Introduction

i.1The Basket without Words, The Illuminator’s Matrix begins with a description of the marvelous qualities of a massive assembly of bodhisattvas that has gathered in Rājagṛha on Vulture Peak together with the Buddha and his monastics. There follows a list of the great bodhisattvas in attendance, some of whom are accompanied by retinues of bodhisattvas, gods, goddesses, and universal monarchs. Also present are arhats, nāgas, gandharvas, and garuḍas, as well as more bodhisattvas from world systems in the ten directions, each accompanied by a fourfold assembly.

i.1《無言之籃》與《照明者的基質》以描述一個龐大菩薩集會的殊勝功德開始,這個集會在王舍城靈鷲山與佛陀及其僧眾聚集。接著列舉參加的大菩薩,其中一些菩薩身邊有著菩薩、諸天、天女及轉輪聖王的眷屬相隨。現場還有阿羅漢、龍、乾闥婆、迦樓羅,以及來自十方世界的更多菩薩,每位菩薩都各自帶著四眾弟子。

i.2The main interlocutor of this discourse is the bodhisattva Viśeṣacintin, who is praised by the Buddha in The Questions of Brahmaviśeṣacintin (Brahma­viśeṣacinti­paripṛcchā, Toh 160) as “foremost among the bodhisattvas skilled in asking questions correctly and thoroughly.” The bodhisattva Viśeṣacintin requests the Buddha to give a teaching on two words, and he asks the Buddha about one factor bodhisattvas abandon, one quality that encompasses all the foundations of the training when bodhisattvas safeguard it, and one phenomenon to which thus-gone ones truly and perfectly awaken.

i.2這部經典的主要提問者是菩薩特殊思慮菩薩,佛陀在《梵天特殊思慮菩薩問經》中讚歎他為「在菩薩中,最善於正確且徹底提問的第一人」。特殊思慮菩薩請求佛陀給予一個關於兩個詞的教導,他問佛陀菩薩放棄的一個因素、當菩薩守護時涵蓋所有學基礎的一個品質,以及諸如來者真實圓滿成證的一個現象。

i.3The Buddha responds to the bodhisattva Viśeṣacintin’s first question by listing eight afflictions that bodhisattvas should abandon: the three poisons of attachment, anger, and delusion; afflictions derived from ignorance such as grasping at a self, laziness, and lethargy and sleepiness; and two of the twelve links of dependent origination that cause suffering in cyclic existence, namely ignorance and craving.

i.3世尊回答菩薩特殊思慮菩薩的第一個問題,列舉了菩薩應該捨棄的八種煩惱:貪慾、瞋恨和愚癡三毒;源於無明的煩惱,例如執著自我、懈怠和昏沈睡眠;以及緣起十二支中導致輪迴苦難的兩支,即無明和愛。

i.4To the second question, the Buddha responds that one quality that encompasses all the foundations of the training when bodhisattvas safeguard it is to not do to others what they themselves do not desire. The Buddha illustrates this with the example of avoidance of the three nonvirtuous physical actions‍—killing, stealing, and sexual misconduct‍—and explains that those who seek full awakening seek the causes of their own and others’ happiness and do not desire their own and others’ suffering.

i.4對於第二個問題,佛陀回答說,當菩薩們守護一種品質時,這種品質能夠涵蓋所有學的基礎,那就是不要對他人做他們自己不希望被做的事。佛陀用避免三種非善身業——殺生、盜竊和邪淫——的例子來說明這一點,並解釋說那些尋求圓滿覺悟的人尋求自己和他人的幸福的因,並且不希望自己和他人遭受痛苦。

i.5The Buddha’s response to the third question is a series of paradoxical statements. He begins by stating that there is no phenomenon to which thus-gone ones truly and perfectly awaken. Nonetheless, thus-gone ones comprehend that although all phenomena are unborn, karma is appropriated. All phenomena are without cessation, yet they depend on causes and conditions. All phenomena are free from the two extremes and are unarisen, yet there is arising that depends on causes and conditions.

