The Translation

[F.264.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on the Khalatika Mountain, in the abode of the Sage’s seers , together with an incalculably large assembly of monks and of great śrāvakas. Great bodhisattva mahāsattvas in numbers as limitless as the grains of sand of the river Ganges, forming an incalculably immense assembly of bodhisattvas, were also staying there. The moment the Bhagavān completed his prophecy on the splendid vows of the tathāgatas, the Indranīla jewel appeared in the west. Many hundreds of thousands of precious wish-fulfilling jewels spread out and surrounded it. [F.264.b] The light of that precious jewel rendered invisible the totality of manifest form in the whole trichiliocosm. Thus, with the exception of the tathāgatas, all gods and humans, śrāvakas, and bodhisattvas, as well as the manifest forms of the great elements of earth, water, fire, and air‍—however many manifestations there were of the great elements‍—all without exception were obliterated, and only the precious jewel remained visible. Everything appeared to be limitless, boundless, and ineffable like space. The Bhagavān, too, became most radiant, clear, and brilliant.

1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵住在羯囉迦山,住在賢者的仙人住處,與無法計數的龐大僧眾和眾多大聲聞在一起。有無數如恆河沙粒般的大菩薩摩訶薩,形成了無法計數的龐大菩薩集會,也在那裡。當薄伽梵完成了對如來們殊勝誓願的預言時,因陀羅尼羅寶珠出現在西方。許多成百上千的如意寶珠散開並環繞在它周圍。那顆寶珠的光芒使整個三千大千世界中所有顯現的形象都變得不可見。因此,除了如來之外,所有諸天和人類、聲聞和菩薩,以及地、水、火、風等大種的顯現形象——無論有多少大種的示現——全部都消失了,只有那顆寶珠保持可見。一切顯現都像虛空一樣無邊、無限和難以言說。薄伽梵也變得最為光明、清晰和燦爛。

1.3Indeed, the sentient beings assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all visible manifestations of the great elements also ceased and became imperceptible to the eye. They could not perceive their bodies, their features, or shapes, nor did they have a sense of touch. Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as empty. They did not even see the orbs of the sun or the moon. The stars and the earth element, water element, fire element, and air element also became invisible to their eyes. Sounds did not resonate in their ears. Odors were not perceived by their noses. They did not take their minds and their mental events as “me,” or take them as “mine,” and the perceptions of the six cognitive bases did not arise. The great elements were also imperceptible.

1.3確實,聚集在那裡的眾生甚至看不到自己,也看不到彼此。對他們來說,所有大種的可見示現都消失了,眼睛無法感知。他們看不到自己的身體、相貌或形狀,也沒有觸覺。無論他們觀察什麼,無論他們如何觀察,都看到空性。他們甚至看不到太陽和月亮的光輪。星星和地大、水大、火大、風大也變得看不見。聲音不再在他們的耳朵裡迴響。氣味不被他們的鼻子所感知。他們沒有把心和心所作為「我」,也沒有作為「我的」,六個認知基礎的知覺也沒有生起。大種也變得無法感知。

Instead, in whichever direction they looked, in all those directions they saw everything as the physical marks, colors, shapes, and bodies of the tathāgatas. Only the precious Indranīla encircled by wish-fulfilling jewels appeared from afar; apart from that, nothing at all was visible. [F.265.a]

相反地,無論他們向哪個方向看,在所有那些方向上,他們都看見一切都呈現為如來的身相、色澤、形狀和身體。只有被如意寶珠環繞的因陀羅尼羅寶珠從遠處顯現;除了那之外,什麼都看不見。

1.4At that place, the bodhisattvas dwelling on the tenth ground, who had achieved the meditative concentration of valiant progress , and who were bound by one more life and in their last existence, looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they realized that all phenomena are by nature endowed with final reality, suchness, and emptiness. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.

1.4在那個地方,住於第十地的菩薩,已經獲得了勇猛精進三昧,只剩最後一生就要成佛的他們,看到了這一切,卻一點都不害怕、不恐懼、不驚惶,因為他們已經明白所有的現象本質上都具有究竟實相、真如和空性。因此,他們一點都不害怕、不恐懼、不驚惶。

1.5The remaining great bodhisattva mahāsattvas, and the śrāvakas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, and kaṭapūtanas‍—all of the assembled humans and nonhumans‍—were very frightened and in despair. They were bewildered about what was here and what was there, and in their confusion they were not able to perceive one another. In that state, they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the nature of this?”, but could find nothing.

1.5其餘的摩訶薩菩薩們以及聲聞、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇、瓶身鬼、餓鬼、毗舍遮、腐爛鬼和大腐爛鬼——所有集聚的人類和非人類——都感到極其恐懼和絕望。他們對於此處是什麼、彼處是什麼感到困惑,在混亂之中無法相互感知。在這種狀態下,他們提出問題,例如「這是什麼?」、「這是怎樣產生的?」和「這的本性是什麼?」,但什麼也找不到。

1.6At that time, the great bodhisattva mahāsattva known as Great Nail of Brahmā bowed down toward the Bhagavān with folded hands and said:

1.6此時,名為梵天大釘的大菩薩摩訶薩向薄伽梵恭敬頂禮,合掌而言:

“Ordinary beings do not recognize
「普通眾生不能認識
The nature of all phenomena.
一切現象的本質。
They live in the form aggregate,
他們居住在色蘊中,
And so their six sense faculties become deluded.
因此他們的六根變得迷亂。
“There is not a single aggregate to be seen,
「看不到任何一個蘊,
Yet ordinary beings conceptualize the form aggregate.
然而普通的眾生對色蘊產生了概念化的認識。
Consequently, some of these people
因此,這些人中有些人
Develop doubts about the Buddha’s teaching.
對佛的教法產生懷疑。
“It is for them that the Bhagavān
「薄伽梵是為了他們而
Taught the characteristics of the suchness of phenomena.
宣說了諸法真如的特性。
Thus, here and there
於是,在各個地方
They come to know the characteristics of space, which bears everything.
他們來到了解虛空的特性,虛空承載一切。
“This indeed is brave equipoise, [F.265.b]
「這確實是勇敢的平等心,
A state that cannot be expressed.
無法用言語表達的狀態。
“A most precious wish-fulfilling jewel
「最珍貴的如意寶珠
Rests on the crown of his head.
安置在他的頂上。
Those who perceive a precious Indranīla jewel from afar
那些能從遠處看到珍貴的因陀羅尼羅寶珠的人
Are very fortunate beings:
是非常幸運的眾生。
They will perfect the valiant progress .
他們將圓滿精進的勇敢行進。
“All who have come to see the Teacher are wise indeed.
「凡是來見導師的人,確實都是有智慧的。
Today in this place, a profound discourse
今日在此處,一部深奧的法語
Will undoubtedly be proclaimed.
必定會被宣說。
“O Bhagavān, please give relief
「薄伽梵啊,請賜予救度
To the sentient beings who have come here.
使眾生獲得圓滿成熟。
Bringing them to full maturation
把他們帶至圓滿成熟
Is the heroes’ sphere of activity.”
是勇士們活動的範圍。

1.11The Bhagavān replied:

1.11薄伽梵回答說:

“It is just as you have said.
「正如你所說的一樣。
The place where the basis of all is heard,
一切基礎被聞聞的地方,
And where, with wisdom, sentient beings are established,
智慧安住的地方,就是有情眾生建立的地方。
That place is the sphere of activity of meditative concentration.
那個地方是三摩地的活動範圍。
“It is the sphere of activity
這是虛空藏菩薩活動的領域。
Of the bodhisattva Ākāśagarbha,
虛空藏菩薩的
Who has demonstrated the meditative concentration free of appearances
已示現無相之三摩地
And free of proliferations.
遠離增益。
“Whoever is attached to the two views
「無論誰執著於二見
Will later be in a realm of delusion.
將後來會在迷惑的境界中。
Attachment to eternalism and nihilism
執著於常見和斷見
Is utter delusion about here and there.
在這裡和那裡都是完全的迷惑。
“Those who wish to free themselves
「那些希望解脫自己的人
Completely from both of these views
完全超越常見與斷見這兩種見解
Should meditate on that which is inexpressible,
應當專注靜慮於那無法用言語表達的事物,
Thereby swiftly attaining the grounds.
因此迅速證得各地。

1.15“Listen well, companions: For bodhisattva mahāsattvas who are beginners one must explain the six perfections with a reference point, with the notion that suchness is expressible. That is to say, they must understand the nature of the great elements to be arising and perishing. Only then should they familiarize themselves with the idea that all phenomena are in essence inexpressible, nonarising, nonceasing, not perceptible, and not in the slightest way existing.

1.15「善聽,諸位同伴!對於初學的菩薩摩訶薩,必須以有所依據的方式來說明六度,觀念上認為真如是可以表達的。也就是說,他們必須理解大種的本性是生起和消滅的。只有這樣,他們才應該熟悉這樣的觀念,即所有現象在本質上是無法表達的、不生起的、不消滅的、不可感知的,而且絲毫不存在的。」

“Thus will they definitively abandon eternalism and nihilism, and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to phenomena with attachment, [F.266.a] they will swiftly perfect the six perfections and thenceforth not remain in either nihilism or eternalism.”

「這樣,他們就會確定地放棄常見和斷見,完全不會感到恐懼或害怕。一旦他們停止以執著的方式與現象相關聯,他們就會迅速圓滿六度,之後既不會停留在斷見中,也不會停留在常見中。」

1.16No sooner had the Bhagavān spoken than all those assembled in the retinue saw the manifestations in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the Bhagavān proclaimed:

1.16薄伽梵剛一說完,眾所有聚集在眷屬中的人都以同樣的方式看到了那些示現,就像他們之前看到、聽到、理解和認識的一樣。隨後,薄伽梵伸出右臂宣告道:

1.17“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha’s meditative concentration is like an ocean. This bodhisattva’s training is like Mount Meru, his primordial wisdom like space, his vigor like wind, and his tolerance like a vajra. He is like a supreme victory banner among all bodhisattvas. For voyagers to nirvāṇa, he is like a captain. He is like a treasure of all the roots of virtue. For all who suffer, he is like a wishing vase; for those engulfed in darkness, like the sun; for those who have lost their way, like the moon; for the frightened, like Mount Meru; for those severely tormented by the sickness of afflictions, like a medicinal elixir; for those who have severed the roots of virtue and fallen, like a walking stick. For those who make a living by weaving garlands, he is like a flower; for those who observe vows, like a mirror; for those who have conscientiousness and modesty, like clothing; for travelers to nirvāṇa, like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the higher realms, like a staircase. For those suffering from insults and slander, he is like a parasol; for those facing opposition, like a lion; for the rains, like water; for those fighting against Māra, like armor; for those who have mistaken the precepts, like the opening of their eyes; for all harvests of the roots of virtue, like the earth. [F.266.b] For the sick, he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a water crystal; for the exhausted, like a bed; for those in meditative concentration, like a fire lens; for those who have entered the path to enlightenment, like a chariot; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward enlightenment, like a rosary. Thus does he appear.

