The Translation

[F.259.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha on Vulture Peak together with a great saṅgha of monastics.

我聽聞,一時世尊住在王舍城靈鷲山,與大量的僧伽一起。

1.2There were also many hundred sextillions of bodhisattvas, all with extensive knowledge, skilled in means, lucid, free from laziness, and skilled in their command of words. They comprehended what is correct and what is incorrect. They were completely liberated. Endowed with the bud of discipline and the branch of conscience, they were compassionate by nature and [F.260.a] affectionate toward sentient beings. They had attained many meditative concentrations, possessed the hand of insight, and showed great respect to their teachers.

1.2還有許多百千萬億的菩薩,都具備廣博的知識,善於運用各種方法,心思清明,沒有懈怠,精通言辭的運用。他們明白什麼是正確的,什麼是不正確的。他們已經完全解脫。他們具備了戒的芽苞和良心的枝葉,本性充滿慈悲,對眾生充滿深情關愛。他們已經獲得許多禪定境界,擁有智慧的手,對師長表現出極大的尊敬。

1.3They resembled the bodhisattva great being Ratnadvīpa. They knew what was virtuous and nonvirtuous and comprehended deception. They comprehended both semantic elucidation and inexhaustible eloquence. They had attained victory and they engendered comprehension in all sentient beings. They emerged from and relied upon the limit of reality. Extremely heroic, they had no abode. They were certain about the nature of the highest teachings. Their thoughts distinctly focused on the lack of inherent existence, they were courageous with regard to the matrix.

1.3他們如同菩薩大士寶島一般。他們知道什麼是善法與非善法,理解欺騙。他們既理解語義的闡釋,也理解無窮無盡的辯才。他們已獲得勝利,並在所有有情眾生中生起理解。他們從真實的極限而出,依靠真實的極限。極其英勇,他們沒有住處。他們對最高教法的本性確信不疑。他們的思想清晰地專注於無自性,他們對基質具有勇氣。

1.4They were beings who despised rebirth. They comprehended phenomena and knew their bases of characterization. They were guardians and protectors of realms. They were renowned. They were endowed with the conqueror’s voice, endowed with the treasury of conquest, and endowed with the matrix without words. Absolutely awake and absorbed in the aggregate of knowledge, they delighted in their own actions and relied on those who were like them. They were good in every way, took delight in equality, and were completely pure. They had purified their own and others’ continuums and attained victory.

1.4他們是厭離輪迴的眾生。他們通達諸法,知曉其特徵基礎。他們是諸界的守護者和保護者。他們聲名遠播。他們具足征服者之音,具足征服的寶藏,具足無言的基質。完全覺悟並沉浸於知識集蘊中,他們對自己的行為感到喜悅,並依靠與他們相似的眾生。他們在各方面都很善良,喜愛平等性,完全清淨。他們淨化了自己和他人的相續,並證得了勝利。

1.5Together there were the following: the bodhisattva great being Voice of Victory, the bodhisattva great being Dharma Speaker, the bodhisattva great being Conqueror’s Abode, the bodhisattva great being Emanation of the Dharma, the bodhisattva great being Source of a Thousand Attributes, the bodhisattva great being Aspirations Amassed, the bodhisattva great being Viśeṣacintin, the bodhisattva great being Dharaṇīdhara, the bodhisattva great being Jagatīndhara, the bodhisattva great being [F.260.b] Melodious Song of the Earth, the bodhisattva great being Pratibhānasampad, the bodhisattva great being Supreme Accumulation, the bodhisattva great being Lotus Petal Eyes, the bodhisattva great being Lotus Face, and the bodhisattva great being Maṇicūḍa.

1.5一起聚集的還有以下菩薩:勝利聲菩薩、法說菩薩、征服者住處菩薩、法身化現菩薩、千般屬性之源菩薩、願力匯聚菩薩、特殊思慮菩薩、陀羅尼持菩薩、世界持菩薩、大地妙音菩薩、辯才圓滿菩薩、最勝積集菩薩、蓮花瓣眼菩薩、蓮花面菩薩和摩尼頂菩薩。

1.6The bodhisattva great being Mañjuśrī was also there together with bodhisattva great beings beyond number, all of whom were youthful. The bodhisattva great being Maitreya was also there together with bodhisattva great beings who were all regents, as many as the grains of sand in the Ganges. The bodhisattva great being Viśeṣacintin was there together with many Śakras. The bodhisattva great being Samantabhadra, the bodhisattva great being Ākāśagarbha, and the Four Great Kings were there together with a multitude of universal monarchs. The bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta and the bodhisattva great being Avalokiteśvara were there together with a multitude of Brahmās. The bodhisattva great being Amoghadarśin was there together with a retinue of a multitude of Vaiśravaṇas. The bodhisattva great being Nakṣatrarāja was there together with the other guardians of the world. The bodhisattva great being Destroyer of Doubt and the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin were there together with many thus-gone ones bearing the appearance of bodhisattvas. Śāradvatīputra, Maudgalyāyana, Mahākāśyapa, and so forth were there together with all the arhats.

