其梵文版本和藏文譯本都被保留了下來,該論文大量引用了這部經的內容。
Key Points of the Ākāśagarbhasūtra
虛空藏經的要點
i.6The sūtra is widely known in the Tibetan Buddhist community, at least by name. This stems from the fact that it is mentioned in Śāntideva’s celebrated and widely studied Bodhicaryāvatāra (Tib. byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa). In the fifth chapter on “Guarding Alertness,” Śāntideva advises the reader to study the sūtras, beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.
i.6這部經典在藏傳佛教社群中廣為人知,至少在名稱上是如此。這是因為它在寂天的著名且廣泛研習的《菩提心行》中被提及。在第五章「護戒」中,寂天建議讀者研習經典,從《虛空藏經》開始,以便學習修行的訓練。
i.7The Ākāśagarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra that emphasizes spiritual practice. It thus can be said to have a strong affinity with the so-called meditative concentration Mahāyāna sūtras, of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the meditative concentration of valiant progress (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the bodhisattvas abiding on the tenth bodhisattva ground. Furthermore, in the discussion of the transgressions of beginner bodhisattvas, among other corrupt habits the confinement of monks’ practice to the mere recitation of scriptures is criticized.
i.7《虛空藏經》是一部大乘經典,強調靈性修行。因此可以說它與所謂的定大乘經典有很強的親近性,其中《勇猛三昧經》是傑出的代表。我們的經文確實多次提到住在第十菩薩地的菩薩們的勇猛精進三昧。此外,在討論初發心菩薩的違犯時,除了其他腐敗習氣外,將僧侶的修行局限於單純誦經的做法受到批評。
i.8The main topic of this sūtra, however, is not meditation but faith in and devotion to a bodhisattva as a means of purification. Because the principal activity of Ākāśagarbha, as mentioned above, is the removal of obstructions on the path to awakening, followers are strongly advised to generate pure faith in him. It is this faith, supported by the devotional practices of worship and offering, that will invoke his presence and blessings. Once invoked, the bodhisattva will help devotees according to their capacities and inclinations by first making them disclose their negative actions.
i.8這部經典的主要內容並不是定,而是對菩薩的信心和虔誠心作為淨化的方法。由於虛空藏的主要活動如上所述是消除菩提道上的障礙,所以信徒們被強烈勸告對他生起清淨的信心。正是這種信心,由頂禮和供養的虔誠修行所支持,會引發他的現身和祝福。一旦得到感應,菩薩就會根據信徒的能力和傾向來幫助他們,首先讓他們懺悔自己的負業。
i.9This practice of disclosure or confession of negative deeds is regarded as a fundamental element of Buddhist practice. Essential for the purification of the mind, it forms the third part of the seven-limbed practice, a preliminary practice recited daily by most practitioners in the Tibetan tradition. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings.
i.9懺悔或揭示負面行為的這種修持被視為佛教修行的基本要素。它對淨化心識至關重要,構成七支供養的第三部分,這是藏傳佛教傳統中大多數修行者每日誦持的前行修持。七支供養包括:向佛頂禮,向佛獻供,懺悔自身的負面行為,隨喜一切眾生的善行,祈請開示法教,祈願已覺悟的聖者與我們同在,以及將一切功德迴向利益眾生。
i.10But what precisely are those negative actions that are to be disclosed by the followers of the Buddha? In this sūtra, the Buddha himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls . The so-called downfalls are violations of vows or principles of conduct specific to different kinds of Buddhist followers. In Buddhism, vows are forms of spiritual commitment taken to ensure steady progress on the path. They are the “practical applications and outcomes of different Buddhist theories.” Thus, transgressions are not actions judged as morally objectionable by some higher authority; rather, they are actions of body, speech, and mind that result in a serious impediment on the spiritual path of the one who commits them. They cause one to “fall from” the path to awakening, so to speak, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. These transgressions need to be disclosed and purified at the very outset of the path, and helping people do so is precisely the expertise of Ākāśagarbha.
i.10但那些應該被佛教徒懺悔的負面行為究竟是什麼呢?在這部經典中,佛陀本人回答了這個問題:它們就是違犯(藏文:ltung ba;梵文:āpatti),也被稱為墮罪。所謂的墮罪是指違反誓願或特定佛教修行者類別所應遵守的行為準則。在佛教中,誓願是為了確保在修行道路上穩定進步而進行的精神承諾形式。它們是「不同佛教理論的實踐應用與成果」。因此,違犯並不是被某些更高權威判定為道德上令人厭惡的行為,而是身、語、意的行為,會導致犯者在精神修行道路上面臨嚴重的障礙。這些行為會使人「從」菩提道上墮落,嚴重的情況下甚至墮入下三道。這些違犯需要在修行道路的最初階段就被懺悔和清淨,而幫助人們做到這一點正是虛空藏的專長。
i.11An individual enters the Mahāyāna when he or she produces bodhicitta, the resolve to attain buddhahood for the sake of all sentient beings. Thus, the first step in the training is the production of this intention, called the bodhicitta of aspiration , which is later followed by active engagement in the path, called applied bodhicitta . In the detailed explanation of the training in applied bodhicitta found in Sakya Paṇḍita’s Elucidation of the Sage’s Intent (thub pa dgongs gsal), the author explains the cause of its arising, the way to cultivate the conditions conducive to its increase, and the methods for preventing its decline. It is in the latter section that he names the Ākāśagarbhasūtra as a source for the fundamental transgressions . In the sūtra, these are the transgressions committed by kṣatriyas, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas. This entire list, excluding the śrāvakas’ transgressions, became a prominent feature of the Mahāyāna training known as the fourteen fundamental transgressions. As the text is commonly studied in all Tibetan Buddhist schools, authors of all lineages refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for understanding the bodhisattva transgressions.
