Introduction

i.1The Ocean of Dharma is one of the few sūtras to take place on Mount Potalaka, the abode of Avalokiteśvara who is featured in this sūtra under his epithet of Lord of the World. This mythical mountain is said to be found on an island to the south of the Indian subcontinent. It is also identified by some as being in the Pothigai Hills in Tamil Nadu. Nevertheless, it appears that this sūtra takes its title from this island’s location in the ocean.

i.1《法海經》是少數以普陀洛迦山為背景的經典之一,這是觀世音菩薩的住處,他在本經中以世間主的名號出現。這座神話山脈據說位於印度次大陸南方的一個島嶼上。有些人也將其認同為泰米爾納德邦的波帝蓋山。儘管如此,這部經典似乎是以該島在海洋中的位置而命名的。

i.2It is here, the sūtra tells us, that the Buddha grants the Lord of the World the opportunity to query any teaching he likes, at which the latter inquires as to the true meaning of ordination as a monk. The Buddha’s answer emphasizes that true ordination is not an external transformation, like shaving one’s head and donning saffron robes, but rather an internal transformation. Specifically, what is required is not just severing attachment to the life of a householder, but also acceptance of the teachings on emptiness. These are particularly associated with the Perfection of Wisdom teachings regarding the transcendence of all dualistic perception or apprehending of objects. It is only when a monk has fully given rise to such nonattachment, extending even to the objects of perception, that he becomes a worthy recipient of offerings.

i.2經文告訴我們,佛陀在這裡給予世間主機會,允許他詢問任何他想要了解的教法。世間主隨即詢問比丘受戒的真實含義。佛陀的回答強調,真正的受戒並非外在的轉變,像是剃頭和穿著黃色袈裟,而是內在的轉變。具體來說,所需要的不僅是斷除對居家生活的執著,更要接納關於空性的教法。這些教法特別與般若波羅蜜多相關聯,涉及超越所有二元對立或對境界的執著。只有當比丘充分生起這種不執著,甚至延伸到對知覺對象的不執著時,他才成為真正的福田。

i.3The Buddha’s teaching is further elaborated when the bodhisattva Maitreya inquires as to the Buddha’s intent. This prompts the Lord of the World to give a further discourse that acts as a commentary on the Buddha’s statements. He describes the profound nonduality of the ultimate truth which is beyond reifying perception. The Buddha then gives his approval to the Lord of the World’s teaching, but he specifies that these profound teachings are not suitable for anyone who has broken their vows or is full of pride. Indeed, while seventeen thousand monks gain immense benefits through these teachings, there are also five hundred monks, described as “those prone to apprehending”, who stand up and depart the scene.

i.3菩薩彌勒菩薩詢問世尊的本意,這促使世間主進行進一步的開示,對世尊的言論做出評論。他描述了究竟真理的深刻不二性,這超越了執著的認知。世尊隨後讚同了世間主的教導,但他特別指出,這些深奧的教法不適合那些破戒或充滿驕慢的人。事實上,雖然一萬七千位比丘通過這些教法獲得了巨大的利益,但也有五百位比丘,被稱為「執著者」,站起身離開了現場。

i.4Stating the benefits associated with a given discourse usually signals its conclusion. Here, however, the sūtra continues with a further section in which the Buddha elaborates on the appropriate audience for the sūtra’s teachings before demonstrating to Maitreya the dream-like nature of reality. The sūtra concludes with many bodhisattvas describing the benefits that reciting the sūtra brings both to a physical location and to an individual.

i.4陳述某部經典教法所帶來的利益,通常標誌著教法的結束。然而在這裡,經典卻繼續進行下去,佛陀進一步闡述了這部經典教法的適當聽眾,之後向彌勒菩薩示現了現實如夢幻般的本質。經典最後以許多菩薩描述誦持這部經典為某個物理空間和個人所帶來的利益而告終。

i.5The Ocean of Dharma is thus among just a few Mahāyāna discourses in the Kangyur whose theme is how being an authentic monk is not a question of keeping outward rules but of realizing the teachings on emptiness. Other sūtras that share this central concern are The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Toh 220) and The Episode of Dṛḍhādhyāśaya (Toh 224).

i.5《法海經》因此是甘珠爾中少數幾部大乘經典之一,其主題是做一個真正的比丘不是遵守外在的戒律,而是證悟空性的教法。其他具有這種核心關切的經典還有《佛陀的集合教導譴責那些違反律的人》(藏經編號220)和《堅固誓願的故事》(藏經編號224)。

i.6Some uncertainty surrounds the history of this sūtra’s translation into Tibetan. The colophon found in most Kangyurs states that it was “translated from Chinese” and that it was “established according to the new terminology.” This suggests that an early translation was revised in the early ninth century CE to conform with the standardization of translation terminology introduced by the decree of the Tibetan emperor at that time. However, no translators are named and no corresponding Chinese (or Sanskrit) texts have been identified. There is, however, a different sūtra in the Chinese canon bearing the identical title The Ocean of Dharma (Taishō 34, Fai hai jing 法海經) with which this one is not to be confused.