1.6菩薩大士文殊菩薩也在那裡,與無數的菩薩大士在一起,他們都是年輕的。菩薩大士彌勒菩薩也在那裡,與作為轉輪王的菩薩大士在一起,數量如恆河沙粒一樣多。菩薩大士特殊思慮菩薩與許多帝釋天在一起。菩薩大士普賢菩薩、菩薩大士虛空藏菩薩和四大天王與眾多轉輪聖王在一起。菩薩大士大勢至菩薩和菩薩大士觀音菩薩與眾多梵天在一起。菩薩大士不空見菩薩與眾多多聞天王組成的眷屬在一起。菩薩大士星王菩薩與其他世界護衛在一起。菩薩大士疑惑摧毀者菩薩和菩薩大士普現光菩薩與許多具有菩薩形象的如來在一起。舍利弗、目犍連、大迦葉等與所有阿羅漢在一起。

1.7The bodhisattva [F.261.a] great being Abundant Virtues and the bodhisattva great being Viśeṣacintin were there together with a multitude of thousands of goddesses. The bodhisattva great being Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva great being Arisen from Remedies, and all the Moons and Suns in as many world systems of the ten directions as there are grains of sand in the Ganges, proud of their own splendor, proceeded to where the Blessed One was. When seated in the Blessed One’s presence, it was as if lumps of soot had been placed before gold from the Jambu River‍—those Moons and Suns were no longer beautiful, no longer blazed, no longer shone, no longer gleamed, and no longer illuminated in the Blessed One’s presence.

1.7菩薩大士豐富善行和菩薩大士特殊思慮與無數女神的眾多眷屬在一起。菩薩大士藥王、菩薩大士從救治而生,以及十方如恆河沙數世界中所有的月亮和太陽,為自己的光輝而自豪,都前往世尊之處。當他們坐在世尊的面前時,就如同在閻浮檀金前放置了煤灰塊一樣——那些月亮和太陽不再美麗,不再閃耀,不再發光,不再光彩奪目,也不再照亮世尊的面前。

1.8All the assemblies of gods such as Nārāyaṇa; all the kings of the nāgas such as Varuṇa, Takṣaka, and Anavatapta, together with their retinues; the lord of the gandharvas Sumanāpa together with many tens of millions of gandharvas; and the king of the garuḍas Great Stainless One together with seventy million garuḍas proceeded to the place where the Blessed One was. All the bodhisattvas dwelling in as many world systems of the ten directions as there are grains of sand in the Ganges obtained permission from their respective thus-gone ones and, together with their fourfold assemblies, proceeded there and made supramundane offerings to the Blessed One and to the bodhisattvas and then sat on their respective lotus seats.

1.8諸天神眾如那羅延等;諸龍王眾如水天龍王、眼鏡龍王、無熱惱龍王等,與其眷屬俱;乾闥婆之主蘇摩那婆與數千萬乾闥婆;迦樓羅王大清淨迦樓羅王與七千萬迦樓羅,都前往世尊之處。所有住於十方世界如恆河沙數世界的菩薩,都從各自的如來那裡獲得許可,與其四眾眷屬一同前往,向世尊和菩薩們獻上超越世間的供養,然後各坐於自己的蓮花座上。

1.9Then the bodhisattva great being Viśeṣacintin said to the Blessed One, “If the Blessed One gives me permission, I would like to ask the Blessed One about two words.”

1.9然後菩薩摩訶薩特殊思慮對世尊說:「如果世尊允許我,我想向世尊請問關於兩個詞語的問題。」

1.10The Blessed One replied, “I give my permission. [F.261.b] Therefore, Viśeṣacintin, ask the Thus-Gone One whatever you have in mind. The Thus-Gone One did not appear here for the sake of just anyone's benefit, I appeared here for the sake of your benefit.”