1.17「菩薩摩訶薩虛空藏的三摩地如同大海一般。這位菩薩的修習如同須彌山,他的本智如同虛空,他的精進如同風,他的忍如同金剛。他在所有菩薩中如同最高的勝利幢。對於趨向涅槃的行者來說,他如同船長。他如同所有善根功德的寶藏。對於所有受苦的人,他如同如意寶瓶;對於被黑暗籠罩的人,如同太陽;對於迷失方向的人,如同月亮;對於恐懼的人,如同須彌山;對於被煩惱之疾苦重症折磨的人,如同靈藥妙方;對於斷絕善根而墮落的人,如同拐杖。對於以編織花環為生的人,他如同花朵;對於持守誓願的人,如同鏡子;對於具有慚愧心的人,如同衣著;對於趨向涅槃的行者,如同橋梁;對於到達彼岸的航海者,如同船隻;對於前往上三界的旅人,如同樓梯。對於遭受辱罵和誹謗的人,他如同傘蓋;對於面臨反對的人,如同獅子;對於雨水,如同水;對於與魔對抗的人,如同甲冑;對於誤解戒律的人,如同睜開眼睛;對於所有善根功德的收穫,如同大地。對於病人,他如同醫生;對於飢餓的人,如同穀物;對於口渴的人,如同水晶;對於疲憊的人,如同床鋪;對於進入三摩地的人,如同火透鏡;對於已進入開悟之路的人,如同車乘;對於在園林中遊戲的人,如同池塘;對於努力趨向開悟的人,如同數珠念珠。他就這樣顯現。」

1.18“This son of noble family is like the fruition of the perfections, like a wish-fulfilling jewel for those on the tenth ground, like a wish-fulfilling tree for those who have achieved the meditative concentration of valiant progress . For all who are engaged in negative views, he is like a weapon because he severs; for those afflicted beings entangled in latent tendencies, he is like a vajra because he overcomes. The demons cannot conquer him. For those of skillful means, he is the measure of time; for primordial wisdom, he is discernment. For the entire Buddhadharma, he is the abode; for pratyekas, like a garland; for all śrāvakas, like the robes; for gods, like an eye; for humans, like a path; for those born in the animal realm, a shelter; for pretas, a support; for hell beings, a protector. For those sentient beings who receive donations, he transforms into a container; for bodhisattvas, into a chariot. For all the tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas of the three times, this son of noble family is like a minister. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of noble family possesses the perfect buddhas’ primordial wisdom complete with all adornments, including the eighteen unique qualities of a buddha. This son of noble family is someone whom all sentient beings, with the exception of the tathāgatas, should worship with every supreme offering. Therefore, all of you who have gathered here should now welcome him. [F.267.a]

1.18「這位善男子如同六度的果實,如同第十地菩薩的如意寶珠,如同獲得勇猛精進三昧者的如意樹。對於所有陷入邪見的眾生,他如同利劍,能夠摧滅;對於被煩惱習氣纏縛的苦惱眾生,他如同金剛,能夠克服。魔眾無法戰勝他。對於善巧方便者,他是時間的衡量;對於本智,他是辨別。對於整個佛法,他是住處;對於獨覺,如同花鬘;對於所有聲聞,如同衣袍;對於諸天,如同眼睛;對於人類,如同道路;對於畜生道眾生,是庇護所;對於餓鬼,是依靠;對於地獄眾生,是護法。對於那些接受布施的眾生,他轉化為容器;對於菩薩,轉化為車輦。對於三世所有的如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,這位善男子如同大臣。他是法城的守門人。這位善男子具足圓滿諸佛的本智,圓滿具有十八不共法等一切莊嚴。這位善男子是除了如來之外,所有眾生都應當以最殊勝的供養來禮敬的對象。因此,所有聚集在此的你們現在應當歡迎他。」

1.19“Using every mode of worship and respect, honor him as much as you can with jeweled umbrellas, victory banners, flags, flowers, incense, garlands, ointments, divine garments, ornaments, and vessels of many kinds. Honor, venerate, and revere him. Sweep his path, adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire excellent qualities like his, and before long become vessels like him.”

1.19「用各種禮敬的方式,盡你們的能力用珠寶傘、勝利幢、旗幡、鮮花、香、花鬘、香膏、天衣、瓔珞和各種器皿來尊崇他。要尊敬、供養和恭敬他。為他掃淨道路,用瓔珞裝飾他,用各種方式讚頌他。你們所有人也將會獲得像他一樣的殊勝功德,不久之後也會成為像他這樣的法器。」

1.20All in the assembly without exception then rose from their seats and turned toward where the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and eyes full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas, the lord of devas, the lord of nāgas, the lord of yakṣas, the lord of gandharvas, the lord of asuras, the lord of garuḍas, the lord of kinnaras, the lord of mahoragas, and seers in possession of the five kinds of supernatural knowledge.

1.20集會中的所有人無一例外地從座位上站起身來,轉向菩薩摩訶薩虛空藏出現的地方。他們心中歡喜,臉上帶著喜悅的笑容,眼睛充滿敬仰,雙手合十站立,凝視著他。在這個集會中有菩薩摩訶薩和聲聞,天主、龍主、夜叉主、乾闥婆主、阿修羅主、迦樓羅主、緊那羅主、大蛇主,以及具足五種神通的仙人。

All of them were thinking the same thought: “What kind of sublime display shall we prepare to honor him with?”

他們都想著同樣的念頭:「我們應該準備什麼樣殊勝的供養來恭敬他呢?」

1.21At that very moment, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha manifested this buddhafield, the Sahā world, as being made entirely of seven precious materials. It was free of mountains, high lands, rocky landscapes, caves, ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, unpleasant odors, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He manifested melodies sung by the glorious gandharvas, [F.267.b] and all the trees, made of seven precious materials, bore delicious fragrances, leaves, flowers, and fruits. He also caused all of the trees, grass, dry wood, and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven precious materials.

1.21就在那一刻,菩薩摩訶薩虛空藏以七寶完全變現了這個娑婆世界佛淨土。它沒有山嶺、高地、岩石地形、洞穴、山谷、深淵、草叢、牆壁、土地、荊棘、難聞的氣味等等,光滑如掌心一般。他變現出光榮的乾闥婆所唱的樂聲,所有由七寶製成的樹木都散發出美妙的香氣,擁有葉子、花朵和果實。他也使得地上所有的樹木、草叢、乾木和落葉,以及地面上的一切都呈現為七寶製成的模樣。

1.22Moreover, he completely healed the diseases of the entire Sahā world. He pacified all the sufferings of hell beings, and of those abiding in the animal realms and in the world of Yama, the lord of death. These beings received food, drink, clothing, Dharma robes, and ornaments. At that moment, the wishes of all beings in the realm of the Sahā world were completely fulfilled. They were possessed of good bodies, alluring beauty, sublime excellent complexions, and perfect limbs. The bright radiance of an illuminating orb of light, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of mental afflictions, their minds were very calm, inclined to every kind of virtue, and their faith in the Three Jewels deepened.

1.22此外,虛空藏菩薩摩訶薩完全治癒了整個娑婆世界眾生的疾病。他安撫了地獄眾生、畜生道眾生和閻羅王世界眾生的一切苦難。這些眾生獲得了食物、飲料、衣服、袈裟和裝飾品。在那一刻,娑婆世界所有眾生的願望都得到了圓滿實現。他們擁有健康的身體、迷人的相貌、殊勝的美妙膚色和完美的肢體。一個光明清淨、沒有塵埃和昏暗的燦爛光球的輝光使他們更加美麗。他們遠離了煩惱,心念非常寧靜,傾向於一切善行,對三寶的信心加深了。

1.23Next, he manifested precious jewels in the hands of all the beings gathered in this assembly, each jewel radiating its own light rays. The entire realm of the Sahā world was completely pervaded by that great light. Different kinds of melodious sounds also emanated from those jewels as a rain of a multitude of jewels showered down. Rains of various fine garments, of ornaments, and of flowers, incense, garlands, parasols, vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced manifestations of divine garments, Dharma robes, golden threads, and pearl necklaces; of lotus flowers, utpala flowers, jasmine, and white lotuses; of uragasāra, snake-heart sandalwood, tamāla tree leaves, and of white sandalwood powder scattered along the path.

1.23接著,他在聚集在此集會中的所有眾生的手中示現出珍貴的寶石,每顆寶石都散發出自己的光線。整個娑婆世界完全被那偉大的光芒所充滿。各種悅耳的聲音也從那些寶石中發出,如同降下眾多寶石之雨。各種精美衣服之雨、莊嚴品之雨和花朵之雨也降下來,還有香、花環、傘蓋、器皿和水果之雨。他示現出天衣、袈裟、金線和珍珠項鍊;蓮花、優曇鉢羅花、茉莉花和白色蓮花;烏拉加檀香、蛇心檀香、黑檀樹葉和散落在路上的白檀香粉。

1.24On both sides of the road, right and left, he produced manifestations of residences resembling the celestial palace of Indra and divine mansions made of the seven precious materials. In those palaces, he manifested the lord of desire Kāmeśvara’s most sublime consort and her retinue; they were playing pleasant music endowed with the five qualities, and were engaging in joyful play and entertainment.

1.24在道路的兩側,左右兩邊,他示現出宮殿,其形象如同帝釋天的天宮和由七寶製成的天人宮殿。在那些宮殿中,他示現出欲自在天的最為殊勝的妃子及其眷屬;她們在演奏具有五種特質的悅人音樂,並從事歡樂的遊戲和娛樂。

1.25He also produced a manifestation that exquisitely decorated the sky above the Bhagavān’s head. Made of jewel filigrees and garlands of pearl jewelry, vast by some hundred yojanas, it resembled the great Brahmā’s parasol of divine precious jewels. From these ornaments the sound of melodious songs of the five qualities, even more beautiful than divine music, also emerged. The grass, wood, leaves, flowers, fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating music of five qualities, even more beautiful than divine music, from which words of praise emerged. No one who heard these sounds would ever turn away from attaining complete and perfect enlightenment.

1.25他也在薄伽梵頭頂上方虛空中,製作出精美裝飾的示現。這個示現由寶石錦繡和珍珠寶飾的花環組成,廣大達百由旬,宛如大梵天的眾神寶珠傘蓋。從這些莊嚴中,發出旋律優美的五支德音,比天樂還更美妙。地上的草、木、葉、花、果實,一切萬物也都發出閃爍的五支德音,比天樂還更美妙,從中發出讚頌之言。凡是聽到這些聲音的人,永遠不會偏離成就圓滿究竟開悟的道路。

1.26When the assembly saw the grand display of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, the entire gathering had the most wonderful and marvelous experiences. They wondered, “How shall we arrange the seat of this holy being in the presence of the Bhagavān?”

1.26當大眾看到菩薩摩訶薩虛空藏的壯嚴示現時,整個法會的所有人都獲得了最殊勝奇妙的體驗。他們心想:「我們應該如何在薄伽梵的面前為這位聖者安排座位呢?」

1.27At that very moment a lotus flower appeared in front of the Bhagavān. Made of precious substances, it had a stem of silver, leaves of gold, [F.268.b] a core of emerald, and flower anthers made of the light of Brahmā’s precious stone. Its width was about one krośa. Myriad kinds of lotus anther seats emerged in front and around it. On the lotus, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared, sitting cross-legged. On his crown there was a precious jewel. Similarly, many myriads of bodhisattva mahāsattvas, servants of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, appeared. Sitting on their respective lotus anther seats, they were absorbed in the meditative concentration of valiant progress . Each was adorned with an Indranīla jewel.

1.27就在那一刻,薄伽梵面前出現了一朵蓮花。這朵蓮花由珍寶所成,花莖是銀製的,花葉是黃金製的,花心是翡翠製的,花蕊是由梵天的寶石光芒所成。花朵寬度約有一俱盧舍。在它的前面和周圍產生了無數種蓮花蕊座。虛空藏菩薩摩訶薩坐在蓮花上,結跏趺坐。他的頭頂上有一顆珍寶。同樣地,許多數不盡的虛空藏菩薩摩訶薩的侍從菩薩摩訶薩也出現了。他們各自坐在各自的蓮花蕊座上,沉浸在勇猛精進三昧中。每一位都戴著因陀羅尼羅寶珠作為莊嚴。

1.28The bodhisattva mahāsattva Maitreya said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja:

1.28彌勒菩薩摩訶薩對藥王菩薩摩訶薩說:

“All bodhisattvas of great renown
「所有名聞大菩薩
Respectfully pay homage
恭敬頂禮
First, when they arrive,
首先,當他們到達時,
And only then do they take their seats.
只有那時他們才坐下。
“When this great being arrived
「當這位大菩薩到來時
And made his grand displays,
並展現了他的大威神力,
He appeared sitting on his seat
他出現時坐在他的座位上
Without having prostrated to the Buddha.”
沒有向佛頂禮。

1.29Bhaiṣajyarāja replied:

1.29藥王菩薩回答說:

“We see that this great being
我們看到這位大菩薩安住在佛法中表現卓越。
Dwells excellently in the Buddhadharma.
安住於佛法中,表現得非常出色。
Since he does not dwell in discursive thought,
因為他不住於分別念,
We do not see him as a sentient being.”
我們不認為他是一個有情眾生。

1.30Bodhisattva Maitreya said:

1.30菩薩彌勒菩薩說:

“Since he abides in final reality,
「因為他安住在究竟實相中,
We do not see him as a sentient being.
我們看不到他是一個有情眾生。
If that is so, to what purpose has he made this great display?
既然如此,他作此大示現的目的是什麼呢?
I am afflicted by doubts: please explain further!”
我心中充滿疑惑,請您進一步為我解說!

1.31To this, Bhaiṣajyarāja replied:

1.31藥王菩薩回答說:

“Immature beings do not understand ultimate reality;
「未成熟的眾生不理解究竟真理;
Their experience is a complete mental construction.
他們的體驗是遍計所執。
This is a hero’s method
這是英雄的方法
That brings these sentient beings to maturity.
使未成熟的眾生走向成熟。
By means of ultimate reality
透過究竟真理
Suffering beings will be completely freed.
痛苦的眾生將會徹底解脫。
To this end, [F.269.a] by means of relative truth, the skillful ones
為了這個目的,通過相對真理,善巧者們
Manifest displays such as this one here.”
像這樣的顯現展示。」

1.32The Bhagavān now said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja, “What you say is well spoken, well spoken indeed. It is exactly as you say, holy being! However many immature, ordinary beings there may be, not one of them understands the field of experience, practice, or liberation of a stream enterer. Imagine that all sentient beings had become stream enterers. Even then, not one of them would understand the field of experience, practice, or liberation of a single once-returner. Similarly, once-returners would not understand non-returners, non-returners would not understand arhats, and arhats would not understand pratyekabuddhas. Even if all sentient beings had become pratyekabuddhas, who dwell alone like the rhinoceros, none of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has attained acceptance that phenomena are nonarising, nor his liberation, his analysis of ultimate reality, or his practice of bringing sentient beings to complete spiritual maturity. Imagine that all sentient beings had attained acceptance that phenomena are nonarising. Even so, not one of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has realized discriminating awareness and attained the meditative concentration of valiant progress ; nor would they fathom his aspirations, or the transformative power of his investigating ultimate reality.