i.6這部經的藏譯歷史存在一些不確定性。大多數甘珠爾版本中的尾記記載,它是「從漢文譯出」,並且「按照新的術語標準制定」。這表明早期的翻譯在西元九世紀初期進行了修訂,以符合當時藏族皇帝的敕令所引入的翻譯術語標準化。然而,沒有命名任何譯者,也沒有發現相應的漢文(或梵文)文獻。但在漢文大藏經中確實存在另一部經典,其名稱與之完全相同,即《法海經》(大正34,Fai hai jing 法海經),需要與本經區別開來。

i.7A text with the title Noble Ocean of Dharma is listed in the Denkarma catalog of translated texts compiled in the early ninth century. This may refer to the present text, as suggested by Herrmann-Pfandt. However, it is also possible that this entry refers to the dhāraṇī text of the same name and same length that is listed in the other extant imperial-era catalog, the Phangthangma, namely The Noble Dhāraṇī Ocean of Dharma, a text which is found in the Tantra section of the Kangyur (Toh 654). If the two listings do indeed refer to the same text, then our present text would not be found in the imperial catalogs at all. However, when Butön listed a text called The Ocean of Dharma in his History, it is clear that he was referring to the present text (Toh 255).

i.7一部名為《聖法海》的經典被列在九世紀早期編纂的《頓加目錄》中。如赫爾曼-芳特所提示的,這可能指的是現在的這部經典。但是,這個目錄條目也有可能指的是同名、篇幅相同的陀羅尼文獻,該文獻也被列在另一份現存的帝王時代目錄《芳唐瑪目錄》中,即《聖法海陀羅尼》,這部文獻出現在甘珠爾的密續部分中(藏經編號654)。如果這兩個目錄條目確實指的是同一部文獻,那麼我們現在的這部經典根本不會出現在帝王時代的目錄中。然而,當布頓在他的《歷史》中列舉一部名為《法海》的經典時,很明確他指的是現在的這部經典(藏經編號255)。

i.8The language of the sūtra is in places unusual, and though most versions of the colophon indicate that it may have been revised to conform with the ninth-century royal language decrees, there remain indications that it had been translated in a rather literal style from Chinese. In the title, for instance, one would expect a connective particle kyi between chos and rgya mtsho, yet this is omitted, perhaps in order to parallel the assumed Chinese title of *fai hai 法海. Similarly, individuals’ titles are given after their names as per Chinese syntax, rather than preceding them as they would according to Tibetan syntax. Thus, in literal translation, the text reads “Maitreya bodhisattva” instead of “bodhisattva Maitreya.” The text is also unusual for a sūtra in not starting with a translator's homage.

i.8這部經文的語言在某些地方不尋常。雖然大多數的跋文版本表明它可能經過修訂以符合九世紀皇帝頒布的語言法令,但仍有跡象表明它是以相當直譯的風格從漢文翻譯而來的。例如,在標題中,人們會預期在「法」和「海」之間有一個連接詞「的」,但這被省略了,可能是為了與推測的漢文標題「法海」相對應。同樣地,人名後面加上職銜,遵循漢文的語法,而不是按照藏文語法在名字前面加。因此,逐字翻譯的話,文本讀起來是「彌勒菩薩」,而不是「菩薩彌勒」。這部經在不以譯者頂禮開篇這一點上,對於經文來說也是不尋常的。

i.9Two features of the sūtra might suggest a relationship with the texts of the Buddhāvataṃ­saka family‍—its setting on Mount Potalaka, and the recurring vocative used by Lord of the World in addressing Maitreya, rendered in this translation as “O heir of the victorious ones” (kye rgyal ba’i sras). Neither feature, however, is unique to that genre, and furthermore the focus on what qualifies monks to receive offerings would seem far from the Buddhāvataṃ­saka’s principal themes.

i.9經文的兩個特點可能暗示了與華嚴經族文本的關聯——其背景設在普陀洛迦山,以及世間主在稱呼彌勒菩薩時反覆使用的呼語,在本譯文中譯為「哦,勝子」(kye rgyal ba'i sras)。然而,這兩個特點都不是該類文本獨有的,而且,經文重點關注什麼條件可使比丘受施,這似乎與華嚴經的主要主題相差甚遠。

i.10The sūtra does not appear to have been quoted widely in the Tibetan tradition, nor has it been studied or translated into any Western language. With no Sanskrit or Chinese parallel available, the present translation is based on the edition preserved in the Degé Kangyur with reference to variant readings preserved in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Shelkar manuscript.

i.10該經在藏傳佛教傳統中似乎未被廣泛引用,也未曾被研究或翻譯成任何西方語言。由於沒有梵文或漢文平行本可得,本翻譯以德格甘珠爾版本為基礎,並參考對勘本、斯托克宮殿甘珠爾和謝爾卡爾手稿中保存的異文。

Introduction - The Ocean of Dharma - 84001