1.10世尊回答說:「我允許你。因此,特殊思慮菩薩,請問如來你心中所想的任何事。如來出現在此不是為了任何人的利益,我出現在此是為了你的利益。」

1.11Then the bodhisattva Viśeṣacintin asked the Blessed One, “Blessed One, what is one factor that bodhisattvas abandon? Blessed One, what is one quality that, when safeguarded by bodhisattvas, encompasses all the foundations of the training? Blessed One, what is one phenomenon to which thus-gone ones have truly and perfectly awakened?”

1.11然後菩薩特殊思慮向世尊請問:「世尊,菩薩捨棄的一個因素是什麼?世尊,菩薩守護的一個功德是什麼,它能夠涵蓋學的所有基礎?世尊,如來真實圓滿覺悟的一個現象是什麼?」

1.12Questioned in this way, the Blessed One gave his approval to the bodhisattva Viśeṣacintin. “Brahmā, the words you have spoken are excellent, excellent! Child of a good family, such eloquence arises through the Thus-Gone One’s blessing. Child of a good family, if the Thus-Gone One did not bestow blessings, no one would ask the Thus-Gone One such questions. Viśeṣacintin, because of that, you should listen very carefully and keep this in mind. I will explain this to you.”

1.12世尊聽到這樣的提問後,對菩薩特殊思慮表示同意。「梵天啊,你所說的話真是太好了,太好了!善男子啊,這樣的辯才是由於如來的加持而生起的。善男子啊,如果如來不施予加持,沒有人會向如來提出這樣的問題。特殊思慮啊,因為這個原因,你應當非常仔細地聽著,要牢記在心。我將為你解釋這一切。」

1.13After the Blessed One said this, the bodhisattva Viśeṣacintin listened to the Blessed One accordingly.

1.13世尊說完這些話之後,菩薩特殊思慮菩薩就按照世尊的教導而聽受。

1.14The Blessed One said to him, “Child of a good family, someone may ask, ‘What is one factor that bodhisattvas should abandon?’ It is the quality of attachment. Child of a good family, this is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned is the quality of anger. This is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned is the quality of delusion. This is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned [F.262.a] is grasping at a self. This is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned is laziness. This is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned is lethargy and sleepiness. This is one factor that should be abandoned. Moreover, one factor that should be abandoned is craving. This is one factor that should be abandoned. Child of a good family, moreover, one factor that bodhisattvas should abandon is ignorance. Child of a good family, this is one factor that bodhisattvas should abandon.

1.14世尊對他說:「善男子,有人可能會問,『菩薩應當捨棄的一個因素是什麼?』那就是貪慾的品質。善男子,這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是瞋恨的品質。這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是愚癡的品質。這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是執著自我。這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是懈怠。這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是昏沈睡眠。這是應當捨棄的一個因素。而且,應當捨棄的一個因素是愛。這是應當捨棄的一個因素。善男子,而且,菩薩應當捨棄的一個因素是無明。善男子,這是菩薩應當捨棄的一個因素。」

1.15“Child of a good family, someone may ask, ‘What is one quality that bodhisattvas should constantly and continuously safeguard?’ Child of a good family, whatever bodhisattvas do not desire, they should not do to others. Child of a good family, those bodhisattvas who safeguard this one quality will thereby safeguard all the foundations of the thus-gone ones’ training. Why is this so? Child of a good family, whoever values their own life does not kill. Whoever values their own wealth does not take what has not been given. Whoever values their wife does not approach another’s wife. Child of a good family, I have explained that those who think in these or similar ways and understand, 'I should act in accordance with the Thus-Gone One’s teachings," should safeguard this one quality.

1.15「善男子,有人可能會問:『菩薩應當經常不斷地守護什麼一個品質?』善男子,菩薩不希望別人對自己做的事情,就不應該對別人做。善男子,那些守護這一個品質的菩薩,由此就守護了如來的一切學的基礎。為什麼呢?善男子,誰珍視自己的生命,就不會殺害。誰珍視自己的財富,就不會拿取不屬於自己的東西。誰珍視自己的妻子,就不會靠近他人的妻子。善男子,我已經解釋了,那些這樣或類似地思慮並理解『我應該按照如來的教導行動』的人,應當守護這一個品質。」

1.16“Why is this so? Child of a good family, all those who seek unsurpassed, perfect, and complete awakening seek the causes of their own happiness. That means that no one desires their own suffering; beings desire happiness. I say, ‘Do not do to others what you do not desire.’ Child of a good family, this is one quality that bodhisattvas should constantly and continuously safeguard.

