The Translation
[F.71.a]
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Mount Potalaka, on an island in the ocean, surrounded and attended to by a large gathering of heirs of the victorious ones, who had attained irreversibility.
我聞如是。一時,世尊住在普陀洛迦山,山在大海中的島上。世尊的周圍聚集著眾多菩薩大眾,他們都是勝者的繼承者,已經證得不退轉。
1.2The Blessed One addressed the bodhisattva great being Lord of the World, “Wise one, you may ask about any Dharma teaching you like.”
1.2世尊對菩薩大士世間主說:「智者啊,你可以提出任何你想了解的法教。」
1.3Lord of the World, who was liberated through unobscured love, then asked the Blessed One, “Honorable one, how do youthful ones attain victory over Māra?”
1.3世間主菩薩蒙不障礙的愛心而得解脫,接著問世尊說:「尊敬的世尊啊,年輕的修行者如何才能戰勝魔呢?」
1.4“The moment you engender the mind of awakening, you will examine desire and will not rely on it. You will be free and without pride. You will possess insight, be skilled in means, and be inspired by emptiness. You will relinquish existence and nonexistence, and for countless lives, considering it to be unreal, will remain in saṃsāra.”
1.4「當你生起菩提心的那一刻,你就會審視欲望而不依賴它。你將獲得自由,不為傲慢所縛。你將具有智慧,善於方便,以空性為啟迪。你將捨棄有和無,並會考慮到它們的虛幻本質,在無數生命中留駐於輪迴。」
1.5“How does one go forth into the well-taught Dharma and Vinaya and take full ordination correctly?”
1.5"一個人如何正確地出家進入善說的法和律,並受具足戒?"
1.6“To go forth is to transcend the phenomena of different kinds of beings; to transcend the thoughts, mind, and mental consciousnesses that depend on and engage in the bases of suffering; and to hear the teachings on nonduality. [F.71.b] A being of any different kind who goes forth in this way has truly gone forth. When someone has gone forth, yet has let their discipline, conduct, livelihood, view, and motivation deteriorate, it is pointless for them to shave their heads and beards. They are bound by disturbances and hence are led by such disturbances to the lower realms.
1.6「出家是要超越各種不同眾生的現象;超越依賴於和執著於痛苦基礎的思想、心念和心識;以及聽聞不二的教法。一個任何不同種類的眾生如果以這種方式出家,就是真正地出家了。當有人已經出家,卻讓他們的律、行為、生活方式、見解和動機衰退時,他們剃除頭髮和鬍鬚就沒有意義了。他們被煩亂所束縛,因此被這樣的煩亂引向下三道。」
1.7“I have granted permission for donations from the faithful to be used by those who are coherent and liberated: that is, monks who while not discarding their perseverance do not discard form, sensation, perception, formation, or consciousness, but examine the five aggregates individually and together and view them as by nature impermanent, as suffering, as empty, and as without self. Yet even these views they always cultivate without apprehending them, and taking the elements and the sense sources strictly as nonexistent manifestations. What they repudiate as being insubstantial, infected, painful, faulty, antagonizing, and of a deceptive nature, they do that too without any apprehending in their approach, and in that way with their bodies give up craving the body, loving the body, believing there is a self in the body, and clinging to the body. Monks like this have gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya, and have faithfully taken full ordination correctly and completely. Such monks are worthy recipients of donations from the whole world along with its gods.”
1.7「我已經允許信眾的供養被具有清晰覺知和解脫的人所受用,也就是那些不捨棄精進的比丘,他們不捨棄色、受、想、行、識,而是逐一和整體地觀察五蘊,將其視為本質上無常、是苦、空性和無我的。然而即便是這些見解,他們也總是在培養時不執著於它們,並且嚴格地將界和感官根源視為本質上不存在的現象。他們所否定的那些無實質、受污染、苦惱、有缺陷、相互衝突和欺騙性的東西,他們在進行這些時也沒有任何執著,以這種方式用他們的身體放棄對身體的渴愛、對身體的執著、對身體中有自我的信念,以及對身體的貪戀。這樣的比丘已經進入善好教導的法和律,並且正確完整地受了具足戒。這樣的比丘是值得接受來自整個世界及其天神的供養的。」
1.8The bodhisattva Maitreya then asked the bodhisattva Lord of the World, “What did the Blessed One mean when he taught, ‘Those who have transcended the phenomena of the different kinds of beings and have attained the phenomena beyond the world have gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya and have correctly taken full ordination’?”