i.11當一個人產生菩提心時,他或她就進入了大乘,菩提心是為了所有眾生的利益而成就佛果的決心。因此,訓練的第一步是產生這個意圖,稱為願菩提心,之後會跟隨積極投入道路的修行,稱為行菩提心。在薩迦班智達的《聖賢意旨闡釋》中所詳細解釋的行菩提心訓練中,作者說明了它產生的因,培養有利於其增長的條件的方式,以及防止其衰退的方法。正是在後一部分中,他引用《虛空藏經》作為根本罪的來源。在該經中,這些是由剎帝利、大臣、聲聞和初學菩薩所犯的墮罪。這個完整的清單,除去聲聞的墮罪,成為了大乘修行的顯著特徵,稱為十四種根本違犯。由於該文本在所有藏傳佛教派系中普遍被研習,所有傳承的作者都引用《虛空藏經》作為理解菩薩墮罪的來源。
i.12The sūtra mentions the following list of transgressions:
i.12該經典列舉了以下違犯:
1. Stealing from a place of worship or the saṅgha, or inciting others to do so
從寺廟或僧團盜取,或教唆他人盜取
2. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings
強迫他人放棄法道,並為教法製造障礙
3. Forcing monastics to give up their monastic robes and abusing them
3. 強迫出家人脫下出家衣服並對他們進行辱罵
4. Committing any of the five heinous deeds
4. 犯五無間罪
5. Advocating the philosophy of the nonexistence of causality
5. 宣揚無因果論的哲學
1. Stealing from a place of worship or the saṅgha
從寺廟或僧團中竊取財物
2. Destroying a village, district, or town
摧毀村莊、地區或城鎮
3. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings
強迫他人放棄法,為教法製造障礙
4. Harming monastics by taking away their robes, punishing, or even killing them
4. 傷害出家人,奪取他們的袈裟、懲罰,甚至殺害他們
5. Committing any of the five heinous deeds
5. 犯五無間罪
1. Killing
殺生
2. Taking what is not given
2. 不與而取
3. Impure conduct
3. 不淨的行為
4. Lying
4. 說謊
5. Harming a buddha
5. 傷害佛
1. Teaching the profound Dharma of emptiness to spiritually immature people
1. 向靈性未成熟的人開示深刻的空性之法
2. Discouraging people from practicing the Mahāyāna path
2. 勸阻人們修習大乘道路
3. Discouraging people from practicing the vinaya of the prātimokṣa
3. 勸阻他人修持波羅提木叉戒律
4. Disparaging the śrāvaka path, saying it obstructs one from attaining enlightenment and from eradicating the afflictions
4. 貶低聲聞之道,說它阻礙開悟和根除煩惱
5. Praising oneself and lying out of jealousy and for the sake of gain and honor
5. 為了嫉妒、利益和名譽而自我讚揚和說謊
6. Deceiving others, claiming one has realized the profound teachings on emptiness when one has not
欺騙他人,聲稱自己已經證悟了關於空性的深刻教法,但實際上並未證悟
7. Causing fines to be imposed on monastics and offering the bribes received to the kṣatriyas
對出家人處以罰款,並將收受的賄賂獻給剎帝利
8. Causing monastics to abandon their contemplative training and diverting offerings intended for contemplative monastics to benefit monastics engaged in mere recitation practice
8. 導致出家人放棄禪修訓練,並將原本用於禪修出家人的供養轉移給只從事誦經的出家人
i.13A special feature of this sūtra, and quite a unique one, is the mention of dream-inducing practices. Similar practices are known to students of Tibetan Buddhism familiar with the techniques commonly known as dream yoga, but they are fairly rare in nontantric Mahāyāna contexts. In this context, the purpose of dream-inducing practice is for those who failed to meet Ākāśagarbha in the waking state to produce a dream encounter with the bodhisattva in order to disclose their transgressions.