1.16「為什麼呢?善男子,所有尋求無上圓滿覺悟的人都在尋求自己幸福的因。這意味著沒有人希望自己遭受苦難;眾生都希望得到幸福。我說過,『不要對他人做你不希望別人對你做的事。』善男子,這是菩薩應該時時刻刻不間斷地守護的一項品質。」

1.17“Child of a good family, [F.262.b] someone may ask, ‘What is one phenomenon to which thus-gone ones have truly and perfectly awakened?’ Child of a good family, there is no one phenomenon to which thus-gone ones have truly and perfectly awakened. Child of a good family, without any phenomenon whatsoever to realize, thus-gone ones have truly and perfectly awakened.

1.17世尊說:「善男子,有人可能會問:『如來已真正且圓滿覺悟的是什麼一個現象呢?』善男子,如來並沒有真正且圓滿覺悟的任何一個現象。善男子,如來是在沒有任何現象可以證悟的情況下,才真正且圓滿覺悟的。」

1.18“Child of a good family, thus-gone ones also comprehend that all phenomena are unborn. Thus-gone ones comprehend that all phenomena are without cessation. Child of a good family, thus-gone ones also comprehend that all phenomena are free from the two extremes. Child of a good family, thus-gone ones comprehend that all phenomena are unarisen. Child of a good family, thus-gone ones comprehend the appropriation of karma. Thus-gone ones comprehend that all phenomena depend on causes and conditions. Child of a good family, thus-gone ones comprehend that causes and conditions are like lightning. Thus-gone ones comprehend that there is no birth without causes and conditions. In this way, thus-gone ones comprehend the true nature that is the illuminator’s matrix.

1.18善男子,如來也如實了悟一切現象都是未生的。如來了悟一切現象都是無滅的。善男子,如來也如實了悟一切現象都遠離二邊。善男子,如來了悟一切現象都未起。善男子,如來了悟業的執取。如來了悟一切現象都依賴於因緣。善男子,如來了悟因緣如同閃電。如來了悟沒有因緣就沒有生。以此方式,如來了悟作為光明者基質的真性。

1.19“Someone may ask, ‘Why are these realizations called the illuminator’s matrix ?’ Child of a good family, this is because they are the womb from which all mundane and supramundane wisdom and so forth arises. When one examines the nature of that wisdom, then one enters the womb of the perfection of wisdom. That is called the illuminator’s matrix .

1.19「有人可能會問:『為什麼這些證悟被稱為光明者的基質?』善男子,這是因為一切世間和出世間的智慧等都從此中生起。當一個人審視那種智慧的本性時,就進入了般若波羅蜜多的子宮。這被稱為光明者的基質。」

1.20“Child of a good family, thus-gone ones also comprehend that all phenomena are like a magician’s illusions and like mirages. Thus-gone ones comprehend their own true nature that is naturally liberated. That which is liberated is the true nature of the illuminator’s matrix. [F.263.a]

1.20"善男子,如來也通達一切現象如同魔術師的幻象,如同海市蜃樓。如來通達它們自身的真性是自然解脫的。那被解脫的就是光明者基質的真性。"

1.21“Child of a good family, thus-gone ones also comprehend the single gateway of the Dharma. Child of a good family, that which is without going, without coming, without causes, without conditions, without death and transmigration, without birth, without acceptance, without rejection, without decrease, and without increase; and, child of a good family, what is naturally natureless, what cannot be indicated by analogy, what cannot be expressed by words or language‍—that single gateway of the Dharma is comprehended by the thus-gone ones.”

1.21「善男子,如來亦通達法之單一門。善男子,無去、無來、無因、無緣、無死無生死輪迴、無生、無受、無捨、無減、無增者;善男子,自然無性者、不能以比喻指示者、不能以言語文字表達者——如來通達此法之單一門。」

1.22When the teaching of the king of arrays, this Dharma discourse on the basket without words, the illuminator’s matrix, was explained, as many sentient beings as the minute particles that would appear to the eyes of a bodhisattva abiding on the tenth ground generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete awakening. The same number attained arhatship. Moreover, an even greater number of sentient beings than that died and transmigrated from among the hell beings and were born as humans and gods. Many bodhisattvas attained the grounds. Many bodhisattvas actualized hundreds of thousands of meditative concentrations. Many found that due to this discourse they did not lack anything they needed.