1.32薄伽梵對菩薩摩訶薩藥王菩薩說道:「你所說的很好,非常好。正如你所說的那樣,聖者!無論有多少未成熟的凡夫眾生,他們當中沒有一個能夠理解預流者的體驗領域、修持或解脫。想像一下,假如所有的有情眾生都已成為預流者。即使如此,他們當中也沒有一個能夠理解單一一來果者的體驗領域、修持或解脫。同樣地,一來果者不會理解不還果者,不還果者不會理解阿羅漢,阿羅漢也不會理解獨覺。即使所有的有情眾生都已成為獨覺,像犀牛一樣獨處者,他們當中沒有一個能夠理解單一獲得認可「諸法無生」的菩薩的體驗領域,也不能理解他的解脫、他對究竟真理的分析,或他引導有情眾生達到完全精神成熟的修持。想像一下,所有的有情眾生都已獲得認可「諸法無生」。即使如此,他們當中也沒有一個能夠理解單一獲得慧且成就勇猛精進三昧的菩薩的體驗領域;他們也無法測度他的願望,或他探究究竟真理的加持力。」

1.33“An uncountable number of eons ago, this son of noble family, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, attained acceptance that phenomena are nonarising, attained discriminating awareness, and attained the meditative concentration of valiant progress . Hence, he knows the mentalities and latent tendencies of the beings now present in my great assembly. [F.269.b] Indeed, some of the beings came here for the great display. In order to observe meditative concentration and a great display, one must abide on the level of freedom from attachment. This son of noble family did not appear in this way to those beings, but instead came from the western direction to this place and displayed meditative concentration and the supernatural knowledge of the bases of perception of śrāvakas, pratyekabuddhas, and of the extraordinary beings of the boundless infinity of space.

1.33「無數劫以前,這位善男子、菩薩摩訶薩虛空藏,就已經認可了諸法無生,獲得了慧,成就了勇猛精進三昧。因此,他知道現在在我的大眾集會中那些眾生的心念和習氣。確實,有些眾生來到這裡是為了看大顯現。要想觀看三摩地和大顯現,一個人必須安住在離貪著的層面。這位善男子並未以這樣的方式向那些眾生顯現,而是從西方來到這個地方,展現了三摩地,以及聲聞、獨覺和非凡的空無邊處天眾生的十二處的神通。」

1.34“Ordinary sentient beings, however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of relative truth, in order to bring all sentient beings to complete maturity. He also showed a great display of meditative concentration. If this son of noble family had manifested a display of unborn ultimate reality, the world’s inhabitants, including the gods, would have become confused and defiled. Since even bodhisattvas dwelling on the grounds up to the eighth ground may become defiled, they themselves do not have the capacity to display such a field of experience and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound Dharma.

1.34「普通的眾生卻變得非常沮喪,所以他隨後展現了一場偉大的顯現,建立在相對真理的層面上,以便將所有眾生引領至究竟成熟。他也展現了一場三摩地的偉大顯現。如果這位善男子顯現了不生究竟真理的顯現,世界的居民,包括諸天在內,都會變得困惑和污染。由於即使是住在第八地以下的菩薩也可能變得污染,他們本身並沒有能力展現這樣的體驗領域和他修行的區別特質。因此他安住在深妙法的特質中。」

1.35“This son of noble family abides in the understanding of skillful means. He possesses all the ocean-like qualities of a buddha, has no doubt, and is a wise person who does not need to depend on others’ wisdom. He is like the supreme victory banner of all bodhisattvas, suitable for a king.

1.35「這位善男子具足善巧方便法門的理解。他具有如大海般無量的佛陀功德,毫無疑惑,是一位不需依賴他人智慧的智者。他如同所有菩薩中的最高勝利幢幡,適合為諸王之首。

1.36“This son of noble family, the bodhisattva Ākāśagarbha, shows all beings the way to rebirth in the higher realms and to liberation. He frees them completely of the disease of mental afflictions, and cures the body’s poisons, the diseases derived from the four great elements. Even those sentient beings who, suffering in the desolate place of saṃsāra, have become polluted by their negative views, and do not know the means to reach the higher realms and liberation, may utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, pay homage, [F.270.a] and offer perfume and incense of aloeswood. This son of noble family examines their mentalities and latent tendencies, how they are influenced by afflicted views, and how they generated roots of merit in the past, and he understands how their minds have to be trained. He teaches them how to generate roots of virtue toward the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, or else the meritorious character of the essence of giving, of ethical discipline, or meditation, whichever might be appropriate.

1.36「這位善男子菩薩虛空藏,向所有眾生展示了上三界和解脫的道路。他完全消除了他們心煩惱的疾病,治癒了身體的毒素,以及由四大種所引發的疾病。即使那些在輪迴荒蕪之地受苦、被負業見解污染、不知道達到上三界和解脫方法的眾生,只要念誦虛空藏菩薩的名號、頂禮他,並獻上沈香香和香火,這位善男子就會觀察他們的心識和習氣,了解他們如何受到煩惱見解的影響,以及他們過去如何生起過功德的善根,並理解他們的心如何需要被調伏。他教導他們如何生起對佛、法、僧的善根功德,或者相應地生起佈施、持戒或禪定本質的功德。」

1.37“Whether in dreams or during waking hours, in all these ways the skillful one teaches the path directly and with straightforward methods. These methods quickly liberate beings from negative views and actions, from unwholesome intentions, from wrong objects of refuge, and from a mind engaged in negativity.

1.37「無論是在夢中還是在清醒時,這位巧妙的菩薩以直接而坦率的方法以各種方式教導眾生修行之路。這些方法能迅速使眾生解脫於邪見和惡行、不善的意圖、錯誤的皈依對象,以及執著於負業的心念。」

“It is certain that their actions of body, speech, and mind will become upright, their aspirations will become honest, and they will follow an honest spiritual friend. They will quickly be freed from stains, from mental afflictions, and from negative views. All the unwholesome paths that lead to the lower realms will swiftly be purified by the power of aspirations and the activities of excellent conduct. He also teaches the methods that allow beings to swiftly gain control over their own minds and abide in profound tolerance.

「必定他們身、語、意的行為會變得端正,他們的志願會變得誠實,他們會跟隨善知識。他們會迅速遠離污穢、煩惱和邪見。所有導向下三道的不善之路會因為發願的力量和優良行為的力量而迅速得到淨化。他也教導眾生能夠迅速掌控自己心念、安住在深刻的忍中的方法。」

1.38“If those sentient beings who suffer from various physical diseases, whose minds are distracted, who have impaired eyesight, who are inarticulate, or who are physically disabled in any way wholeheartedly recite the name of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha in order to pacify their diseases and reach a state free of ills, [F.270.b] and if they burn aloeswood and Chinese incense and prostrate to the holy being Ākāśagarbha, then that son of noble family will appear in their dreams in front of them in the guise of a brahmin, Śakra, Śrī, Sarasvatī, or a king, minister, hero, doctor, father, mother, boy, or girl. In the dreams he will sit before sick people and manifest whatever appropriate medicine and instruments can pacify their illness. And with one treatment he will heal all illness.

1.38「如果那些患各種身體疾病、心識散亂、視力受損、說話不清、或身體以任何方式殘疾的眾生,一心誠意地念誦菩薩摩訶薩虛空藏的名號,以此來平息疾病、達到無病的境界,並且焚燒沈香和中國香,向聖者虛空藏頂禮,那麼這位善男子將在他們的夢中以婆羅門、帝釋天、吉祥、辯才天女、或國王、大臣、英雄、醫生、父親、母親、男孩或女孩的形象出現在他們面前。在夢中,他將坐在病人面前,顯現出能夠平息他們疾病的各種恰當的藥物和醫療工具。並且經過一次治療,他將治癒所有疾病。」

1.39“Similarly, this son of noble family teaches the appropriate methods to those who desire good advice or possessions, wish to recite prayers and to study, long for solitude, or desire to abide firmly in meditative concentration, gain wisdom, be famous, or learn crafts; those who desire power, a good body, wealth, saintliness, a high caste, a son, or a servant; those who desire good qualities, or giving, ethical discipline, and the other perfections up to wisdom; those who desire soft-spoken words, to be in harmony with other beings, liberation from negativity, or to bring others to the practice of all of the perfections from giving to wisdom; those who desire a long life, or to have property and never lack it; and those who wish to cause the stingy to be generous, the immoral to be ethical, or the lazy to be diligent. [F.271.a] Those who are never lacking in great compassion, and who observe themselves and practice equanimity toward all beings, should think, ‘By whatever means necessary, I will place these beings’ minds in unsurpassable, perfectly complete enlightenment, I will familiarize them with skillful means, and I will anchor them in all the mental states from the four sublime abodes up to great compassion,’ and they should all pay homage to the bodhisattva Akāśagarbha.

1.39「同樣地,虛空藏菩薩為那些尋求善言或財富、希望誦經和學習、渴望獨處、或願意安住於三摩地、獲得智慧、獲得名聲、或學習技藝的善男子傳授相應的方便法門;為那些希望擁有力量、良好的身體、財富、聖德、高貴的種姓、兒子或僕人的人;為那些希望具有良好品質、或佈施、持戒以及乃至智慧等其他波羅蜜的人;為那些希望言語溫和、與其他眾生和諧相處、解脫負業、或引導他人修習從佈施到智慧的一切波羅蜜的人;為那些希望長壽、或擁有財產且永不缺乏的人;以及那些希望使慳吝者變得慷慨、不道德者變得守戒、懶惰者變得精進的人傳授方法。那些永不缺乏大悲心、觀察自身並對一切眾生修習捨心的人,應當這樣思考:『我將用一切必要的方式將這些眾生的心安住於無上、圓滿究竟的開悟,我將使他們熟悉方便法門,我將使他們安住於從四無量心乃至大悲心的一切心理狀態。』他們都應當向虛空藏菩薩頂禮。」

1.40“In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn incense of aloeswood and Chinese incense at specific times. With palms joined, they should make prostrations with the five limbs in all the cardinal and secondary directions and recite the words of this mantra:

1.40「在偏遠的地方、或在空曠的平原上、或在沒有遮蔽的地方,他們應該在特定的時間燃燒沈香和中國香。雙手合掌,他們應該向四面八方和四隅方向五體投地禮拜,並念誦這個咒語的詞句:

tadyathā | sumriśa | sumriśa | kāruṇika | caracara | vicara | saṃcara | kāruṇika | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahā­kāruṇikā | cinata­maṇi pūrāya | kāruṇika | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti viveka guṅ driṣṭi viveka guṅ | pūraya kāruṇika | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati svāhā |

(咒語不翻)

1.41“They should recite this mantra many times and then go to sleep. This son of noble family will appear to them in the form of a human being, a wild animal, a bird, in his own form, or as a body that corresponds to their fortune of merit. Or he will employ such methods as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of beings to complete maturity. Whether they do not follow any path, or practice the śrāvaka path, or the pratyekabuddha’s path, in a single brief instant of wisdom and with just a minimum of skillful means he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable Mahāyāna path, [F.271.b] thereby establishing them in meditative concentration, in the dhāraṇīs, in the various states of tolerance, and up to the tenth ground. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable methods, primordial wisdom, and great compassion.

1.41「他們應當多次念誦這個咒語,然後入睡。這位善男子將以人類、野獸、鳥類、他自己的形態或相應於他們功德福報的身體形態出現在他們面前。或者他將採用類似的語言方法等方式。僅這一個方法就具有將數十億、數百億的眾生引導至圓滿成熟的力量。無論他們不遵循任何道路,或修習聲聞道,或修習獨覺道,虛空藏菩薩摩訶薩能在瞬間的智慧中,僅以最少的方便法門,就有力量使他們牢不可破地趣入無上大乘之路,從而使他們安住在三摩地中、陀羅尼中、各種忍中,直到第十地。這表明虛空藏菩薩摩訶薩具備不可思議的方便法門、本智和大悲。」

1.42“Son of noble family, some people can comprehend the extent of space, but no one can comprehend the extent of this noble son’s methods and primordial wisdom, of his great love and great compassion, or the extent to which he has developed the strength of meditative concentration and brings beings to complete maturation. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses inconceivable qualities.