1.8菩薩彌勒菩薩則問菩薩世間主說:「世尊教導『那些超越了各種眾生現象並證得世間之外現象的人,已經進入了善說的法律,並正確地具足受戒』,世尊的意思是什麼?」
1.9“There are other people who may have gone forth and taken full ordination, yet are still confused. Just as a bat is neither a rat nor a bird, these people are neither householders nor renunciants. [F.72.a] Understand the position of these foolish people to be so. But, wise one, the phenomena of different kinds of beings are like illusions and, as such, cannot be transcended. The phenomena of different kinds of beings are imperfect and, as such, are difficult to transcend. The realms of beings do not exist outside, do not exist inside, and are not to be apprehended in either. Thus, what is an entity of the realms of beings is an entity of the phenomena of different kinds of beings. That is difficult to transcend, and it is in this respect, O heir of the victorious ones, that the Blessed One has taught that someone who has transcended the phenomena of different kinds of beings and attained the phenomena beyond the world has gone forth in the well-taught Dharma and Vinaya, has correctly taken full ordination, and is a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.
1.9「有其他人雖然已經出家並具足戒,卻仍然感到困惑。就如同蝙蝠既不是鼠也不是鳥一樣,這些人既不是在家眾也不是出家眾。應當這樣理解這些愚昧人的位置。但是,智者啊,各種不同種類眾生的現象就像幻象一樣,因此無法超越。各種不同種類眾生的現象是不完美的,因此難以超越。眾生的各個界既不存在於外,也不存在於內,而且不在任何一方可以被把握。所以,眾生界的實體就是不同種類眾生現象的實體。那是難以超越的,正是在這個方面,勝子啊,世尊教導說,超越了不同種類眾生現象、證得了世間以外現象的人,已經出家於善說的法和律,已經正確地具足受戒,並且是福田,可以使用信眾所布施的物品。」
1.10“O heir of the victorious ones, if there is no solid basis, what could there be to attain? If the phenomena beyond the world could be attained, they could be observed. The true nature of the thus-gone, worthy, perfect buddhas cannot be observed, and it is from this perspective that the Blessed One taught that someone who has transcended the phenomena of the different realms of beings and attained the phenomena beyond the world is a genuine monk and a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.”
1.10「勝子啊,如果沒有堅實的基礎,那麼還有什麼可以證得呢?如果世間以外的現象能夠被證得,它們就能被觀察到。如來、應供、正等正覺佛陀的真實本性是無法觀察的,正是從這個角度,世尊才教導說:超越了不同眾生界現象、證得了世間以外現象的人,就是真正的比丘,是福田,能夠接受信眾的供養。」
1.11The bodhisattva Maitreya asked the bodhisattva Lord of the World, “What did the Blessed One mean when he taught that a monk who while not discarding his perseverance does not discard form, does not discard sensation, perception, formation, or consciousness, is a monk who has gone forth; he is a monk who has fully gone forth into the well-taught Dharma and Vinaya and, as such, is a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful?”
1.11菩薩彌勒菩薩問世間主菩薩說:「世尊教導『一位比丘,不捨棄精進,也不捨棄色、受、想、行、識,是已經出家的比丘;他是完全出家進入善說之法與律的比丘,因此是值得接受信眾供養的福田』,世尊這樣教導的意思是什麼呢?」
1.12The bodhisattva Lord of the World answered, “O heir of the victorious ones, what the Blessed One meant was the true nature. As the realm of phenomena does not exist outside, does not exist inside, [F.72.b] and is not to be apprehended in either, to identify it as being without sickness, identify it as unborn, and identify it as not arising are not designations to be made. For the sameness of the realm of phenomena accords with the realm of beings being the same, and the sameness of the realm of beings accords with the realm of phenomena being the same. The sameness of the realm of beings and the sameness of the realm of phenomena are thus not two things and cannot be separated. Since they are not two things and cannot be separated, there is nothing to be discarded and nothing not to be discarded. Since there is nothing to be discarded and nothing not to be discarded, it is not possible to transcend or attain anything.
1.12世間主菩薩回答說:「勝子啊,世尊的意思是指事物的真實本性。由於法的領域既不存在於外,也不存在於內,[F.72.b]既不能在兩者之中被把握,所以把它認定為無病、認定為未生、認定為不起都不是應該作出的標籤。因為法的領域的平等性與眾生的領域平等性是相應的,眾生的領域的平等性與法的領域平等性也是相應的。眾生領域的平等性與法的領域的平等性就是這樣不是兩個東西,不能被分開。既然它們不是兩個東西,不能被分開,就沒有什麼應該捨棄,也沒有什麼不應該捨棄。既然沒有什麼應該捨棄,也沒有什麼不應該捨棄,就不可能超越任何東西,也不可能成就任何東西。」
1.13“That is what the Blessed One meant by a monk who is not to be designated not engaging in identifying things. The monk without any labels transcends labels. For him, even using a formulation to point things out is not right. He does not come, does not go, does not stay, does not sit, and even while sleeping is without concepts.