1.22當這個法王之陣列的教導、關於無言之籃、基質的法門論述被說明時,許多眾生,數量如同安住於第十地的菩薩眼中所出現的微塵粒子那樣多,生起了無上圓滿究竟的覺悟之心。同樣數量的眾生證得了阿羅漢果。此外,更有許多眾生超過那個數量,他們從地獄眾生中死亡並輪轉投生,被生為人類和天神。許多菩薩證得了各個地位。許多菩薩證實了數百萬種禪定境界。許多眾生因為這個論述而發現他們不缺少任何所需的事物。

1.23Then the Blessed One said to Venerable Rāhula, “Rāhula, you should remember this Dharma instruction of mine enthusiastically.”

1.23世尊於是對尊者羅睺羅說:「羅睺羅,你應當熱忱地記住我這個法教。」

1.24Immediately after the Blessed One spoke, by the power of the Buddha, ninety million bodhisattvas from that retinue arose from their seats and said to the Blessed One, “Blessed One, we will remember this Dharma instruction of the Thus-Gone One. At a later time, in the future, we will explain it well in the Sahā world to those who seek the Bodhisattva Collection.” [F.263.b]

1.24世尊說完這番話後,憑藉佛陀的力量,那個集會中的九千萬菩薩從座位上起身,對世尊說道:「世尊,我們將銘記如來的這項法教。在未來的時代,我們將在娑婆世界為尋求菩薩藏的眾生把它闡述得清清楚楚。」

1.25The Four Great Kings said to the Blessed One, “Blessed One, we will fulfill all the wishes of those bodhisattvas who become vessels of teachings like this.”

1.25四大天王對世尊說:「世尊,我們將滿足那些成為如此教法之器的菩薩的一切願望。」

1.26Then the Blessed One looked upon the entire retinue and said, “Friends, those who hear this Dharma discourse on the basket without words, the illuminator’s matrix, which condenses the very extensive sūtras, will not be endowed with lesser roots of virtue. Why is this so? This is because all those excellent beings have served, venerated, and honored me. Those children of a good family will carry my awakening on their shoulders. Their consummate eloquence will be unceasing. Their buddha realms will be thoroughly and completely pure.

1.26世尊於是看向整個大眾,說道:「諸位,那些聽聞這部無言之籃、光明基質的法門開示的人,這部開示將廣大的經典濃縮其中,他們不會擁有較低層次的善行根基。為什麼呢?因為所有這些殊勝的眾生都曾經侍奉、尊敬和恭敬過我。這些善根之人將承載我的覺悟。他們的圓滿善說將永無止盡。他們的佛剎將徹底圓滿清淨。」

1.27“Also, at the time of death, they will see standing before them the Thus-Gone One Amitābha surrounded by a saṅgha of śrāvakas and attended by an assembly of bodhisattvas. They will also see me together with these very bodhisattvas abiding on Vulture Peak, the king of mountains. The treasury of the Dharma will never be exhausted for those children of a good family. They will remember their past lives. They will not be born in the lower realms.

1.27「而且,在臨終時,他們會看到阿彌陀佛如來親臨眼前,周圍環繞著聲聞僧眾,並由菩薩大眾相伴。他們也會看到我與這些菩薩一起住在山中之王靈鷲山上。對這些善男子而言,法的寶藏將永遠不會枯竭。他們會憶起過去世的生命。他們將不會投生在下三道。」

1.28“Child of a good family, I have spoken these words that contradict the whole world. I have never seen children of a good family who commit the five actions with immediate retribution and then fasten this Dharma discourse to their bodies, write it out, recite it, or master it fall into the lower realms. Those bodhisattvas will be empowered by all the buddhas and attain the five eyes. They will not have inferior faculties. [F.264.a] They will be embraced by all buddhas. They will be embraced by all bodhisattvas. Their limitless actions will be purified. Child of a good family, I see that they will speak these words in the future and become truly and perfectly awakened.”

1.28「善男子,我說這些話是與整個世界相違的。我從未見過犯五無間業的善男子,卻將這部法經繫於身體、抄寫、誦讀或掌握它的人墮入下界。那些菩薩將得到所有佛陀的加持,成就五眼。他們的根器不會低劣。他們將被所有佛陀所護持。他們將被所有菩薩所護持。他們無量的業行將得到清淨。善男子,我看見他們將在未來說出這些話,並成就真正圓滿的覺悟。」

1.29When the Blessed One had spoken these words, Viśeṣacintin and the other bodhisattvas, Śakra and the gods, the Four Great Kings, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.29世尊說完這些話後,特殊思慮菩薩和其他菩薩、帝釋天和眾天神、四大天王,以及包括天、人、阿修羅和乾闥婆在內的世間都歡喜地讚歎世尊所說的話。

1.30This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Basket Without Words, The Illuminator’s Matrix.”

1.30(結尾)