i.5佛陀對第三個問題的回答是一系列悖論式的陳述。他首先說明,沒有任何現象是如來能夠真正圓滿覺悟的對象。儘管如此,如來理解到雖然一切現象都是無生的,但業力卻被執取。一切現象沒有滅盡,但它們卻依賴於因與條件。一切現象遠離二邊且是無起的,然而卻存在著依賴於因與條件而生起的生起。

i.6Just as bodhisattvas must train in methods‍—by abandoning afflictions and safeguarding ethical conduct‍—in conjunction with cultivating wisdom, here the Buddha points to the complementary nature of dependent arising and emptiness. He explains that bodhisattvas generate mundane and supramundane wisdom by comprehending the empty yet dependently arising nature of all phenomena. By examining the nature of that wisdom, they enter into the womb of the perfection of wisdom, which is called the illuminator’s matrix .

i.6正如菩薩必須通過捨棄煩惱、守護戒律來學習方法,同時培養智慧一樣,在這裡佛陀指出了緣起和空的互補性質。他解釋說,菩薩們通過理解所有現象既是空而又依緣而起的本質,來生起世間和出世間的智慧。通過觀察那個智慧的本質,他們進入般若波羅蜜多的基質,這被稱為光明者的基質。

i.7The Buddha concludes his explanation with the statement that thus-gone ones comprehend how all phenomena are free from going and coming, causes and conditions, death and birth, acceptance and rejection, and decrease and increase.

i.7佛陀以此陳述總結他的說明:如來領悟到一切現象都遠離了來去、因緣、死生、取捨和增減。

i.8Having heard the Buddha’s discourse, a multitude of beings attain spiritual realization and higher rebirth. The Buddha exhorts his son, Venerable Rāhula, to retain this Dharma instruction, and a multitude of bodhisattvas promise to propagate it, while the Four Great Kings pledge to fulfill the wishes of beings who are vessels of this teaching. The Buddha concludes with a description of the great benefits that will accrue for those who hear and preserve this sūtra, which includes seeing at the time of death the Buddha Amitābha with his retinue and the Buddha with his retinue at Vulture Peak, attaining supernormal powers, and becoming fully awakened.

i.8佛陀說法圓滿,眾多眾生獲得精神的證悟和更高的轉生。佛陀勸勉他的兒子尊者羅睺羅保存這部法的教導,眾多菩薩承諾要傳播這部經典,而四大天王則發誓要滿足那些成為此教法器皿的眾生的願望。佛陀最後描述了聽聞並保存此經典所獲得的殊勝利益,包括在臨終時見到阿彌陀佛及其眷屬,以及見到在靈鷲山的佛陀及其眷屬,證得神通,以及最終成就圓滿的正覺。

i.9This text is listed in both the Denkarma and Phangthangma catalogs, which indicates it was translated prior to to the compilation of the Denkarma catalog ca. 812 ᴄᴇ. According to its colophon in the Degé Kangyur, the text was edited and finalized by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman and by the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé. The colophon in the Stok Palace Kangyur does not include the names of the translators.

i.9本文同時被列入《丹噶目錄》和《龐唐目錄》中,表明它是在《丹噶目錄》編纂前(約西元812年)翻譯的。根據德格《甘珠爾》中的譯後記,本文由印度堪布智友(Jinamitra)、布施慧(Dānaśīla)、善慧(Munivarman)以及首席編譯官班智達耶謝德(Bandé Yeshé Dé)進行了編審和定稿。斯托克宮《甘珠爾》中的譯後記沒有包含譯者的名字。

i.10Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) cites the Buddha’s response to the bodhisattva Viśeṣacintin’s second question in Cluster of Scriptures, his explanation of Haribhadra’s Commentary on Ornament for the Clear Realizations (Abhisamayālaṅkāravṛtti), in the section “Summarizing the Meaning of the Buddha’s Instructions through One Phenomenon.” The fifteenth-century Tibetan scholar Pekar Sangpo groups this text under “Sūtras Explaining the Mental States of Bodhisattvas” in his Presentation of the Sūtras in the Kangyur and asserts that this sūtra teaches the doctrine that the three provisional vehicles of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva lead to the one final vehicle of buddhahood.

