Introduction
i.1The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa is a sūtra significant for its wide-ranging discussion of the various attitudes, deeds, pursuits, and insights that constitute the practical discipline—the prātimokṣa —engaged in by bodhisattvas. The sūtra presents a dialogue between Śāriputra and the Buddha Śākyamuni at Vulture Peak near Rājagṛha, the capital of the former kingdom of Magadha (present-day Bihar). Śāriputra opens the conversation by asking the Buddha, “What are the deeds related to the aspects of the bodhisattvas’ truth?” The Buddha responds by expounding on a wide variety of qualities that bodhisattvas cultivate on their journey to awakening. These include, but are not limited to, expositions on the importance of generosity and diligence. The qualities are generally presented in groups of four and relate to vastly different themes.
i.1《圓滿四種品質:菩薩的波羅提木叉》是一部重要的經典,因其對菩薩所實踐的各種態度、行為、追求和慧見進行了廣泛討論,而這些正構成了實踐的戒律——波羅提木叉。該經以舍利弗和釋迦牟尼佛在靈鷲山(王舍城附近,古代摩揭陀王國的首都,即今日比哈爾州)進行的對話形式呈現。舍利弗通過詢問佛陀「與菩薩的真理層面相關的行為是什麼?」來開啟對話。世尊通過闡述菩薩在成道之路上修養的多種品質來做出回應。這些品質包括但不限於對布施和精進重要性的闡述。這些品質通常以四種為一組的形式呈現,涉及各種不同的主題。
i.2One of the sets of four, for example, is patience, unimpeded wisdom and vision, undivided wisdom and vision, and unattached wisdom and vision, for which the Buddha says that bodhisattvas will be praised. In another set of four, the Buddha teaches that bodhisattvas will remember their past lives once they have perfected their training so that their acts are in accord with their words, their words are in accord with their acts, they have abandoned aggression, and they rely on wisdom. The Buddha also teaches that bodhisattvas will remember their past lives when they transcend and acquire virtuous qualities, establish others in virtue, seek the Dharma devotedly, and teach the Dharma extensively. Bodhisattvas will be joyful, the Buddha explains, when their search is meaningful, they have the treasure of learning, they possess insight based on that learning, and they give the gift of the Dharma. Many other such sets of four qualities are presented with brief explanations. Thus, The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa provides a concise synoptic view of the many positive qualities to be cultivated by bodhisattvas on the path to awakening. The altruistic motivations, active pursuits, and more subtle insights promoted in the sūtra form a mosaic of what it means to train in the prātimokṣa of the vehicle of the bodhisattvas as opposed to the prātimokṣa of the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
i.2例如,其中一組四種品質是忍辱、無礙的智慧與眼光、不分裂的智慧與眼光,以及無執著的智慧與眼光,佛陀說菩薩因具備這些品質將獲得讚揚。在另一組四種品質中,佛陀教導菩薩一旦圓滿他們的修行,就能憶念過去世,使得他們的行為與言語相符,言語與行為相符,他們已經放棄了侵害,並依靠智慧。佛陀也教導菩薩當他們超越並獲得善良品質、令他人樹立在善行之中、誠摯地尋求法、並廣泛地教導法時,將能憶念過去世。佛陀解釋說菩薩將會欣喜,當他們的尋求富有意義、擁有學習的寶藏、具備基於學習的慧、並給予法的布施時。許多其他這樣的四種品質組合都隨附簡要說明而呈現。因此,《圓滿四種品質:菩薩的波羅提木叉》提供了許多正面品質的簡明綜合觀點,這些品質應由菩薩在成道之路上培養。該經所推揚的利他動機、積極實踐,以及更細微的洞見形成了一幅馬賽克,顯示了在菩薩乘的波羅提木叉中修行意味著什麼,相對於聲聞乘和辟支佛乘的波羅提木叉而言。
i.3It is a common feature of Buddhist canonical literature to organize doctrinal terms and items in numbered lists. In some cases, those numbered lists are presented as a series in ascending numerical order. One of the early scriptural collections (Skt. āgama; Pali nikāya), The Numerical Discourses, organizes individual discourses in this way. The first chapter contains discourses that focus on a single item, the second chapter discourses that focus on two items, and so on up to the eleventh chapter, which contains discourses focused on groups of eleven items. Within the body of Great Vehicle discourses, there are those that present lists of items in ascending numerical order—one item, two items, three items, and so on—as well as those, such as the present discourse, that contain presentations of multiple sets of the same number of items. Among discourses in the A Multitude of Buddhas (Skt. Buddhāvataṃsaka; Tib. sangs rgyas phal po che) section of the Kangyur, for example, one typically finds sets of ten items. Even more common, however, are those Great Vehicle discourses that present multiple sets of four items, often but not always in terms of “four dharmas that bodhisattvas possess” (Tib. chos bzhi dang ldan). In the part of the Degé Kangyur in which the present discourse has been placed, the four discourses that follow it are also based on one or more sets of four factors or qualities and have titles that indicate this central feature, one of them a variation on The Accomplishment of the Sets of Four Qualities. These are The Sūtra Teaching the Four Factors (chos bzhi bstan pa’i mdo, Toh 249); The Four Factors (chos bzhi pa’i mdo, Toh 250); The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (chos bzhi pa’i mdo, Toh 251); and The Fourfold Accomplishment (bzhi pa sgrub pa, Toh 252).