1.42「善男子,有人能夠理解虛空的廣大無邊,但沒有人能夠理解這位善男子的方便法門和本智的廣大無邊,也沒有人能夠理解他的大愛和大悲的廣大無邊,以及他開發三摩地力量和引導眾生圓滿成熟的程度。這表明菩薩摩訶薩虛空藏擁有不可思議的功德。」

1.43“Son of noble family, beings who are without deceit, without pretense, diligent, and endowed with honest views; who do not belittle others and do not praise themselves; who have abandoned jealousy and greed; who are free from hypocrisy, and have altruistic minds‍—such beings are all deeply loved by this son of noble family. He teaches them skillful means, primordial wisdom, vigor, and how to maintain determination. These means, wisdom, vigor, and determination liberate beings from their sufferings and cause them to generate a mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Moreover, since they dedicate all the roots of virtue to enlightenment, they will never turn away from attaining the state of unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Their energy, vigor, and great determination will become the great enthusiasm and determination needed to bring the six perfections to complete perfection. They will swiftly awaken entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses determination and good qualities that are inconceivable, and that he brings all sentient beings [F.272.a] to complete maturation.”

1.43「善男子,那些沒有欺誑、沒有虛偽、精進、具足正見的眾生;不輕視他人、不自我讚揚;已經放棄嫉妒和貪心;遠離虛偽、具有利他心的眾生,都深受這位善男子所喜愛。他教導他們方便法門、本智、精進,以及如何保持決心。這些方便法門、智慧、精進和決心使眾生從痛苦中解脫,並使他們生起追求無上、究竟圓滿開悟的心。而且,由於他們將所有的善根功德都迴向給菩提,他們永遠不會背離實現無上、究竟圓滿開悟的境地。他們的精力、精進和偉大的決心將成為完成六度圓滿所需的偉大熱誠和決心。他們將迅速完全圓滿地開悟無上、究竟圓滿的開悟。這表明菩薩摩訶薩虛空藏具有不可思議的決心和良好品質,並且他使所有眾生得以成熟。」

1.44The bodhisattva Maitreya asked the Bhagavān, “Bhagavān, for what purpose does this son of noble family carry on his head, the holiest part of the body, a precious jewel shining with brilliant bright light, whereas other bodhisattvas do not possess anything like it?”

1.44彌勒菩薩問薄伽梵說:"薄伽梵,這位善男子為了什麼目的而在自己的頭頂——身體最神聖的部位——戴著一顆珍寶,閃爍著燦爛的光芒,而其他菩薩卻沒有擁有這樣的東西呢?"

1.45The Bhagavān replied, “The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses great compassion, he benefits beings, and liberates them from great suffering. Thus, for all beings who have committed a root transgression, who are bound for the lower realms, who have exhausted all roots of virtue‍—for all these frightened beings, this son of noble family is medicine. For those drowning in the pitch-black darkness of ignorance and those tormented by their negative views, he is like the sun. He brings them to disclose their root transgressions; he lifts the doubts from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental transgression , who have destroyed all their virtuous qualities, who are bound for the lower realms, who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the wise ones‍—for all of them, this son of noble family is like a crutch. He shows the way, and reveals and cleanses all negative actions and all stains. He turns beings away from the paths leading to the lower realms. He is like a chariot. He establishes beings in the higher realms and in the state of liberation. For all beings who have minds entangled in intense desire or intense hatred, who are malevolent, who conceal their faults, whose minds are disturbed by miserliness, who grope in darkness because of extreme dullness, [F.272.b] who proclaim the nonexistence of causality, who hold the view that one should be fearless concerning the next life, who lack contentment in their accumulation of wealth, and whose minds are constantly involved in all the ten unwholesome actions, this son of noble family performs every role, from closing the door to the lower realms up to serving as a chariot. He establishes those sentient beings in the higher realms and in the state of liberation.

1.45薄伽梵回答說:「菩薩摩訶薩虛空藏具有大悲心,他利益眾生,將他們從巨大的苦難中解救出來。因此,對於所有犯過根本罪的眾生,那些註定墮入下三道的眾生,那些已經耗盡了一切善根功德的眾生——對於所有這些恐懼的眾生,這位善男子就像是藥物。對於那些沉溺在濃密黑暗的無明中的眾生,以及那些被錯誤見解所折磨的眾生,他就像太陽一樣。他帶領他們懺悔自己的根本罪業;他消除他們心中的疑惑。對於那些心如破碎器皿的眾生,那些已經墮落、犯過根本罪、毀滅了所有德行功德、註定墮入下三道、沒有護法、缺乏依靠、被所有智者所遺棄的眾生——對於所有這樣的眾生,這位善男子就像拐杖一樣。他指引道路,揭示並淨化所有不善業和所有污穢。他使眾生遠離通往下三道的道路。他就像車輛一樣。他將眾生安立在上三界和解脫的境界中。對於所有那些心被強烈貪欲或強烈嗔恨所纏縛、心懷惡意、隱瞞過失、心被慳吝所擾亂、因為極度癡迷而在黑暗中摸索、宣揚無因果論的眾生,那些認為對來世不應有所害怕的眾生,那些對財富的積累永無滿足之心,那些心不斷沉溺於十不善業的眾生,這位善男子扮演每一個角色,從關閉下三道之門直到充當車輛。他將這些眾生安立在上三界和解脫的境界中。」

“For these reasons, with the exception of the tathāgata, arhat, completely perfect buddhas, the whole world including the gods should worship this son of noble family.”

「因為這些原因,除了如來、阿羅漢、圓滿成佛者以外,整個世界包括諸天都應該禮拜這位善男子。」

1.46The bodhisattva Maitreya then said, “Bhagavān, sentient beings stained by a root transgression forfeit their roots of virtue and are bound for the lower realms. They are in a state of transgression and will be deprived of any happiness of the god and human realms. Yet this son of noble family brings about these beings’ fulfillment with the bliss of the higher realms and liberation. What are these particular transgressions?”

1.46菩薩彌勒菩薩隨後說道:「薄伽梵,眾生如果被根本罪業所污染,就會喪失善根功德,注定墮入下三道。他們處於違犯的狀態,將被剝奪天神和人道的任何幸福。然而這位善男子卻為這些眾生帶來了上三界的福樂和解脫的成就。這些具體的違犯是什麼呢?」

1.47The Bhagavān answered, “Son of noble family, there are five root transgressions for a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed. By committing any of these root transgressions, a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of all the happiness of the god and human realms, and will go to the lower realms.

1.47薄伽梵答道:「善男子,對於獲得王權的剎帝利王,有五種根本罪業。若剎帝利王犯了其中任何一種根本罪業,他將失去所有之前生成的善根功德,陷入違犯的狀態。這樣的剎帝利王將被剝奪所有天神和人道的快樂,並墮入下三道。」

1.48“What are these five transgressions? Son of noble family, for a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed, stealing from a place of worship, stealing that which has been offered to the local saṅgha or the saṅgha of the four directions, or inciting someone to steal it: these constitute the first root transgression.

1.48「這五種違犯是什麼呢?善男子,對於受了王權的剎帝利來說,從寺廟中偷竊,或者偷竊獻給當地僧伽或四方僧伽的東西,或者煽動他人去偷竊這些東西:這些構成了第一條根本罪業。

1.49“Forcing someone to give up the Dharma, whether it is the instructions on the śrāvakas’ definite deliverance, the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the Mahāyāna definite deliverance, as well as creating obstacles to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the second root transgression.

1.49「強迫他人放棄法,無論是聲聞出離心的教導、獨覺出離心的教導,或大乘出離心的教導,以及製造障礙妨礙教法,或隱藏教法:所有這些都構成第二根本罪業。」

1.50“Taking by force the saffron robes of those who have shaved their heads and beards for my sake and donned the saffron robes‍—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not‍—thus making them householders; inflicting corporal punishment on them, imprisoning or killing them: all of these constitute the third root transgression.

1.50「用武力奪取那些為我而剃頭鬍鬚、穿上袈裟的人的袈裟——無論他們是否持守戒律,是否遵行紀律——這樣使他們淪為在家人;對他們施加體罰、監禁或殺害他們:所有這些都構成第三根本罪業。」

1.51“Furthermore, a kṣatriya commits the fourth root transgression with any one of these five heinous deeds: purposely killing one’s own mother, father, or a śrāvaka arhat of the Bhagavān; dividing the saṅgha; or purposely and out of negative intention causing a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha to bleed.

1.51「復次,剎帝利若犯此五無間罪中任何一種,即犯第四根本罪:故意殺害自己的母親、父親,或薄伽梵的聲聞阿羅漢;分裂僧團;或故意且出於惡意使如來、阿羅漢、圓滿正等覺者流血。」

1.52“Furthermore, if a kṣatriya advocates the philosophy of the nonexistence of causality, denies the existence of future lives, embraces the ten paths of unwholesome action and engages in them, and also influences many other people to follow the ten paths of unwholesome action, manipulates them, and encourages them and brings them to do so, these actions constitute the fifth root transgression.

1.52「此外,若剎帝利提倡無因果論,否定來世存在,接受並實踐十不善道,並且影響許多其他人追隨十不善道,操縱他們,鼓勵他們並使他們如此行動,這些行為構成第五根本罪業。

1.53“Son of noble family, if a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed commits any of these five root transgressions, this kṣatriya will forfeit all previously generated roots of virtue. He will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will be bound for the lower realms.

1.53「善男子,若得灌頂剎帝利王,犯此五根本罪業中任何一種,此剎帝利王將喪失所有已生的善根功德。他將處於墮罪的狀態。這樣的剎帝利王將被剝奪天神和人道的任何幸福,並將被束縛於下三道。」

1.54“When that happens, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest his birth and appear in an uncivilized land or another place, manifesting for some in the form, attire, and conduct of a monastic, for others in the form, attire, and conduct of a brahmin. [F.273.b] However and wherever he manifests, he will explain the Dharma to such kṣatriyas. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. And for this reason the kṣatriyas on whom royal authority has been bestowed will be caused to develop shame about their previous negative and unwholesome actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon negative actions. They will develop great enthusiasm for giving, discipline, taking precepts, and determination, and they will reach the higher realms.

1.54「那時,菩薩虛空藏會顯現出生,出現在未開化的地方或其他地區。他會以出家人的形象、穿著和行為方式,為某些人顯現;以婆羅門的形象、穿著和行為方式,為其他人顯現。無論他如何顯現、在什麼地方顯現,他都會為這些剎帝利講說法。他會講解和教導前所未聞的、空前的、全知者的教導、深奧的經典、陀羅尼、忍和智慧層次。正因為如此,那些被賦予王權的剎帝利就會對自己之前的負面和不善業感到羞愧。他們會自我譴責、懺悔、放棄和捨離不善業。他們會對佈施、戒律、受戒和決心產生大的熱情,並且會到達上三界。」

1.55“Maitreya, the transgressions of a minister are also five in number. What are these five? Stealing from a place of worship or from the saṅgha of the four directions is considered the first root transgression of a minister. Destroying a village, a district, or a town constitutes the second root transgression. Furthermore, for a minister, forcing somebody to give up the Dharma, whether this entails the instructions on the śrāvakas’ definitive deliverance, the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the definite deliverance of the omniscient one, as well as creating obstacles for the teachings or concealing them: these constitute the third root transgression. Furthermore, for a minister, harming those who have taken ordination with the Bhagavān‍—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not‍—taking by force their saffron robes and making them householders; resorting to corporal punishment, imprisoning them or taking their lives: these all constitute the fourth root transgression. Finally, for a minister to commit one or more of the five heinous deeds [F.274.a] constitutes the fifth root transgression.

1.55「彌勒,住持人的違犯也有五種。這五種是什麼呢?從寺廟或四方僧團中盜取財物,這是住持人的第一種根本罪業。摧毀村落、地區或城鎮,這是第二種根本罪業。進一步說,對於住持人來說,強迫他人放棄法,無論是放棄聲聞的出離心教導、獨覺的出離心教導,還是遍知者的出離心教導,以及對教法製造障礙或隱沒教法,這些都構成第三種根本罪業。進一步說,對於住持人來說,傷害那些佛弟子出家的人──無論他們持戒與否,是否遵守戒律──強行奪取他們的袈裟,使他們成為在家人,對他們施加體罰、監禁或奪取他們的生命,這一切都構成第四種根本罪業。最後,住持人犯下五無間罪中的一種或多種,這構成第五種根本罪業。」

1.56“Son of noble family, if a minister commits any of the five root transgressions he will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a minister will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will descend to the hell realms. Then, for the sake of such a person, the bodhisattva Ākāśagarbha will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some beings he will manifest in the form, attire, and conduct of a monk, for others in various other forms and attires, including that of a girl, and he will teach the Dharma.