i.10布頓仁欽竹(1290-1364)在《經集》中引用了佛陀對特殊思慮菩薩第二個問題的回答,這是他對月稱論師所著《現觀莊嚴論注》的詮釋,出現在「通過一個現象總結佛陀教導的意義」這一段落中。十五世紀的藏傳佛教學者佩卡桑波在他所著的《大藏經中經部的呈現》一書中,將此經文歸類為「闡釋菩薩心理狀態的經文」,並主張此經宣說了聲聞、獨覺佛和菩薩三乘方便之道最終導向成佛這一究竟乘的教義。

i.11One folio of fragmented Sanskrit text from the end of the sūtra and corresponding to Degé folios 263.b.2 to 264.a.3, has been identified in the Vajracchedikā manuscript held at the British Library. The manuscript, discovered by Sir Marc Aurel Stein in 1900 in present-day Xinjiang, China, is the oldest extant Sanskrit copy of the Vajracchedikā and is dated to the late fifth or early sixth century ᴄᴇ. Paul Harrison notes that the Tibetan translation of this section matches the Sanskrit fragments in general, whereas the Chinese translations differ in places. Aside from these fragments, there is no extant Sanskrit version of the present text.

i.11蒙文沙漠中發現的一份破碎梵文文獻,涵蓋了這部經典末尾的內容,對應德格版第263.b.2至264.a.3葉,已被確認存在於大英圖書館所藏的《金剛經》手稿中。該手稿由馬克·奧雷爾·斯坦爵士於1900年在今日中國新疆地區發現,是現存最古老的《金剛經》梵文抄本,年代可追溯至五世紀末或六世紀初。保羅·哈里遜指出,這部分經文的藏文翻譯與梵文殘片大致相符,而漢文翻譯在某些地方有所不同。除了這些殘片外,目前沒有發現本部經典的其他梵文版本。

i.12There are four Chinese translations of this sūtra, the best known of which is The Precious Casket without Words translated by Bodhiruci between 508 and 535. The second translation with the same title made by Buddhaśānta (dates unknown) in 529 ᴄᴇ has been lost. Two other Chinese translations were made by Divākara (613–87 ᴄᴇ): The Mahāyāna Sūtra “Universally Radiant Treasury Free from Words” in 683 and The Mahāyāna Sūtra “Brilliant Treasury That Illuminates All, The Dharma Gateway without Words” between 676 and 688.

i.12本經有四個中文譯本,其中最著名的是波羅頗蜜多羅(Bodhiruci)在西元508年至535年間翻譯的《無言寶藏經》。第二個同名譯本由佛陀笈多(Buddhaśānta,生卒年不詳)在西元529年翻譯,但已遺失。另外兩個中文譯本由地婆訶羅(Divākara,西元613–87)翻譯:一部是《大乘經「普遍光耀寶藏,離言經」》成於683年,另一部是《大乘經「光耀一切寶藏,法門無言經」》成於676至688年間。

i.13These sources may shed light on an ambiguity concerning the “two words” Viśeṣacintin refers to in his initial request. It is not entirely clear in the Tibetan translation what these two words are. Bodhiruci’s translation and Divākara’s translation The Mahāyāna Sūtra “Brilliant Treasury That Illuminates All, The Dharma Gateway without Words” appear to handle this ambiguity by grouping the bodhisattva Viśeṣacintin’s three questions into two. The contemporary Chinese commentary referenced above asserts that they refer to rulai (如來), the Chinese translation of the Sanskrit compound tathāgata, which can be parsed as “thus gone” (tathā + gata) or “thus come” (tathā + āgata). Read in this light, the Buddha’s reply to the bodhisattva Viśeṣacintin seems to mirror a section in The Ornament of the Light of Awareness That Enters the Domain of All Buddhas (Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkāra, Toh 100), in which the bodhisattva Mañjuśrī asks the Buddha to explain the meaning of two words, “non-arising” and “non-cessation.” The Buddha responds that these two words refer to the Tathāgata and provides a list of the causes of affliction and purification, which he explains are by nature empty and not perceived.