i.13本經的一個特殊特色,也是相當獨特的,就是提到了夢境誘導的修行。藏文佛教的學者對通常被稱為夢瑜伽的技巧很熟悉,類似的修行方法是已知的,但這些在非密法大乘經典中相當罕見。在這個背景下,夢境誘導修行的目的是讓那些在清醒時未能見到虛空藏菩薩的人,能夠通過夢境中的相遇來懺悔自己的墮罪。
i.14Finally, another recurring theme throughout this sūtra is the use of dhāraṇīs . This term has at least two distinct meanings in this text alone: on the one hand, a mystical formula to be repeated with the aim of fulfilling certain worldly and spiritual wishes, whether for oneself or others, and, on the other, a state of unfailing memory that bodhisattvas attain on the higher levels of realization. But the mention of dhāraṇīs does not imply an influence of tantric Buddhism on this text. Dhāraṇīs are used frequently in early Mahāyāna scriptures predating the emergence of tantra in Buddhism.
i.14最後,貫穿這部經典的另一個反覆出現的主題是陀羅尼的運用。這個術語在這部經文中至少有兩種不同的含義:一方面,它是一種神祕咒語,需要反覆誦持,目的是為自己或他人實現某些世間和靈性的願望;另一方面,它是菩薩在更高層次的證悟中所獲得的不退失的記憶狀態。但經文中提到陀羅尼並不意味著密教佛教對這部經典的影響。陀羅尼在密教佛教興起之前的早期大乘經典中被頻繁使用。
Conclusions
結論
i.15The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional Mahāyāna text, devotion being a skillful means on the path to awakening in Buddhism. The text was eminently important in China and Japan, where the bodhisattva Ākāśagarbha became a major figure of veneration, and in the Tibetan tradition, where it served as a primary source for the list of bodhisattva transgressions. The sūtra predates the emergence of the tantric Buddhist movement in India, but nevertheless contains certain elements that gained in importance and were further developed in Vajrayāna Buddhism.
i.15《虛空藏經》可以理解為一部信仰型的大乘經典,信仰是佛教菩提道上的方便法門。這部經典在中國和日本極為重要,虛空藏菩薩在這些地區成為主要的供奉對象,在藏傳佛教傳統中,它也是菩薩違犯戒律清單的主要來源。這部經典成書於印度密教運動興起之前,但其中仍然包含了某些在金剛乘佛教中獲得重要性並得到進一步發展的元素。
Ākāśagarbha is the essence, the womb of space. Limitless, he provides beings with whatever they need; knowing no obstacles, he removes whatever may hinder them from seeing reality.
虛空藏是空性的本質,是虛空的子宮。他無限廣大,為眾生提供他們所需的一切;他沒有障礙,他消除任何可能阻礙他們見到真實的東西。
The Translation
i.16For this work, the translators relied on the version in the Degé Kangyur, supported by those in the Peking and Narthang Kangyurs with the help of the comparative edition of the Kangyur (see bibliography). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the Tibetan scholars we worked with to select the reading most likely to be correct.
i.16本書翻譯時,譯者主要依據德格版甘珠爾的版本,並參考了北京版和納塘版甘珠爾,同時借助了甘珠爾的對比校勘本(見參考文獻)。每當遇到有問題或難以理解的段落時,譯者都會與合作的藏文學者討論不同版本的異文,以選擇最可能正確的讀法。
i.17The task of translation inevitably coincides with the task of interpretation, and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat esoteric verses the sūtra contains. With the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resulting English verses does not reflect the ambiguous nature of the Tibetan text, cryptic in many places. We apologize for all instances where we did not do it justice.
i.17翻譯工作總是伴隨著詮釋的工作,任何翻譯都只是對文本可能的理解方式之一。在這個案例中,由於經文包含許多晦澀且相當深奧的詩句,翻譯工作變得更加困難。在我們可用的資源範圍內,我們已竭盡所能理解和翻譯這些內容;但我們在所得英文詩句中力求清晰的努力,無法完全反映藏文原文的模糊特質,因為原文在許多地方都是隱晦難懂的。對於所有未能恰當傳達原意的地方,我們表示歉意。
i.18Specialized terminology, such as the types of beings present in the Buddha’s audience as well as certain technical terms, is given in Sanskrit when we thought that no English rendering would convey the exact meaning. The Tibetan version of the sūtra also contains a number of dhāraṇīs in transliterated Sanskrit, and like the Tibetan translators we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct Sanskrit reading, we faced many problems despite the assistance of a Sanskrit expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the present translation work.
i.18經文中涉及佛陀聽眾中出現的各類眾生以及某些技術術語時,我們採用梵文表示,因為認為沒有英文詞彙能夠準確傳達其確切含義。本經的藏文版本也包含了許多用梵文音譯的陀羅尼,我們與藏文譯者一樣,將這些陀羅尼保留原樣未作改動。在試圖重建這些陀羅尼最正確的梵文讀音的過程中,儘管得到了梵文專家的協助,我們仍然遇到了許多困難。要完全解決這些問題需要進行一項單獨的研究項目,遠超出本翻譯工作的範圍。