1.56「善男子,若有大臣犯此五根本罪業,將喪失一切先前生成的善根功德,處於違犯之狀。如此的大臣將被剝奪天神和人道的任何快樂,並將墮入地獄道。然後,為了這樣的人,菩薩虛空藏將出生、生活並在蠻荒之地或其他地方教導。對於某些眾生,他將以出家人的形象、衣著和行為顯現,對於其他眾生,他將以包括女子在內的各種其他形象和衣著顯現,並向他們教導法。」

1.57“Irrespective of where and in which guise he has manifested, he will explain the Dharma to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. Then those ministers will be made to develop shame about their previous unwholesome negative actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish negative actions. They will eagerly practice giving, discipline, and having determination for the vows, and they will reach the higher realms.

1.57「無論虛空藏菩薩在何處以何種形象示現,他都將為那些大臣們講說法。他將講說並傳授前所未聞的、前所未有的、全知者的教導、深奧微妙的經典、陀羅尼、忍和地位。那些大臣們將被引發對他們過去的不善惡業感到羞愧。他們將自我譴責並懺悔,捨離和放棄不善之行。他們將勇於實踐佈施、持戒,以及對誓願的決心,他們將投生到上三界。」

1.58“Son of noble family, there are five root transgressions for śrāvakas. Which are the five? They are killing, taking what was not given, impure conduct, lying, and physically harming or drawing blood from the body of a tathāgata. These are the five. According to how it has always been explained, when my śrāvakas commit any of these root transgressions, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest birth in different places for the benefit of those beings. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, including all forms previously mentioned, and those beings will reach the higher realms.

1.58「善男子,聲聞有五種根本罪業。是哪五種呢?即殺生、偷盜、邪淫、妄語,以及毆打或傷害如來身體使其流血。這就是五種。按照一直以來的解說,當我的聲聞犯下這些根本罪業中的任何一種時,菩薩虛空藏會為了利益那些眾生而在不同的地方示現誕生。對於某些眾生,他以出家人的身分教導,具有恰當的裝束和行為,以及前面提到的所有各種身分,那些眾生將會達到上三界。」

1.59“There are eight root transgressions for sons of noble family who are beginners and who have correctly embarked on the Mahāyāna path. These root transgressions cause confusion, and beginners who have correctly entered the Mahāyāna will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue, and they will be in a state of transgression. They will be deprived of the happiness of gods, of humans, and of the Mahāyāna, go to the lower realms, be separated from a spiritual friend, and remain in saṃsāra for a very long time. What are the eight?

1.59「善男子,初發心且正確踏上大乘道路的善男子有八根本罪業。這些根本罪業會導致混亂,正確進入大乘的初發心者將喪失所有先前積累的善根功德,陷入違犯的狀態。他們將被剝奪諸天、人道和大乘的快樂,墮入下三道,與善知識分離,並在輪迴中停留很長時間。這八根本罪業是什麼呢?

1.60“There are beings who were born in this worldly realm of afflictions and five impurities because they conducted themselves in evil ways in the past. They rely upon a spiritual friend and listen to the most profound Mahāyāna owing to the tiny root of virtue they possess. Though they do so with little understanding, those sons of noble family give birth to the aspiration to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Some beginner bodhisattvas among them listen to the collection of sūtras that present the most profound emptiness, transmit, and read them. In the presence of other sentient beings who understand as little as those just mentioned, they recall these sūtras in great detail in word and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them to others. When those ordinary, immature beings who have not gone through arduous training hear such profound sūtras, they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from attaining unsurpassable, perfectly complete enlightenment and aspire to the vehicle of the śrāvakas. This is the first root transgression for a beginner bodhisattva.

1.60「善男子,有些眾生因過去行為不善而生在這個充滿煩惱和五濁的世間。他們依靠善知識的幫助,以微小的善根功德的緣故而聽聞最深的大乘佛法。雖然他們理解甚少,但這些善男子產生了對無上圓滿開悟的渴望。其中一些初發心菩薩聽聞闡述最深空性的經藏,傳誦並誦讀這些經典。在其他理解程度和他們一樣淺薄的眾生面前,他們詳細地回憶起這些經典的字句和義理,就如同他們所聽聞和理解的那樣,並將其教授給他人。當那些未經過艱苦修行的普通未成熟眾生聽聞這樣深奧的經典時,他們變得極其害怕和恐懼。因為害怕,他們從追求無上圓滿開悟的道路上退轉,而改為渴望聲聞的乘法。這是初發心菩薩的第一個根本罪業。」

1.61“Son of noble family, due to this root transgression, they will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue. They will be in a state of transgression and be deprived of the happiness of the higher realms and of liberation. [F.275.a] They will betray their bodhicitta, the mind of enlightenment , and go to the lower realms.

1.61「善男子,因為這個根本罪業,他們會失去之前所有生成的善根功德。他們將處於違犯的狀態,被剝奪上三界的快樂和解脫。他們將背棄自己的菩提心,而墮入下三道。」

“It is like this: Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly bodhisattvas must initially know other sentient beings, their inclinations and latent tendencies. In accordance with the other beginner bodhisattvas’ predispositions, they must teach the Dharma step by step.

「就像這樣:正如一個人分階段地在大洋中航行一樣,菩薩們最初也必須了解其他眾生、他們的傾向和習氣。根據其他初學菩薩們的根性,他們必須循序漸進地傳授法。」

1.62“The bodhisattva Ākāśagarbha manifests his birth and appears in different places for their benefit. Therefore, if beginner bodhisattvas who have incurred such a root transgression and are terrified by the lower realms hear the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn aloeswood and Chinese or other incense, join their palms, and utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn.

1.62菩薩虛空藏為了他們的利益,顯現他的降生並在不同的地方出現。因此,那些犯了根本罪業、害怕下三道的初學菩薩,如果聽聞菩薩虛空藏的名號,希望見到他以懺悔那些墮罪,就應該燒沈香和中國香或其他香,合掌,並在黎明時分念誦菩薩虛空藏的名號。

1.63“Having seen such sentient beings, this son of noble family will manifest in a form corresponding to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will manifest in an ordinary form and teach the Dharma. In the presence of others, he will teach in the form of a brahmin, and in the presence of yet others he may manifest in any other form, including the form of a girl, and cause the beginner bodhisattvas to disclose their root transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in skillful means, the profound conduct of the unsurpassable Mahāyāna. He establishes them in meditative concentration, tolerance, the dhāraṇīs, and the grounds. As a result, they will be completely liberated from the lower realms and will not turn back from attaining perfectly complete enlightenment. In vajra-like manner, they will rely upon the six perfections with great strength and determination, and will soon manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

1.63「見到這樣的眾生後,這位善男子將化現出符合他們各自福報的形象。因此,在某些人面前,他會化現為平常的形象來教授佛法。在其他人面前,他會以婆羅門的形象來教授,在又其他人面前,他可能化現為任何其他形象,包括女子的形象,並促使初發菩提心的菩薩們像實際發生的那樣懺悔他們的根本罪業。他也教導他們精通方便法門,無上大乘的深遠修行。他使他們安住在三摩地、忍、陀羅尼和菩薩地中。因此,他們將完全解脫於下三道,並且不會退轉於圓滿成就開悟。他們將以金剛般的方式,以大力和決心依靠六度,並將迅速明顯地完全覺悟無上、圓滿的開悟。」

1.64“If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner bodhisattvas should rise before dawn and pray to Aruṇa, uttering these words: ‘Aruṇa, Aruṇa, endowed with great compassion! Aruṇa, as soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Convey these words of mine to Ākāśagarbha, the one of great compassion: Please show yourself in my dreams so that I may disclose my root transgressions. Lead me to obtain the great eyes of wisdom endowed with the skillful means of the noble Mahāyāna.’

1.64「如果虛空藏菩薩沒有直接在他們面前顯現,初學的菩薩應該在天亮前起身,向阿魯那祈禱,說出這樣的話語:『阿魯那,阿魯那,具足大悲心的尊者!阿魯那,你一旦在這個世界升起,就用你的悲心包容我。把我的話傳達給大悲心的虛空藏菩薩:請在我的夢中顯現,使我能夠懺悔我的根本罪業。引導我獲得具足殊勝大乘方便法門的偉大智慧之眼。』」

1.65“Then they should go back to bed to sleep. Here too, the bodhisattva Ākāśagarbha will appear at the break of dawn in the dreams of those beginner bodhisattvas who have committed a transgression, and with great skillful means of primordial wisdom he will lead them to disclose their root transgressions. He also teaches primordial wisdom endowed with skillful means. This enables the beginner bodhisattvas to obtain the meditative concentration called not forgetting the mind of enlightenment at that very moment. They will firmly abide by the Mahāyāna and swiftly come to complete the six perfections.

1.65「然後他們應該回去睡覺。在這裡,虛空藏菩薩也會在清晨時分出現在那些犯了違犯的初學菩薩的夢中,用本智的大方便法門引導他們懺悔根本罪業。他也教導具有方便法門的本智。這使得初學菩薩能夠在那一刻獲得名為「不忘菩提心」的三摩地。他們將堅定地安住於大乘,迅速圓滿六度。」

1.66“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some people, ‘You are not able to engage in the practice of the six perfections. You are not able to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Therefore, quickly turn your minds to either the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle and you will swiftly be definitively released from saṃsāra.’ Speaking such words is the second root transgression for a beginner bodhisattva.

1.66「而且,初發心菩薩可能對某些人說:『你們無法修習六度。你們無法明確圓滿地開悟無上、圓滿的開悟。因此,迅速把你們的心轉向聲聞乘或獨覺乘,你們將迅速從輪迴中得到決定性的解脫。』說這樣的話是初發心菩薩的第二根本罪業。」

1.67“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the vinaya of the prātimokṣa, [F.276.a] ethical discipline, and good conduct? You should swiftly bring forth the mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment and study the Mahāyāna. Then even the tiniest unwholesome deeds you have committed with your body, speech, and mind due to the afflictions will be purified, and they will not come to maturation.’ Saying these words is the third root transgression for beginner bodhisattvas.

1.67「進一步,初發心菩薩可能對某些人說:『嗟呀!修習波羅提木叉的律藏、持戒和良好品行有什麼用呢?你應該迅速引發追求無上、圓滿開悟的心,並修學大乘。那麼即使你因為煩惱而用身體、言語和心念所造作的最微小的不善業也會被淨化,並且它們不會成熟。』說出這些話就是初發心菩薩的第三個根本罪業。」

1.68“Furthermore, son of noble family, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Son of noble family, eschew the discourses of the Śrāvaka Vehicle! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of noble family, eschew the discourses of the Śrāvaka Vehicle! They are the reason why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the afflictions. Therefore, have faith in the discourses of the Mahāyāna. Listen to the Mahāyāna, study the Mahāyāna, and teach it to others. Thus you will not go to the lower realms, you will not enter any path leading to the lower realms, and swiftly you will manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both actions incur a root transgression. This is the fourth root transgression of beginner bodhisattvas.

1.68「此外,善男子,初學菩薩可能會對某些人說:『善男子,你要避免聲聞乘的論述!不要聽聞它們,不要誦讀它們,也不要教導他人。善男子,你要避免聲聞乘的論述!它們是你無法證得偉大果位的原因,是你不能根除煩惱的原因。因此,你應該對大乘論述生起信心。你要聽聞大乘,學習大乘,並且教導他人。這樣你就不會墮入下三道,就不會踏入任何通往下三道的道路,並且迅速地你將明確而圓滿地開悟至無上、圓滿的菩提。』如果說出這些話語,而聽者依照去行動並且採納類似的見解,那麼雙方都會犯下根本罪業。這是初學菩薩的第四根本罪業。」

1.69“Furthermore, beginner bodhisattvas may be two-faced, thinking one thing but professing another. They may also propagate and versify the Mahāyāna teachings, and for the purpose of gain and honor they may chant those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the Mahāyāna; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and honor, they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of jealousy, they say, ‘I possess supreme qualities.’ This action constitutes a transgression and deprives them of the happiness of the Mahāyāna. It is therefore considered a very serious transgression that leads to rebirth in the lower realms.

1.69「再者,初發心的菩薩可能心口不一,表裡不一。他們也許宣揚和編寫大乘教法,為了獲得利益和榮譽,他們誦唱那些偈頌、背誦、記憶、閱讀並解釋這些教法,甚至教導他人他們僅僅聽聞過的內容,說『我是大乘的追隨者;但其他人卻不是』。因為他們追求利益和榮譽,他們表現出嫉妒心,當他人受到讚賞和尊敬時就感到不滿。他們直呼他人的名字,詆毀、辱罵、說他人的壞話,反而稱讚自己。出於嫉妒,他們說『我擁有最高的品德』。這種行為構成違犯,使他們喪失大乘的安樂。因此,這被認為是一項非常嚴重的違犯,導致他們轉世到下三道。」

1.70“The analogy here is of a group of people who wish to go to a jewel island and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner bodhisattvas wish to cross the great ocean of the Mahāyāna, they destroy their boat of faith and part from the vital force of wisdom when they lie out of jealousy. Therefore, beginner bodhisattvas incur a very weighty transgression when they lie out of jealousy. This is the fifth root transgression for beginner bodhisattvas.