1.13「世尊的意思是說,比丘不應該被標籤化,不應該執著於對事物的識別。沒有任何標籤的比丘超越了標籤。對他而言,即使用言語來指點事物也是不恰當的。他不來、不去、不住、不坐,即使在睡眠中也沒有任何概念。」
1.14“Being at peace and bringing to peace are the criteria for monks who have no apprehending. The ways they behave are criteria, too. The behavior of monks who have all sorts of mistaken concepts is not a criterion. That is what the Blessed One meant by the former kind of monk being a worthy recipient of offerings who may use what is donated by the faithful.”
1.14「安樂與令安樂是無所執著比丘的準則。他們的行為方式也是準則。具有各種錯誤觀念的比丘的行為不是準則。世尊所說的前一種比丘就是這個意思——他是福田,可以接受信眾的供養。」
1.15The Blessed One then gave the bodhisattva Avalokiteśvara his approval: “Wise one, you have taught in accordance with my meaning. Excellent, excellent indeed! To go forth into the well-taught Dharma and Vinaya is the seal of the true and unsurpassed Dharma. Do not teach this in the presence of those who have let their discipline deteriorate, who are untamed, and who are full of pride. However, if there are such people who aim to rid themselves of their arrogance, they may use their insight to see this seal of Dharma just as it is and realize the body that is not apprehended. If they do so they will quickly attain the mental body. With this mental body, they will ripen countless beings to awakening.”
1.15世尊則對菩薩觀世音菩薩表示認可:「智者,你已經按照我的意思教導。很好,太好了!進入善說的法和律是真實無上法的印契。不要在那些放棄律儀、未被調伏、充滿驕慢的人面前教導這個。然而,如果有這樣的人想要去除他們的驕慢,他們可以用他們的智慧,如實見到這個法的印契,並證悟不被執取的身體。如果他們這樣做,他們將迅速獲得意生身。以這個意生身,他們將使無量眾生成熟趣向於覺悟。」
1.16As this Dharma discourse was being delivered, [F.73.a] the minds of seven thousand monks were liberated from the defilements into the birthless state. Ten thousand bodhisattvas attained acceptance that phenomena are unborn. However, five hundred monks who were prone to apprehending did not practice or apply this Dharma discourse. Lacking faith in it, they rose from their seats and departed.
1.16當此法的教說正在宣講時,七千位比丘的心意從煩惱中解脫,進入無生的境界。一萬位菩薩證得了諸法無生的忍耐。然而,五百位容易執著事物的比丘並未修習或應用此法的教說。由於對它缺乏信心,他們從座位上起身離去。
1.17The Blessed One said, “Since what I have intended and said in these teachings is the antidote for all worldly beings’ lack of trust, this Dharma discourse is not in accordance with those who apprehend things. It is not in contradiction with those who rely on the nonexistence of things. Know that this Dharma discourse of mine may be taught by those under the guidance of a spiritual guide, those who find inspiration in profound teachings, those who are dissatisfied with saṃsāra, those who are content with austerity, those who delight in isolated places, and those who have accrued roots of virtue with buddhas of the past.
1.17世尊說:「由於我所意圖和在這些教法中所說的,是對所有世間眾生缺乏信心的對治,所以這個法的開示不符合於執著事物的人。它不與依靠事物不存在的人相矛盾。你應該了解,我的這個法的開示,可以由以下這些人來傳講:受到精神導師指導的人、在深奧教法中找到啟發的人、對輪迴感到不滿的人、對苦行感到滿足的人、喜歡獨處的人,以及與過去諸佛積累了善根的人。」
1.18“O heir of the victorious ones, consider the following analogy. Although a person may mistakenly dream in their sleep that they are speaking in front of a crowd of people and teaching the Dharma, they are not actually heard by anyone in the world. O heir of the victorious ones, what do you think, would the existence of those crowds not contradict that person’s teaching the buddhadharma?”
1.18「勝子,你當思惟如下的譬喻。雖然一個人可能在睡夢中錯誤地夢見自己站在眾人面前講說法,但他實際上並沒有被世間任何人所聽聞。勝子,你認為如何,那些眾人的存在豈不是與這個人講說佛法相矛盾嗎?」
1.19Maitreya answered, “Dreams are not real; they are simply delusion. So how could he ever have taught the Dharma to crowds of people?”
1.19彌勒菩薩回答說:「夢境不是真實的,只是迷妄而已。那麼他怎麼可能曾經向眾人講說法呢?」
1.20“O heir of the victorious ones, all phenomena are similar to dreams in the very same way, for they are not real. While they arise, they arise without existing. Although relatively they exist as mere delusion, ultimately they do not exist. Even when the meditation that through noble insight makes this manifest in the mind just as it is, the meditator does not apprehend it. For him it exists only in the manner that phenomena do—they are imputed and the activity of dependent power, not something that exists.