i.13這些文獻資料可能會澄清特殊思慮菩薩在最初請求中所指的「兩個字」的歧義。在藏文翻譯中並不完全清楚這兩個字是什麼。波日魯支的翻譯和地瓦卡拉的翻譯《大乘經「普照藏照亮一切法門無字」》似乎通過將特殊思慮菩薩的三個問題分組為兩個來處理這一歧義。上述當代中文注疏主張它們指的是「如來」,這是梵文複合詞「如來」(tathāgata) 的中文翻譯,可以解析為「如此而去」(tathā + gata) 或「如此而來」(tathā + āgata)。從這個角度看,佛陀對特殊思慮菩薩的回應似乎反映了《一切佛境界智光莊嚴》(Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkāra, Toh 100) 中的一個段落,其中文殊菩薩要求佛陀解釋兩個字「無生」和「無滅」的含義。佛陀回應說這兩個字指的是如來,並提供了一份煩惱和清淨的原因列表,他解釋說這些在本質上是空性的,不被認知。

i.14Divākara’s other translation, The Mahāyāna Sūtra “Universally Radiant Treasury Free from Words,” continues to be taught and recited today in the Chinese Buddhist tradition. It is often accompanied by a preface of unknown authorship entitled “The Miraculous Results of Reciting and Upholding The Mahāyāna Sūtra ‘Universally Radiant Treasury Free from Words’ through the Ages,” which relates stories of four historical figures from the Tang through Ming Dynasties who derived benefits from reciting this sūtra.

i.14迦羅迦譯的另一部翻譯著作《大乘經「普光照遍無言寶藏」》至今仍在漢傳佛教傳統中被講授和誦持。它通常配有一篇作者不詳的序文,題為《歷代受持誦讀大乘經「普光照遍無言寶藏」之神奇果報》,其中記載了從唐代到明代四位歷史人物因誦持此經而獲得利益的故事。

i.15The Basket Without Words was translated from Chinese into Japanese by Hokei Izumi and published in the Kokuyaku Issaikyō (Japanese Translations of the Scriptures) series. In 1986, Sakai Shinten published a comparative study of the three extant Chinese translations and a Japanese translation of the Tibetan. Sakai reads “the basket without words” (anakṣarakaraṇḍaka) as referring to the Sanskrit letter a, described in the Buddha’s teaching to the bodhisattva Dṛḍhamati in Upholding the Roots of Virtue (Kuśalamūlasaṃparigraha, Toh 101) as “a point of explanation for designating the gate devoid of attributes” that all phenomena possess.

i.15《無言之籃》由泉北珪將其從漢文譯成日文,並發表於《國譯一切經》(日文佛經譯文集)系列中。1986年,酒井晉典出版了一項對現存三個漢文譯本的比較研究,以及對藏文譯本的日文翻譯。酒井將「無言之籃」(anakṣarakaraṇḍaka)解讀為指向梵文字母「阿」,佛陀在其對菩薩堅慧的教導中將其描述為「一個用於指示所有現象所具有的無相之門的解說要點」,這段教導出自《安住善行根本》(Kuśalamūlasaṃparigraha,Toh 101)。

i.16This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.

i.16本英文譯文是根據德格藏文大藏經的藏文譯本編製,並參考了對比版(dpe bsdur ma)和斯托克宮藏文大藏經而成。