1.70「譬如有一群人想要前往寶石島,乘船渡過大海,但船在大海中破裂了。同樣地,雖然這些初學菩薩希望渡過大乘的大海,但當他們因為嫉妒而妄語時,就毀壞了信心的船,失去了智慧的生命力。因此,初學菩薩因嫉妒而妄語會招致非常沉重的違犯。這是初學菩薩的第五根本罪。」

1.71“Furthermore, son of noble family, in the future there will be beginner bodhisattvas, householders or ordained, who will read, recite, and chant sūtras that contain profound emptiness. These Mahāyāna sūtras are the object of understanding of bodhisattvas who need only little effort, and who are greatly intelligent beings, adorned with dhāraṇīs, tolerance, meditative concentration, and the grounds.

1.71「再者,善男子,未來時代將有初發心的菩薩,無論是在家人或出家人,他們將閱讀、背誦和吟誦包含深妙空性的經典。這些大乘經典是那些只需少許努力就能理解的菩薩們的所緣境,他們是大智慧的有情,具足陀羅尼、忍、三摩地和地位的莊嚴。

1.72“Having recited them, they extensively teach these sūtras to others. They say, ‘I have understood these teachings with my own intelligence; I teach them to you in this way because I am compassionate. Therefore, you must meditate on this profound Dharma in order to directly perceive it [F.277.a] and you too will come to behold primordial wisdom, just as I do now.’ Instead of stating, ‘I have not actualized this most profound Dharma, but teach it by merely reading it out,’ they promote themselves for the purpose of gain and honor. Therefore, in the eyes of the tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas of the three times, bodhisattva mahāsattvas, and noble beings they have become stained by faults. A heavy transgression has occurred. Having deceived gods and humans using the Mahāyāna, there will be no śrāvaka vehicle of the buddha for those bodhisattvas, much less the Mahāyāna, or the particular realizations which are the entry into the Mahāyāna, or unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

1.72「這些初學菩薩在誦讀之後,廣泛地向他人講授這些經典。他們說:『我用自己的智慧已經理解了這些教法;我因為有悲心,所以用這種方式向你們講授。因此,你們必須冥想這個深奧的法,以便直接認識它,你們也將像我現在一樣看到本智。』他們沒有說『我尚未證悟這個最深奧的法,只是通過誦讀經文來講授它』,反而為了利益和榮譽而自我宣揚。因此,在三世如來、阿羅漢、圓滿成佛者、菩薩摩訶薩和聖者的眼中,他們已經被過失所污穢。已經造成了沉重的違犯。他們用大乘欺騙了諸天和人類,那些菩薩將沒有聲聞乘的佛法,更不用說大乘,也沒有進入大乘的特殊證悟,或無上圓滿的開悟。」

1.73“The analogy here is of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he suffers hunger, thirst, and exhaustion. He then approaches a tree, intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the tree with its fine aroma and delicious fruit, he climbs instead a poisonous tree bearing fruit devoid of taste, and eats its poisonous fruit. In doing so, he causes his own death. Such a beginner bodhisattva committing the sixth transgression is said to be like the person in this analogy.

1.73「這裡的比喻是,有人進入深遠荒蕪的曠野,遭受飢荒、乾渴和疲勞的折磨。他走近一棵樹,想要食用這棵樹所結的大果實。然而,他無視那棵香氣馥郁、果實美味的樹,反而爬上了一棵有毒的樹,食用其所結無味的有毒果實。這樣做導致了他自己的死亡。同樣地,犯下第六條根本罪的初發心菩薩就如同這個比喻中的人一樣。」

1.74“Therefore, if beginner bodhisattvas who have gained this hard-to-achieve human birth live with a spiritual friend and wish to enter the Mahāyāna, yet praise themselves and disparage others for the purpose of gain, honor, and fame, they incur a serious transgression. Because of this root transgression, all the wise ones will strongly criticize them and they will go to the lower realms. No kṣatriya, brahmin, vaiśya, or śūdra will rely upon such a person. Anyone who does rely upon such a person is definitely unwise. This, again, is the sixth root transgression for beginner bodhisattvas.

1.74「因此,初發心的菩薩如果得到難得的人身,與善知識同住,希望進入大乘,卻為了獲取利益、名譽和聲望而自讚毀他,就會犯下嚴重的違犯。因為這個根本罪業,所有智者都會強烈地批評他們,他們將墮入下三道。沒有剎帝利、婆羅門、吠舍或首陀羅會依靠這樣的人。任何依靠這樣的人的人,肯定是不聰慧的。這就是初發心菩薩的第六個根本罪業。」

1.75“Furthermore, son of noble family, in the future kṣatriyas will have dishonorable advisors and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians‍—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many meritorious deeds of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of arrogance and pride, they will cause division within the kṣatriyas, as well as separation between the monastics and the kṣatriyas. Backed by the kṣatriyas, they may even punish the monastics, robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those monastics will steal from whichever individual, local saṅgha, or place of worship they can, or even the saṅgha of the four directions, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable people in turn will offer this to the kṣatriyas. Both of these actions become root transgressions. This is the seventh root transgression.

1.75「而且,善男子,未來的時代,剎帝利將會有不名譽的顧問和大臣、不名譽的士兵和醫生——富有而強大的愚蠢之人,他們為自己的專長而自豪。他們似乎在從事許多佈施的功德,卻因為自己的佈施而變得自滿和傲慢。出於傲慢和驕傲,他們將在剎帝利之間製造分裂,也在出家人和剎帝利之間造成隔離。得到剎帝利的支持,他們甚至可能懲罰出家人,通過徵收罰款來掠奪他們。因此,受到傷害的出家人將從任何個人、地方的僧團或寺廟,甚至四方的僧團中盜竊,並用所盜竊的東西來支付罰款。而那些不名譽的人反過來會把這些獻給剎帝利。這兩種行為都成為根本罪業。這是第七條根本罪業。」

1.76“Furthermore, those dishonorable kṣatriyas together with the monastics commit the following fault. They declare pure Dharma to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as Dharma, thus abandoning the true Dharma. They do not observe the precepts of the sūtras and the vinaya, nor do they observe the black teachings, nor the great teachings. Having abandoned their training in loving kindness, great compassion, and the perfection of wisdom, as well as their training in skillful means and the trainings taught in other sūtras, they organize duties for the monastic community that are dissociated from such meritorious activities in order to harm the bhikṣus. Because such duties have been organized, the bhikṣus are harmed. They abandon the practices of calm abiding and special insight. Harmful intentions multiply in those meditators, as a result of which they cannot pacify their unpacified emotions. As these do not subside, these bhikṣus then degenerate in terms of intention, ethical discipline, conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their ethical discipline degenerates. Even though they are not monastics, they pretend to be, and even though they do not lead a chaste life they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the Dharma most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the kṣatriyas and their retinues and have received their offerings, they criticize, in front of the householders, the other bhikṣus who diligently practice relinquishment. And the kṣatriyas together with their retinues become angry at the bhikṣus who diligently practice relinquishment, and disparage them.

1.76「而且,這些不名譽的剎帝利與出家人共同犯下以下過失。他們宣稱清淨的法為非法,將非法稱為法,因此背棄了真實的法。他們不遵守經典和律藏的戒律,也不遵守黑教法,也不遵守大教法。他們已經放棄了慈心、大悲和般若究竟的修習,以及方便法門和其他經典所教導的修習,他們為僧伽組織的職務與這些功德的活動毫無關聯,目的是傷害比丘。因為這些職務的安排,比丘受到傷害。他們放棄了止和觀的修行。有害的意圖在那些禪定者心中增長,結果是他們無法平伏自己未平伏的情緒。由於這些情緒並未消除,這些比丘在意向、持戒、行為和見解方面開始退墮。因此,他們變得懈怠,越來越懈怠,他們的持戒退墮了。儘管他們不是出家人,卻假裝是,儘管他們不過梵行,卻假裝過。他們像驢子一樣,而且他們極其清楚地解釋法。一旦他們被剎帝利及其眷屬極度尊敬和供養,他們就在在家人面前批評那些精進修習舍離的其他比丘。而剎帝利及其眷屬對那些精進修習舍離的比丘感到憤怒,並貶低他們。」

1.77“If the support and material riches that were destined for the bhikṣus who diligently practice relinquishment are offered to the bhikṣus exerting themselves in recitation, at this point both actions become root transgressions. Why? Because the bhikṣu meditators are holy, while those who only recite and advise others are not. The bhikṣu meditators have become vessels for meditative concentration, dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. They have become holy beings worthy of receiving offerings; they have become sacred vessels. They illuminate the world and show the way, liberating beings from the realm of karma and afflictions and placing them on the path leading beyond sorrow.

1.77「如果本應供養給精進修習捨離的比丘們的依靠和物質財富,反而被供養給了努力誦經的比丘,這時兩種行為都成為根本罪業。為什麼呢?因為修定的比丘是聖者,而那些只誦經和勸導他人的不是。修定的比丘已經成為三摩地、陀羅尼、忍和諸地的法器。他們已經成為聖者,值得接受供養;他們已經成為神聖的法器。他們照亮世間,指引道路,解救眾生脫離業和煩惱的領域,將他們安置在超越苦難的道路上。」

1.78“Son of noble family, since they have no misgivings concerning such actions and fear no consequences, this is the eighth root transgression for beginner bodhisattvas. When beginner bodhisattvas commit these root transgressions, they forfeit all previously generated roots of virtue. They go to the lower realms, experience their transgression materially, and are deprived of all the happiness of gods and humans. They are bodhisattvas who have deceived themselves.

1.78「善男子,由於他們對這些行為毫無顧慮,不害怕後果,這就是初學菩薩的第八根本罪業。當初學菩薩造作這些根本罪業時,他們喪失所有先前生起的善根功德。他們墮入下三道,親身經歷自己的罪業果報,被剝奪所有天神和人類的幸福。他們是欺騙自己的菩薩。」

1.79“Son of noble family, for the benefit of beginner bodhisattvas, the bodhisattva Ākāśagarbha is born and appears in the places where such bodhisattvas dwell. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of forms, from that of a brahmin with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an animal. For an extensive explanation of this, one should read the Sūtra on the Meditative ‌Concentration of valiant progress (Śūraṃgama­samādhi­sūtra).

1.79善男子,為了利益初發心菩薩,菩薩虛空藏在那些初發心菩薩所居住的地方應運而生。他向有些人以具有恰當裝束和行為的出家人形象教授,向他人顯現各種形態,從具有恰當裝束和行為的婆羅門形象,到動物的形象和舉止。關於這方面的詳細解說,應當閱讀《勇猛三昧經》。

1.80“Ākāśagarbha teaches the Dharma in various places according to the specificities of various beings. [F.278.b] He conveys the sūtras, meditative concentration, tolerance, and bodhisattva grounds taught by the Omniscient One in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner bodhisattvas ignorant of skillful means who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.

1.80「虛空藏菩薩在各個地方根據不同眾生的具體情況傳授佛法。他以前所未有、前所未聞的方式傳述全知者所教導的經典、三摩地、忍、菩薩地。因此,不懂方便法門、犯了墮罪的初發心菩薩感到羞愧。因為這些墮罪,他們感到非常害怕和驚恐。他們懺悔這些墮罪,放棄它們,拒絕它們。」

1.81“If, upon hearing the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those beings wish to see him, and if, fearful of falling to the lower realms, they wish to disclose their root transgressions, pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha, and call out his name, then, son of noble family, in accordance with their merit, he will stand before those sentient beings as an ordinary person, or in front of those beginner bodhisattvas in various forms, from that of a brahmin to that of a girl, and make them disclose those transgressions just as they have occurred.

1.81「善男子,若那些眾生聽聞虛空藏菩薩的名號,想要見到他,如果他們害怕墮落到下三道,想要懺悔他們的根本罪業,頂禮虛空藏菩薩,並呼喚他的名號,那麼善男子,根據他們的功德,虛空藏菩薩將以普通人的身形出現在那些眾生面前,或在初發心菩薩面前以各種形象出現,從婆羅門的身形到女性的身形,使他們懺悔那些所犯的罪業,就如同這些罪業實際發生的一樣。」

1.82“He displays his profound skill in means and shows them how to engage in the unsurpassable Mahāyāna. On the various bodhisattva grounds, he establishes them in meditative concentration, dhāraṇīs, and tolerance by having them gradually practice the entire eightfold path. He frees them completely from their immense fear of the lower realms and establishes them on the stage of not turning away from unsurpassable, perfectly complete enlightenment. As quick as a flash of lightning, they thereby become very strong and determined in the practice of the six perfections. In this way they swiftly come to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

1.82他顯示他深妙的方便法門,教導他們如何修學無上大乘。在各個菩薩地上,他讓他們逐漸修習完整的八正道,從而在三摩地、陀羅尼和忍中建立他們。他完全解救他們對下三道的巨大恐懼,將他們安立在不退轉無上圓滿開悟的境界中。如同閃電一樣迅速,他們因此在修習六度的實踐中變得非常堅強和堅定。這樣他們就能夠迅速地明確而圓滿地覺悟無上圓滿開悟。

1.83“If he does not show himself to them directly, the beginner bodhisattvas who pray to him and who have erred in their ways should rise during the watch of dawn, stand facing the eastern direction, and pray to the god Aruṇa, uttering these words: ‘Aruṇa, Aruṇa, endowed with great compassion! Great fortunate one! [F.279.a] As soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Summon the bodhisattva Ākāśagarbha, who is endowed with great compassion, with these my words: Show yourself in my dreams that I may disclose my transgressions. Lead me to obtain the skillful means and wisdom of the noble Mahāyāna.’