i.3在佛教經典文獻中,將教義術語和項目組織成編號列表是一個常見的特點。在某些情況下,這些編號列表按照升序數字順序呈現。早期經典集合之一(梵文:阿含;巴利文:尼柯耶),即《數經》,就以這種方式組織各個經文。第一章包含關注單一項目的經文,第二章包含關注兩個項目的經文,以此類推,直到第十一章,其中包含關注十一項分組的經文。在大乘經文的文獻中,既有按升序數字順序呈現項目列表的經文——一個項目、兩個項目、三個項目等等——也有如本經這樣包含多個相同數量項目集合的經文。例如,在甘珠爾中《華嚴經》部分的經文中,通常會發現十項的集合。然而,更常見的是呈現多個四項集合的大乘經文,通常但不總是以「菩薩具備的四種法」的形式呈現。在德格甘珠爾的本經所處部分中,隨後的四部經文也以一個或多個四項因素或品質的集合為基礎,其標題指示了這一中心特點,其中一部是《圓滿四種品質》的變體。這些是《四法宣說經》、《四法經》、《高貴大乘四法經》和《四種圓滿成就》。
i.4The Bodhisattvas’ Prātimokṣa was a sūtra known during the period of the early diffusion of Buddhism in Tibet, since it is cited on several points, and in places at considerable length, by Śāntideva in his influential compendium of the sūtras known as the Śikṣāsamuccaya, which was translated in the early period. However, it seems that the Sanskrit source text of the sūtra was unavailable in Tibet at that time. The Denkarma (ldan dkar ma) imperial catalog lists a text with an identical title among the sūtras translated into Tibetan from Chinese. What appears to be the same text is also listed with the shorter title Bodhisattvaprātimokṣa (Tib. byang chub sems dpa’i so sor thar pa) in the Phangthangma (’phang thang ma) catalog. However, the Tibetan version of this discourse as found in the Kangyur is not that text but a later translation, since the colophon states clearly that it was translated, presumably from Sanskrit, by the renowned Bengali master Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–1054), along with his Tibetan associates Śākya Lodrö (shAkya blo gros; ca. eleventh century) and Gewé Lodrö (dge ba'i blo gros; ca. eleventh century). This would date the translation to sometime between Atiśa’s arrival in Tibet in 1040 and his death there fourteen years later. Atiśa attested to the text’s importance by quoting it at length seven times in his Mahāsūtrasamuccaya. Since that time, however, the scripture does not seem to have received much attention. No version of the text has survived in Sanskrit, and although the Denkarma indicates that there was at one time a version of the text in Chinese, “no trace of the sūtra itself has been identified in Chinese.”
i.4《菩薩的波羅提木叉》這部經文在西藏佛教早期傳入時就已為人所知,因為寂天在他那部極具影響力的經文匯編《學集論》中多次引用過這部經,有些地方甚至篇幅相當長。《學集論》是在早期傳入西藏的。然而,看起來這部經文的梵文原本當時在西藏並不可得。《敦喀目錄》這份帝王編製的目錄列出了一部同名的經文,據說是從漢文翻譯成藏文的。在《布康目錄》中,這部經文也以較短的題目《菩薩波羅提木叉》(藏文:byang chub sems dpa'i so sor thar pa)被列出。似乎就是這同一部經文。然而,《甘珠爾》中所收錄的這部經文的藏文版本並非那個版本,而是一個較晚的翻譯。因為經文的尾頌明確說明它是由著名的孟加拉大師阿底峽(西元982-1054年)以及他的藏族同事釋迦洛卓(約十一世紀)和德慧洛卓(約十一世紀)從梵文翻譯而來的。這樣的話,翻譯的時間應該是在阿底峽於西元1040年抵達西藏到他在西元1054年去世之間的某個時期。阿底峽通過在他的《大經匯編》中七次大篇幅地引用這部經文來證實了它的重要性。然而,從那時以後,這部經文似乎就沒有受到太多關注。梵文版本已經沒有倖存下來,雖然《敦喀目錄》表明曾經存在過漢文版本,但「這部經文本身在漢文文獻中沒有被發現過任何蹤跡」。
i.5This translation is based on the Tibetan translation of the text as preserved in the Degé edition of the Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur.
i.5本譯文以德格甘珠爾所保存的該經藏文譯本為基礎,並參照甘珠爾《版本比對本》和斯托克宮甘珠爾而譯出。