Introduction
i.1The Sūryagarbha Perfection of Wisdom is a condensed prajñāpāramitā sūtra in the form of a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Sūryaprabhāsa, who asks the Buddha how bodhisattvas skilled in means should train themselves in the perfection of wisdom. In response, the Buddha explains that a bodhisattva should train in a meditative stability called the sun or the sun skilled in means . When Sūryaprabhāsa asks how this meditative stability should be cultivated, the Buddha elaborates upon the qualities of the meditative stability using the analogy of the sun in terms of seven of its qualities. He then further describes the training of the bodhisattva in the perfection of wisdom as training with respect to the true nature of all phenomena. This is characterized in familiar terms found in the long prajñāpāramitā sūtras, such as the lack of inherent existence, signlessness, the absence of contamination, and emptiness. It is also described in terms of the various designations for ultimate truth, such as reality (dharmatā)), the realm of phenomena (dharmadhātu), the real nature (tathatā), the very limit of reality (bhūtakoṭi), and so forth. Finally, the Buddha enumerates the characteristics of the one who trains in the perfection of wisdom, ending with a verse of instruction.
i.1《日藏般若波羅蜜多經》是一部簡要的般若波羅蜜多經,以佛陀與菩薩日光之間的對話形式呈現。日光菩薩向佛陀提問,善於方便的菩薩應該如何修習般若波羅蜜多。作為回應,佛陀解釋說菩薩應該修習一種稱為「太陽」或「太陽方便」的三摩地。當日光菩薩詢問應該如何培養這種三摩地時,佛陀運用太陽的七種特質來類比,詳細闡述了該三摩地的功德。他進一步描述了菩薩在般若波羅蜜多中的修習,即根據一切現象的真如來修習。這種修習以長版般若波羅蜜多經中常見的術語來刻畫,例如無自性有、無相、無污染和空性。它也用終極真理的各種名稱來描述,如法性、法界、真如、真際等。最後,佛陀列舉了修習般若波羅蜜多者的特徵,以一首教誡之偈來結束。
i.2The Sūryagarbha Perfection of Wisdom is one of five short prajñāpāramitā sūtras that are each named for the bodhisattva who is the Buddha’s interlocutor. Curiously in the case of the present sūtra, the bodhisattva who is the Buddha’s interlocutor is not actually named Sūryagarbha, but rather Sūryaprabhāsa (Tib. nyi ma rab tu snang ba). It may be the case that the sūtra is named for the bodhisattva Sūryagarbha known as one of the bodhisattvas present in the assembly in each of the long prajñāpāramitā sūtras—The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), and The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11). The discrepancy presents something of a mystery, and the fact that the meditative stability that the Buddha teaches is also called the sun (Skt. sūrya, Tib. nyi ma) begs the question as to whether the title of the sūtra might refer to the meditative stability as well as to the sūtra’s interlocutor.
i.2《日藏般若波羅蜜多》是五部簡明般若波羅蜜多經中的一部,每部經都以與佛陀對話的菩薩名字命名。有趣的是,在本經的情況下,與佛陀對話的菩薩並不是名叫日藏菩薩,而是日光菩薩。本經可能是以日藏菩薩命名的,他是在每部長篇般若波羅蜜多經的集會中出現的菩薩之一——《般若波羅蜜多十萬頌》、《般若波羅蜜多二萬五千頌》、《般若波羅蜜多一萬八千頌》和《般若波羅蜜多一萬頌》。這種不一致之處在某種程度上是個謎,而且佛陀所教導的三摩地也被稱為太陽,這引發了一個問題——經的標題是否可能同時指涉三摩地和經的對話者。
i.3The Sūryagarbha Perfection of Wisdom has no colophon, and it is not found in either of the Tibetan imperial catalogs. There is no surviving Sanskrit witness, and it does not appear that the sūtra was ever translated into Chinese and included in the Chinese canon. There also do not appear to be any references to or citations of the sūtra in the commentarial literature of India or Tibet. Unfortunately, then, there is nothing that can be said about the sūtra’s provenance or about its transmission and translation in Tibet. It was translated into English with the other condensed prajñāpāramitā sūtras by Edward Conze, who assumes that it dates from the “Tantric period,” after 750 ᴄᴇ. A contemporary translation into Chinese was published by the Kumarajiva Project in 2020. The present translation is based on the version found in the Degé Kangyur, with reference to the variants recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and to the version found in the Stok Palace Kangyur.
i.3《日藏般若波羅蜜多》經沒有跋文,也未見於西藏帝王時期的任何目錄中。沒有現存的梵文本,該經似乎從未被翻譯成漢文並納入漢文大藏經。印度和西藏的注疏文獻中也似乎沒有任何關於該經的引文或提及。因此,我們無法了解該經的來源,以及它在西藏的傳承和翻譯情況。該經由愛德華·康茲與其他簡略版般若波羅蜜多經一起翻譯成英文,他認為它的年代在西元750年之後的「密教時期」。2020年,庫馬拉吉瓦計畫出版了當代的漢文翻譯版本。本翻譯以德格甘珠爾版本為基礎,並參照了《對比版》(藏文:dpe bsdur ma)中記錄的異文,以及斯托克宮甘珠爾版本。