1.83「如果虛空藏菩薩不直接向他們顯現,那些祈禱他並且行為有所過失的初心菩薩應當在黎明時分起身,面向東方站立,向天神阿魯那祈禱,說出這些話語:『阿魯那,阿魯那,具足大悲心的尊者!偉大的福報者!當你在這個世界升起時,請用悲心包容我。以我這些話語召喚具足大悲心的菩薩虛空藏:在我的夢中顯現自己,好讓我能懺悔我的墮罪。引導我獲得殊勝的大乘的方便法門與智慧。』」

1.84“Having spoken these words, they should go back to bed to sleep. Then, at the first light of dawn in this world, the bodhisattva Ākāśagarbha will come and appear in the dreams of those beginner bodhisattvas, in the guise of an ordinary person, and will make them disclose their root transgressions. With great primordial wisdom and skillful means, that expert in skillful means and primordial wisdom will bring these beginner bodhisattvas to attain the meditative concentration called not forgetting bodhicitta, the mind of enlightenment at that very moment. They will come to firmly abide by the Mahāyāna, to swiftly complete the six perfections, and, before long, to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Such skillful means and wisdom will he also teach them. Son of noble family, this is why the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha bears the precious wish-fulfilling jewel, which arises from great bravery, on his head, the holiest part of the body. The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.

1.84說完這些話後,他們應該回到床上睡眠。那麼,在這個世界天亮的時候,菩薩虛空藏就會來到,在初學菩薩的夢中顯現,以普通人的形象,使他們懺悔根本罪業。那位具足大悲心的方便法門專家以本智和方便法門,將這些初學菩薩引導到在那一瞬間獲得稱為「不忘失菩提心」的三摩地,即開悟之心。他們將堅定地依止大乘,迅速圓滿六度,不久之後就能顯現究竟圓滿開悟於無上、最完美的菩提。他也將教導他們這樣的方便法門和智慧。善男子,這就是為什麼菩薩摩訶薩虛空藏在身體最尊聖的頭頂上,戴著由大勇氣所生起的珍貴如意寶珠。菩薩摩訶薩虛空藏具足不可思議的殊勝功德。

1.85“Furthermore, son of noble family, if beings who have heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, who draw his form or have made offerings to him, venerate him, revere him deeply, and worship and honor him in numerous ways with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, banners of victory, and flags‍—if they pay homage to him and even offer their lives to him‍—then those beings [F.279.b] will not die in fire or in water, nor will they be killed with weapons or poison. Except when their lives are naturally exhausted, no one‍—neither humans nor nonhumans‍—will be able to rob them of their life force. They will not die an untimely death, become sick, or die of hunger or thirst, nor will they be killed by order of a ruler, and for the rest of their lives they will not incur a single transgression.

1.85「此外,善男子,如果眾生曾聽聞菩薩虛空藏的名號,描繪他的形象或對他進行供養,虔誠尊敬他,深深地恭敬他,並以花、香、花鬘、香膏、傘蓋、勝利幢和旗幟等無數方式對他進行禮拜和供養——如果他們向他頂禮,甚至獻出自己的生命——那麼這些眾生就不會死於火或水,也不會被武器或毒藥所殺。除非他們的壽命自然耗盡,否則無論人類還是非人類都無法奪去他們的生命力。他們不會英年早逝、患病,也不會因飢荒或口渴而死亡,不會因統治者的命令而被殺害,而且在他們的餘生中將不會犯下任何違犯。」

1.86“At the time of death they will not see forms with their eyes, hear sounds with their ears, smell odors with their noses, experience tastes with their tongues, or experience tactile objects with their bodies. They will, however, continue to breathe out and breathe in with a subtle breath, and their life force, warmth, and consciousness will still remain in their bodies. At that time, the bodhisattva Ākāśagarbha will show himself to them as an ordinary person. To those beings who in the past revered the brahmins, this son of noble family will show himself in the form of a brahmin. To those who revere Kāmeśvara, he will display the form of Kāmeśvara. To those who have taken refuge in and revere Nārāyaṇa, Śakra, a cakravartin, the sun, the moon, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virupākṣa, or Vaiśravaṇa, or who have taken refuge in various objects such as devas, mountains, trees, fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the form that corresponds to their disposition he will speak the following words:

1.86「在死亡時,他們不會用眼睛看到色相,用耳朵聽到聲音,用鼻子聞到氣味,用舌頭嚐到味道,也不會用身體感受到觸覺。但是,他們仍然會以微細的呼吸出入呼吸,他們的生命力、溫暖和意識仍然會保留在身體中。在那時,菩薩虛空藏會以普通人的形象出現在他們面前。對於那些過去尊敬婆羅門的眾生,這位善男子會以婆羅門的形象出現。對於那些尊敬欲自在天的眾生,他會顯現欲自在天的形象。對於那些皈依並尊敬那羅延天、帝釋天、轉輪王、日神、月神、持國天王、毘樓勒迦天王、毘樓博叉天王或毘沙門天王,或者皈依各種對象如天神、山嶽、樹木、噴泉、池塘和水池的眾生,他會相應地顯現出來。他會以符合他們氣質的形象,說出以下的話語:」

“ ‘Whoever has insight into the four truths of the noble ones
「誰具備對四聖諦的般若,
Is liberated from existence in saṃsāra.
就從輪迴中解脫。
Therefore, those dwelling in saṃsāra should know all four.
因此,輪迴中的眾生應當了知這四聖諦。
Having understood these Dharmas, these beings will reach the higher realms.’
理解了這些法之後,這些眾生將會到達上三界。

1.87“Appearing before beings who have strong faith in the Buddha, [F.280.a] he will display the form of the Buddha and utter these words:

1.87「向那些對佛懷有堅強信心的眾生現前,他將顯現佛的身形並說出這些言語:

“ ‘The truth of the Buddha’s primordial wisdom
「佛的本智之真理
Frees those dwelling in the ocean of existence.
解脫居住在存在之海中的眾生。
Swiftly attain that primordial wisdom,
迅速證得那本智,
And you will be liberated from all suffering.’
你將被解脫於一切苦難。

1.88“At this time, these beings will be joyful and delighted by the sound (of those words) that bring the Buddha to mind. Then they will die and be reborn in a buddhafield, unsullied and pure, in which a buddha bhagavān dwells, lives, and resides, and where he teaches the Dharma. The same can be said with respect to the Dharma and the Saṅgha. This shows that the bodhisattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.

1.88「此時,這些眾生將因聽聞這些能夠憶念佛陀的言語而感到歡喜悅樂。然後他們將命終,轉生到清淨莊嚴的佛淨土中,在那裡有薄伽梵佛陀住世說法。對於法和僧伽也是如此。這說明菩薩虛空藏具有不可思議的殊勝功德。」

1.89“Those who wish to perfectly master different kinds of meditative concentration should pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and make as many offerings as possible. Establishing the mind in loving kindness for all sentient beings, they should then utter these words: ‘Give heed, give heed to me. Ākāśagarbha, you have achieved great compassion. I pray, please bestow upon me mindfulness and the yoga of meditative concentration. Thus it is:

1.89「那些想要圓滿掌握各種三摩地的人,應該在黎明時分頂禮菩薩虛空藏,並盡可能地做出供養。將心安立在對一切眾生的慈心中,然後應該說出這些話語:『請注意,請注意我。虛空藏,你已經成就了大悲。我祈禱,請你將念力和三摩地的瑜伽賜予我。如是:

1.90umuraṇakhe | bakṣamanile | samudra | avadarena | nayanaya | mahā­kāruṇikā | anupama­jambha­smṛti | akra­jambha­smṛti | vajra­jambha­smṛti| koṣa­smṛti | anupama­smṛti | bhūtakoṭi­smṛti svāhā |’

1.90(咒語不翻)

“To those who recite in this way, Ākāśagarbha grants mindfulness and entrance into meditative concentration.

「以這樣的方式誦念的人,虛空藏菩薩會賜予他們正念和進入三摩地的途徑。

1.91“Those who desire to study treatises, whether the words of the Buddha or expositions by the śrāvakas, should first bathe and then pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn, make as many offerings as possible, generate loving kindness for all sentient beings, and speak these words: ‘Give heed, give heed to me! Greatly learned one, among all beings, Ākāśagarbha, son of noble family beyond imagination, you are supreme. Pray bestow upon me the yoga of mindfulness and meditative concentration. Thus [F.280.b] it is:

1.91「那些希望學習論典的人,無論是佛的言教或聲聞的論述,應該先沐浴,然後在黎明時分頂禮菩薩虛空藏,盡可能地供養,對一切眾生生起慈心,並說出這些話語:『請聽,請聽我的祈求!在一切眾生中學問廣博的虛空藏,超越想像的善男子,你是至高無上的。我祈願你賜予我正念和三摩地的瑜伽。如是說:』

1.92inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | mahā­kāruṇika svāhā |’

1.92(咒語不翻)

1.93“Those who wish to enter the great ocean or caves, or to make use of the sacred essence, who have been imprisoned, are separated from friends, or face hostile people: such beings may call out the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, make as many offerings as possible, settle the mind in loving kindness for all sentient beings, and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, Ākāśagarbha of great renown, endowed with great compassion and intent on the welfare of beings! You, who are endowed with great compassion, look upon me; liberate me from these circumstances and bestow good fortune upon me. Supremely powerful one, I am worn out by suffering. I am destitute. Relying upon you, I will attain peace and happiness in this and future lives.’

1.93那些想要進入大海或山洞,或者使用聖物,被監禁,與朋友分離,或面臨敵對者的眾生,可以呼喚虛空藏菩薩的名號,盡可能地進行供養,將心安住於對一切眾生的慈心,並說出這些話語:「請聽我言,請聽我言,大名鼎鼎的虛空藏,具有大悲心且關切眾生福祉!你具足大悲心,請看顧我;將我從這些境況中解脫出來,並賜予我幸運。極其強大的聖者,我因苦難而疲憊不堪。我貧困無依。依靠你,我將在今生和來世獲得安樂與幸福。」

1.94“Then the bodhisattva Ākāśagarbha will appear in front of them, in various forms including that of a common person and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever fears they may have.

1.94「那麼菩薩虛空藏會顯現在他們面前,以各種形象出現,包括普通人的樣貌和女孩的樣貌,他會給予他們救濟並將他們從各種恐懼中解救出來。」

“This also applies to those who are afraid of fire, water, weapons, toxins, curses, tigers, lions, strong poisons, thieves, and rogues; those who are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a disease or who are afraid of diseases; and those who are bereft of monastic robes, alms, bedding, a seat, medicine to cure disease, or of basic necessities.

「這也適用於那些害怕火、水、刀兵、毒藥、詛咒、老虎、獅子、強力的毒物、盜賊和惡棍的人;那些被束縛、受到懲罰或即將被殺害的人;那些被疾病所苦或害怕疾病的人;以及那些缺少出家人的袈裟、乞食、臥具、坐墊、治療疾病的藥物或基本生活必需品的人。」

1.95“Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and pay homage to him, worship and venerate him, and so forth. Having heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those who wish to be promoted to a high rank among the brahmins, householders, craftsmen, those engaged in studies, or meditators, up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean clothes, they should take refuge in the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O Ākāśagarbha, your compassion is great indeed! I pray, please bestow good fortune upon me. Fulfill my aspirations and intentions, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with great compassion, grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’

1.95「有些王子[F.281.a]可能希望晉升到更高的位置。他們可能會念誦虛空藏菩薩的名號並頂禮他、敬拜他、尊敬他等等。聽聞了虛空藏菩薩的名號,那些希望在婆羅門、在家人、工匠、從事學習者或修行者等各個階層中晉升到高位的人,無論他們期望達到什麼樣的高位,都應該頂禮他。他們應該沐浴並穿上乾淨的衣服,在黎明時分皈依虛空藏菩薩,向他祈禱,說出這些話語:『啊,虛空藏菩薩,你的悲心確實偉大!我祈禱,請賜予我福報。成就我的所有願望和意圖,每一個都按照我的意願。你具足大悲心,請賜予我想要的一切,並善心滿足我的所有請求。』」

1.96“If they do all this and utter these words, the bodhisattva Ākāśagarbha will hear this with the purified faculty of divine hearing which is beyond human capacity and show himself to those beings in whatever form is appropriate. He will also teach them such skillful means.