1.20「勝子啊,一切現象就像夢境一樣,本質上都不是真實的。雖然它們顯現,但顯現時並不真實存在。在相對的層面上,它們只是以虛幻的方式存在,但在究竟的層面上,它們根本不存在。即使修行者通過聖者的智慧觀察,使這一點在心中清楚地顯現出來,修行者也不會執著於它。對修行者來說,它只以現象的方式存在——是命名安立的,是依靠因緣而起的作用,而不是真實存在的東西。」
1.21“It is in this way that this teaching is not in accordance with worldly people. Phenomena are taken as the ultimate truth by those who apprehend them, [F.73.b] but the noble ones do not apprehend them. Childish beings cling to phenomena out of ignorance and thereby end up experiencing the afflictions of suffering in the hell realms and as hungry ghosts.
1.21「就是以這樣的方式,這個教法並不符合世間人的見解。那些執著於現象的人,把現象當作究竟真理,但聖者並不執著於現象。愚癡的凡夫因為無明而執著於現象,因此最終會在地獄道和餓鬼道中經歷痛苦的折磨。」
1.22“How this Dharma discourse is, that is apprehended. How it is apprehended, so are all phenomena. Because the sameness of all phenomena throughout the three times is not apprehended, what is apprehended is understood. What is understood is attained. What is attained is awakening. What is awakening is suchness. What is suchness is the limit of reality. What is the limit of reality is emptiness. What is emptiness is signlessness. What is signlessness is wishlessness. What is wishlessness is the ultimate. What is the ultimate is the realm of phenomena. What is the realm of phenomena is the extent of nonduality. What is the extent of nonduality is the achievement of the middle way. What is the achievement of the middle way is the completely perfect Buddha’s dharma body, which is permanent, perpetual, and unchanging—that is to say, it is neither permanent nor impermanent, neither imputed nor not imputed, and not the one who imputes. What is not imputed is neither worldly nor transcendent. What is neither worldly nor transcendent is ineffable. What is ineffable does not exist even in the slightest. What does not exist even in the slightest is the field of merit for beings. What is the field of merit for beings is the Teacher. What is the Teacher is the unconceived. What is the unconceived is the absence of apprehending. What is the absence of apprehending is unchanging presence. What is unchanging presence is the precious, wish-fulfilling jewel, which fulfills all the wishes of beings to be tamed in accordance with their inclinations.”
1.22「這個法的論述如何被領悟,一切現象就如何被領悟。因為三時一切現象的相同性未被領悟,所以被領悟的就被理解了。被理解的就被證得了。被證得的就是覺悟。覺悟就是如性。如性就是真實的極限。真實的極限就是空性。空性就是無相。無相就是無願。無願就是究竟。究竟就是現象的領域。現象的領域就是不二的範圍。不二的範圍就是中道的成就。中道的成就就是圓滿究竟的佛陀的法身,它是常住、恆久、不變的——也就是說,它既非常也非無常,既非所施設也非非所施設,不是施設者。非所施設就既不是世間也不是超越世間。既不是世間也不是超越世間就是言說所不能及。言說所不能及就是絲毫都不存在。絲毫都不存在就是眾生的福田。眾生的福田就是導師。導師就是未曾構想的。未曾構想的就是無有領悟。無有領悟就是不變的呈現。不變的呈現就是寶貴的如意珠,它能按照所調伏眾生的傾向而滿足他們的一切願望。」
1.23Then the many bodhisattvas present spoke in unison: “Any place in which this Dharma discourse is recited will be like vajra. [F.74.a] Since the buddhas and bodhisattvas will be present there, understand that any being there will swiftly gain the higher perceptions and sharp faculties. Whoever explains, memorizes, reads aloud, masters, chants, or properly contemplates this Dharma discourse will not fall prey to Māra.”
1.23於是許多現場的菩薩們異口同聲地說道:「凡是誦持此法的地方都將像金剛一樣堅固。既然諸佛和菩薩都將在那裡現身,你們應當了解,在那個地方的任何眾生都將迅速獲得高等的神通力和敏銳的智慧根器。無論是誰解釋、記憶、誦讀、精通、念誦或妥善思維此法,都不會被魔所傷害。」
1.24When the Blessed One had elucidated his intent, bodhisattvas such as Lord of the World, Maitreya, and others, as well as hearers, and the entire world with its gods and humans, asuras, and gandharvas all rejoiced in what the Blessed One had taught.
1.24世尊闡明了他的本意後,觀世音菩薩、彌勒菩薩等眾多菩薩,以及聲聞弟子,還有包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世間,都為世尊所教導的法而歡喜讚歎。
1.25This completes The Mahāyāna Sūtra “The Ocean of Dharma.”
1.25(結尾)