1.96「如果他們做到這一切並說出這些話語,菩薩虛空藏將以超越人類能力的清淨天耳通聽到這些,並以適合那些眾生的形象顯現給他們。他也將教導他們這樣的方便法門。」

“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the excellent quality of such skillful means. He is endowed with a great ocean-like mind.

「菩薩摩訶薩虛空藏具足這樣的方便法門的殊勝品質。他具足了像大海一樣廣大的心。」

1.97“Son of noble family, some may be able to estimate how many drops of water are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is gifted in skillful means and wisdom, or the extent of his activities that ripen sentient beings through skillful means. Son of noble family, some may be able to apprehend the expanse of the whole of the infinite, limitless space in the ten directions, but it is impossible to fathom the multitude of forms the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha takes in order to bring sentient beings to spiritual maturity. Sometimes he manifests in the form of a buddha in order to ripen sentient beings, [F.281.b] sometimes in the form of a brahmin. He manifests in whatever form is required to tame beings. Among those born in the animal realm he manifests in the form of an animal; among hell beings, in the form of a hell being; and for those of the Yama world, as a being of the Yama world, and so forth.

1.97「善男子,有人或能計算大海中所有的水滴數量,但沒有人能夠推測菩薩摩訶薩虛空藏在方便法門和智慧上的成就程度,也沒有人能夠推測他通過方便法門成熟眾生的活動範圍。善男子,有人或能理解十方無限無邊的虛空範圍,但卻不可能推測菩薩摩訶薩虛空藏為了引導眾生走向精神成熟而示現的無數形態。有時他示現為佛的形象以成熟眾生,有時示現為婆羅門的形象。他以一切適當的形象示現以調伏眾生。在畜生道中出生的眾生中,他示現為動物;在地獄眾生中,他示現為地獄眾生;對於閻羅王世界的眾生,他示現為閻羅王世界的眾生,等等。」

1.98“For some he emanates as a directly perceptible manifestation, for others he manifests in dreams. For some he manifests in various forms at the time of death and transference, at the last movement of consciousness, in order to eliminate the karma of their negative deeds, to liberate them from the lower realms, to place them in the higher realms, and to bring about the well-being of sentient beings. Having taken refuge in and seen these manifestations, these beings will obtain all forms of happiness, up to the happiness of abiding in the worlds of the higher realms. It is for this reason that no one can fathom the magnitude of all of the manifestations of Ākāśagarbha.

1.98「對有些人,他以直接可感知的示現來顯現,對有些人,他在夢境中示現。對有些人,他在死亡和轉生的時刻、最後一念意識移動的時候,以各種形式示現,為了消除他們負面行為所造的業,將他們從下三道中解脫出來,使他們進入上三界,並為了實現眾生的利益。那些皈依並見到這些示現的眾生,將獲得一切形式的快樂,直到享受上三界世界的快樂。正是因為這個原因,沒有人能夠測度虛空藏一切示現的廣大。」

1.99“Indeed, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the inconceivably excellent qualities of skillful means and wisdom. He is endowed with the excellent qualities of a buddha. That is why a precious wish-fulfilling jewel appears on the head, the supreme part of the body of this son of noble family.”

1.99「確實,菩薩摩訶薩虛空藏具備了難以思議的方便法門和智慧的殊勝功德。他具備了佛陀的殊勝功德。正因為如此,一顆珍貴的如意寶珠出現在這位善男子身體最尊貴的部分——頭頂上。」

1.100The entire assembly was amazed and marveled at the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha. Having paid homage to their teacher and honored him, they all joined their palms and made offerings to the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, and honored him in various ways. They made offerings of flowers, incense, garlands, ointments, lamps, parasols, victory banners, flags, monastic robes, ornaments, garments, praises, songs, and cymbal music.

1.100整個集會對菩薩摩訶薩虛空藏感到驚奇和讚歎。他們頂禮了自己的上師並表示尊敬,然後都合掌向菩薩摩訶薩虛空藏供養,並以各種方式尊敬他。他們供養花朵、香、花環、膏油、燈、傘蓋、勝利幡、旗幟、出家人的衣袍、飾物、衣著、讚頌、歌曲和鈴樂。

1.101The bodhisattva Ākāśagarbha in turn [F.282.a] presented the Bhagavān with all of these offerings, then prostrated at the feet of the Bhagavān and supplicated him with these words: “Venerable Bhagavān, in this afflicted buddhafield stained by the five impurities, beings are deluded due to the great darkness of ignorance. How can those beings be benefited, so as to bring about their enlightenment?”

1.101菩薩虛空藏則將所有這些供養獻給薄伽梵,隨後在薄伽梵的足前頂禮,並以這些話語懇請他:「尊敬的薄伽梵,在這個被五濁所污穢的苦難佛淨土中,眾生因為無明的巨大黑暗而陷入迷惑。如何才能利益那些眾生,使他們達到開悟呢?」

1.102The Bhagavān replied: “It is thus, son of noble family: The sky is neither bound nor liberated. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The wind scatters particles of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then water makes the particles fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the stars, the planets, the sun, and the moon are not visible, then the seconds, minutes, hours, days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.

1.102薄伽梵回答道:「善男子,確實是這樣。虛空既不被束縛,也不被解脫。它不被煩惱所污,也不被迷惑所困,本性就是清淨的。風在虛空中散播塵埃粒子,把它們吹得四處飄揚。因此虛空看起來不純淨,暗得如同夜晚一樣。然後水使這些粒子下降,讓虛空變得沒有污穢,完全清淨。在這個情況下,如果看不見星星、行星、太陽和月亮,那麼秒、分、時、日、夜、季節和年份也就無法被察覺了。」

1.103“Son of noble family, in the same way, mind‍—which is pervaded by emptiness, the ultimate reality of the tathāgata‍—is by nature utterly pristine and pure. However, the minds of sentient beings have been defiled by adventitiously arisen afflictions. For their benefit, the Dharma is taught out of the tathāgata’s great compassion, which is likened to water. Sentient beings’ afflicted minds are completely purified, rendering them pristine and stainless. Because of this, when the sun of the tathāgata has risen, these beings will be filled with the light rays of primordial wisdom and will actualize the inconceivably excellent qualities of a buddha.

1.103「善男子,同樣地,心——被空性、如來的究竟真理所遍滿——本質上是完全清淨純潔的。然而,眾生的心被偶然產生的煩惱所污染。為了利益他們,如來以大悲心教導法,大悲心如同水一樣。眾生被煩惱污染的心完全得到淨化,變得清淨無垢。正因為如此,當如來的太陽升起時,這些眾生將被本智的光芒所充滿,並將實現佛的難以想像的殊勝功德。

1.104“Thus they will be established in the four close applications of mindfulness and so on, up to the eighth branch of the eightfold path. They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a buddha. All of these beings will be firmly rooted in compassion. From among them, arhats will appear in the world. [F.282.b] Pratyekabuddhas and bodhisattva mahāsattvas will appear in the world. Tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas will appear in the world.

1.104「善男子,他們將由此而安住於四念住乃至八正道的第八支。他們將成就一切可能的功德,直至十八不共法。所有這些眾生都將牢固地根植於悲心。其中將出現阿羅漢在世間。獨覺與菩薩摩訶薩將出現在世間。如來、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛將出現在世間。」

1.105“Son of noble family, what do you think: does space abide in the eye?”

1.105「善男子,你認為如何?虛空住在眼睛裡嗎?」

“Bhagavān, it does not,” Ākāśagarbha replied.

「薄伽梵,不住,」虛空藏菩薩回答道。

“Does it abide in the eye consciousness?”

「虛空住在眼識裡嗎?」

“Bhagavān, it does not.”

「薄伽梵,不住。」

“Does it abide in that which is apprehended by the eye?”

「薄伽梵,它不住於眼所認知的事物中嗎?」

“Bhagavān, it does not.”

薄伽梵,它不存在。

“Does space abide anywhere inside, in the arising of the three feelings caused by the eye apprehending an object?”

「虛空是否安住在任何內部,在眼根接觸對象而生起的三種感受中?」

“Bhagavān, it does not.”

薄伽梵,沒有。

1.106“The same is to be said about the ears, the nose, the tongue, and the body as well. Son of noble family, what do you think: does space abide in the mind, or anywhere else up to the arising of the three feelings caused by the mind apprehending an object?”

1.106「善男子,你是怎麼認為的?虛空是否住在心裡,或在心識領納對象而生起的三種受中的任何地方呢?」

“Bhagavān, it does not.”

「薄伽梵,不如是。」

“Son of noble family, what do you think: do sentient beings abide in space?”

「善男子,你認為如何:有情眾生住於虛空嗎?」

“Bhagavān, they do not.”

「薄伽梵,它們不存在。」

“What do you think, son of noble family: does space abide in sentient beings?”

「善男子,你認為如何?虛空住在眾生心中嗎?」

“Bhagavān, it does not.”

「薄伽梵,並不如此。」

1.107Thus did the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “Bhagavān, they do not depend on each other. One is not the other’s object. Bhagavān, all phenomena are to be understood in this particular way: they are devoid of concepts, they are empty, devoid of superimposition; they are the final reality and suchness. Bhagavān, with regard to the essence of space, it is thus. Its particular characteristic is that it is not differentiated; it is nonconceptual, completely nonconceptual, unmoving, and lacking in substance. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of mental fixation. Bhagavān, [F.283.a] a bodhisattva mahāsattva who understands all phenomena in this way attains acceptance that all phenomena are nonarising. Bhagavān, it is thus:

1.107菩薩摩訶薩虛空藏如是回答薄伽梵的問題。他繼續說道:「薄伽梵,它們彼此不相依賴。一者不是另一者的對象。薄伽梵,所有現象應當這樣理解:它們遠離概念,它們是空的,遠離增益;它們是究竟實相和真如。薄伽梵,關於虛空的本質,就是這樣。它的特殊性質是不分別的;它是無概念的,完全無概念的,不動的,並且缺乏實質。它遠離芽、種子、果和成熟,遠離言辭和心識執著。薄伽梵,菩薩摩訶薩以這樣的方式理解所有現象,就能證得無生法忍。薄伽梵,就是這樣:

1.108vyava­rāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇa­garbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śama­cetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe svāhā |”

1.108(咒語不翻)

1.109The Bhagavān replied, “Well said, well said. Son of noble family, when you use this dhāraṇī of the majestic lion turning backward, which overwhelms everyone who sees him, at the time of death, at the last moment of beings’ consciousness, you will have the capacity to eliminate their obscuration of afflictions, their obscuration of karma, and their obscuration with regard to phenomena, and send them to the completely pure buddhafields. You will go to limitless, uncountable world systems, and by the power of compassion for sentient beings you will expound various classes of Mahāyāna sūtras in the villages, towns, marketplaces, provinces, countries, and kings’ palaces, manifesting in various forms with appropriate attire and conduct. You will bring sentient beings to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the kṣatriyas up to the lowliest among the monastics, will be able to abandon the negative dharmas and will abide by the wholesome dharmas.”

1.109薄伽梵回答說:「說得很好,說得很好。善男子,當你運用這個威猛獅子回顧陀羅尼——它能壓制所有看見他的人——在眾生死亡時,在他們意識的最後一刻,你將有能力消除他們煩惱的障礙、業的障礙,以及關於現象的障礙,並將他們送往完全清淨的佛淨土。你將前往無數無量的世界系統,藉著對眾生的悲心力量,在村莊、城鎮、市集、州郡、國家和國王的宮殿中宣說各種大乘經典,以適當的形象、衣著和行為示現。你將使眾生成熟,讓他們全都能夠——從最低微的剎帝利一直到最低微的出家人——放棄負面的法,而依止於善法。」

1.110As the Bhagavān was teaching, limitless, countless beings of nine types of birth among gods and men attained various states of meditative concentration, dhāraṇīs, and tolerance, whereas for others the wisdom of the ten grounds arose. Tens of thousands of beings attained acceptance that all phenomena are nonarising.

1.110薄伽梵在說法的時候,無數計的九種受生的諸天和人類眾生獲得了各種三摩地、陀羅尼和忍,其他眾生生起了十地的智慧。數萬的眾生獲得了無生法忍。

“When beings give up the very basis
「當眾生捨棄最根本的基礎時
Of their conflicts, whatever they may be,
他們一切爭執的根本, 無論是什麼,
The very basis of all their views
一切觀點的根本
Will quickly change.”
將會迅速改變。

1.111When the Bhagavān had spoken these words, the monks, the entire retinue, and the whole world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, [F.283.b] rejoiced and praised the Bhagavān’s teachings.

1.111薄伽梵說完這些話後,眾多比丘、整個眷屬,以及整個世界包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵的教法。

1.112This completes the Noble Mahāyāna “Ākāśagarbha Sūtra.”

1.112(結尾)